Scielo RSS <![CDATA[Revista Diacrítica]]> http://scielo.pt/rss.php?pid=0807-896720250003&lang=en vol. 39 num. 3 lang. en <![CDATA[SciELO Logo]]> http://scielo.pt/img/en/fbpelogp.gif http://scielo.pt <![CDATA[Introduction to the special issue “The Portuguese language in China: teaching, literature, culture, and translation”]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672025000300001&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumo. O presente dossiê temático da Diacrítica (39.3), intitulado “A língua portuguesa na China: ensino, literatura, cultura e tradução” tem a sua origem no “VI Fórum Internacional de Ensino e Estudos da Língua Portuguesa na China”, que ocorreu em julho de 2024, na Universidade Nankai, China, porém não está limitado a este evento, visto que reúne diversas contribuições que exploram diferentes perspetivas nas mais variadas áreas, apontadas no título deste volume, e resultados significativos a respeito do tema proposto. Além disso, outros contributos de diversas áreas de investigação são apresentados nas secções Varia e Recensão. Neste texto introdutório, descrevemos e discutimos brevemente a situação e o estatuto atual do português na China para, em seguida, apresentar de maneira sucinta os trabalhos selecionados, bem como as suas relações e contribuições para os tópicos aqui abordados.<hr/>Abstract. This special volume of Diacrítica (39.3), “The Portuguese Language in China: Teaching, Literature, Culture, and Translation”, has its origins in the “VI International Forum on Teaching and Studies of the Portuguese Language in China”, which took place in July 2024 at Nankai University, China. However, it is not limited to this event, as it brings together various contributions that explore different perspectives in several areas mentioned in the title of this volume, as well as significant results. Furthermore, there are the works in the Varia and Review sections. Therefore, in this introduction, we briefly describe and discuss the current situation and status of Portuguese in China, followed by a succinct presentation of the texts, their relationships and contributions to the topics addressed here. <![CDATA[Passive constructions in Mandarin Chinese and European Portuguese a contrastive descriptive perspective]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672025000300011&lng=en&nrm=iso&tlng=en Abstract. This investigation focuses on the structural, semantic and aspectual properties of passive in Mandarin Chinese (MC) and European Portuguese (EP) from a descriptive perspective. The findings reveal systematic divergences between the two systems. MC passives can be overtly marked by bei or remain unmarked, relying on the semantic tendency and semantic role between patient and agent. While agent omission alone preserves the bei-passive construction, the simultaneous deletion of both the agent and the bei marker yields an unmarked passive with fundamentally different structural and semantic properties. In contrast, EP agent omission merely alternates between long and short forms of a unified structure. Aspectually, MC passives exhibit covert properties requiring inferential interpretation, demonstrating flexibility in combining with aspectual particles-a pattern absent in EP's morphologically-marked system. This contrast reflects a deeper asymmetry: MC passives are primarily lexically governed, while EP passives rely predominantly on morphological inflection. These divergent realization mechanisms can be traced to underlying typological differences-MC's topic-prominence and morphological minimality versus EP's subject-prominence and rich inflectional morphology. By examining how these typological properties specifically constrain passive constructions, this study contributes to understanding the interaction between morphological systems, lexical mechanisms, and passive realization across typologically distinct languages.<hr/>Resumo. A presente investigação centra-se nas propriedades estruturais, semânticas e aspectuais da passiva em Chinês Mandarim (CM) e Português Europeu (PE), revelando divergências sistemáticas entre os dois sistemas linguísticos. As passivas do CM podem ser marcadas por bei ou permanecer não marcadas, dependendo da tendência semântica e do papel semântico entre paciente e agente. Enquanto a omissão do agente preserva a construção passiva com bei, a eliminação simultânea do agente e de bei resulta numa passiva não marcada com propriedades distintas. A omissão do agente em PE alterna apenas entre formas longas e curtas de uma estrutura unificada. Aspectualmente, as passivas do CM exibem propriedades implícitas que requerem interpretação inferencial, demonstrando flexibilidade na combinação com partículas aspectuais: padrão ausente no PE. Este contraste reflete uma assimetria profunda: as passivas do CM são governadas a nível lexical, enquanto as do PE dependem da flexão morfológica. Estas divergências atribuem-se a diferenças tipológicas: a proeminência de tópico e minimalidade morfológica do CM versus a proeminência de sujeito e morfologia flexional rica do PE. Ao examinar como estas propriedades tipológicas restringem as construções passivas, o estudo contribui para compreender a interação entre sistemas morfológicos, mecanismos lexicais e realização da passiva em línguas tipologicamente distintas. <![CDATA[Salience and semantic functions of Portuguese-speaking countries and China in Portuguese as a foreign language textbooks]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672025000300046&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumo. Os manuais didáticos moldam o ensino e a aprendizagem de línguas, conferindo visibilidade às entidades discursivas mobilizadas, neste caso, aos países e atribuindo-lhes papéis semânticos através das escolhas discursivas adotadas. O presente estudo analisa a saliência e as funções semânticas dos nomes dos países de língua portuguesa e da China em quatro manuais de Português Língua Estrangeira (PLE), dois editados na China e dois em Portugal. É teoricamente enquadrado pela Linguística Sistémico-Funcional, designadamente pela categorização de processos e funções semânticas, no nível oracional e sintagmático. Metodologicamente, foi construída uma base de dados com os nomes dos países e os contextos oracionais e sintagmáticos em que surgem, analisando-se a frequência dos termos e os processos e funções a eles associados. Nos resultados obtidos, Portugal salienta-se entre os países lusófonos, seguido do Brasil e de Angola; a China surge igualmente em posição saliente nos manuais chineses. Os países surgem representados de forma multifacetada, desempenhando funções como Portador e Identificado, em processos relacionais, valor de localização (Atributo, Circunstância ou Classificador), mas também como Ator e Meta, em processos materiais, e Fenómeno, em processos mentais. Esta diversidade reflete a complexidade do conceito de país, que inclui dimensões de território, pessoas, história, cultura e sociedade, podendo assumir funções semânticas correspondentes.<hr/>Abstract. Textbooks shape language teaching and learning, by giving visibility to the discursive entities mobilised, in this case, the countries and assigning them semantic roles through discursive choices. The present study examines the salience and semantic functions of the names of Portuguese-speaking countries and China in four Portuguese as a Foreign Language textbooks, two published in China and two in Portugal. It is theoretically framed by Systemic Functional Linguistics, specifically through the categorisation of processes and semantic functions at the clausal and phrasal levels. Methodologically, a database was built including the country names and their clausal and phrasal contexts, analysing the frequency of the terms and the processes and functions associated with them. The results show that Portugal is the most salient, followed by Brazil and Angola, while China also occupies a prominent position in the Chinese textbooks. The countries are represented in a multifaceted way, performing roles such as Carrier and Identified in relational processes, the semantic value of location (Attribute, Circumstance, or Classifier), as well as Actor and Goal in material processes and Phenomenon in mental processes. This diversity reflects the complexity of the concept of country, which encompasses dimensions of territory, people, history, culture, and society, and can assume corresponding semantic functions. <![CDATA[Intercultural teaching practices and pedagogical strategies for Portuguese as a foreign language education within the sino-Brazilian context]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672025000300074&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumo. O artigo analisa práticas docentes e estratégias pedagógicas desenvolvidas no ensino de Português como Língua Estrangeira (PLE) para estudantes chineses do nível Básico 2, à luz de abordagens interculturais, críticas, indisciplinares e multimodais. Apesar dos avanços recentes nas investigações sobre o ensino de português a falantes de mandarim, ainda se observa uma carência de estudos empíricos que explorem o papel da docência como prática de mediação e construção de subjetividades no eixo sino-brasileiro. Por isso, o estudo propõe uma articulação entre a epistemologia crítica e a práxis pedagógica, destacando a importância da ação docente enquanto dispositivos de subjetivação e ressignificação. Para tanto, realizou-se uma pesquisa qualitativa de natureza aplicada, com delineamento descritivo e interpretativo, baseando-se em dinâmicas educativas concretas, como as atividades “Cardápio multicultural” e “Álbum cultural comparado”. Os resultados evidenciaram o potencial das práticas para fomentar a agência crítica, a construção identitária e a escuta intercultural, embora também tenham revelado limites linguísticos e culturais, exigindo mediações mais sensíveis. Desta forma, entende-se que a docência intercultural em contextos de PLE no eixo sino-brasileiro requer o redesenho de práticas e materiais à altura da complexidade dos encontros linguísticos e culturais, constituindo-se como um espaço ético-estético de aprendizagem compartilhada, ressignificação e transformação.<hr/>Abstract. The article analyzes teaching practices and pedagogical strategies developed in the context of teaching Portuguese as a Foreign Language (PFL) to Chinese students at the Basic 2 level, through the lens of intercultural, critical, interdisciplinary, and multimodal approaches. Despite recent advances in research on Portuguese language teaching for Mandarin speakers, there remains a lack of empirical studies that explore the role of teaching as a practice of mediation and subjectivity construction within the Sino-Brazilian context. Therefore, this study proposes an articulation between critical epistemology and pedagogical praxis, emphasizing the importance of teaching actions as devices for subjectivation and re-signification. To this end, a qualitative, applied study with a descriptive and interpretive design was conducted, drawing on concrete educational dynamics such as the “Multicultural menu” and “Comparative cultural album” activities. The results revealed the potential of these practices to foster critical agency, identity construction, and intercultural listening, while also exposing linguistic and cultural limitations that call for more sensitive pedagogical mediation. Thus, it is understood that intercultural teaching in PFL contexts within the Sino-Brazilian axis requires the redesign of practices and materials capable of addressing the complexity of linguistic and cultural encounters, establishing an ethical-aesthetic space for shared learning, re-signification, and transformation. <![CDATA[Cultures of origin and destination in the teaching of PLE: considerations on the practice of orality in the classroom]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672025000300095&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumo. Esta investigação, no contexto do ensino universitário de Português como Língua Estrangeira (PLE) na China, discute a integração de conteúdos culturais dos países lusófonos com a cultura chinesa no ensino da oralidade. O objetivo geral é compreender como se integram as culturas de partida e de chegada nas aulas de oralidade, tendo como objetivos específicos explorar estratégias que promovam a interação intercultural, examinar a aplicação do pós-método e propor um plano de aula exemplar. A metodologia incluiu análise da literatura, observação e planificação de aulas, bem como o desenvolvimento de um plano de aula incorporando microestratégias para a prática da oralidade e aprendizagem cultural. Os resultados evidenciam que conteúdos culturais comparativos, aliados a microestratégias adequadas, facilitam a interação comunicativa e o envolvimento dos alunos, promovendo simultaneamente a aprendizagem da oralidade e da cultura. Conclui-se que a integração cultural e a utilização do pós-método em contextos pedagógicos específicos constituem ferramentas eficazes para diversificar e enriquecer o ensino da oralidade em PLE.<hr/>Abstract. This research, situated within the context of university-level teaching of Portuguese as a Foreign Language (PFL) in China, examines the integration of cultural content from Lusophone countries with Chinese culture in the teaching of oral skills. The overall aim is to understand how source and target cultures are incorporated into oral expression classes, having as specific objectives exploring strategies that foster intercultural interaction, examining the application of the post-method, and proposing a model lesson plan. The methodology included a review of the literature, classroom observation and lesson planning, as well as the development of a lesson plan incorporating micro-strategies for the practice of oral skills and cultural learning. The findings indicate that comparative cultural content, combined with appropriate micro-strategies, facilitates communicative interaction and student engagement, while simultaneously promoting both oral proficiency and cultural learning. It is concluded that cultural integration and the application of the post-method in specific pedagogical contexts constitute effective tools for diversifying and enriching the teaching of oral skills in PFL. <![CDATA[Emotions as the core of the development of argumentative competence. A study with Chinese PLE students]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672025000300110&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumo. A competência argumentativa pode ser definida como a capacidade de identificar e mobilizar argumentos para sustentar conclusões (Rapanta, 2018). O seu desenvolvimento é crucial no âmbito do ensino, uma vez que potencia a resolução de problemas do quotidiano e a tomada de decisões (Jonassen &amp; Kim, 2010). Para tal, são propostas atividades pedagógicas orientadas para a exploração de posições, emoções e tópicos-tabu que exigem a exposição e a justificação de pontos de vista (Kuhn, 1991) por se entender que isso aumenta a motivação (Cavanagh, 2016; Trezise, 2017). Partindo deste contexto, desenvolveu-se um estudo no qual se pretendia analisar como os estudantes de Português Língua Estrangeira em contexto universitário argumentavam as emoções. Pretendia-se verificar se as emoções eram argumentadas (Micheli, 2010) ou se constituíam meros coadjuvantes, quais as emoções mais associadas a uma experiência de mobilidade e de que forma eram sustentadas. Para tal, analisaram-se as sequências argumentativas que apresentavam o esquema Toulmiano argumentativo (p(q) e que continham referências (diretas ou indiretas) a emoções. Os dados revelaram que as emoções serviram de núcleo da argumentação, observando-se uma tendência para a justificação das mesmas a partir da partilha do contexto que a espoletou.<hr/>Abstract. Argumentative competence can be defined as the ability to identify and mobilise arguments to support conclusions (Rapanta, 2018). Its development is crucial in educational contexts, as it enhances everyday problem-solving and decision-making (Jonassen &amp; Kim, 2010). To this end, pedagogical activities are often proposed that encourage the exploration of positions, emotions, and taboo topics-activities that require the articulation and justification of viewpoints (Kuhn, 1991)-on the assumption that such approaches increase learner motivation (Cavanagh, 2016; Trezise, 2017).The present study examines how university students of Portuguese as a Foreign Language formulated arguments about emotions. The study sought to determine whether emotions were themselves argued (Micheli, 2010) or merely functioned as supporting elements, which emotions were most frequently associated with a mobility experience, and how they were substantiated. The analysis focused on argumentative sequences exhibiting a Toulmin-style structure (p → q) that contained direct or indirect references to emotions. The findings indicate that emotions served as the core of the argumentation, with a clear tendency for students to justify them by sharing the contextual circumstances that had elicited them. <![CDATA[From student and teacher perceptions to pedagogical implications. Action research on teaching Portuguese-Chinese journalistic transediting at a university in Macau]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672025000300133&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumo. Diante da crescente procura por tradução jornalística no contexto das interações sino-lusófonas, observa-se uma lacuna significativa na formação oferecida pelas instituições de ensino superior em Macau, onde o ensino sistemático dessa prática ainda está ausente. Este artigo apresenta os resultados de uma pesquisa-ação voltada para o ensino da transedição jornalística entre o português e o chinês numa universidade local, com foco nas perceções de alunos e professores sobre os principais desafios enfrentados nesse processo. A análise qualitativa, baseada na observação participante em diários de campo, apresentações orais e autorreflexões realizadas durante oficinas práticas de tradução, evidenciou dificuldades recorrentes, como a reestruturação textual e a transposição de termos cultural e ideologicamente sensíveis. Os dados sugerem a urgência da criação de uma disciplina específica dedicada à transedição jornalística que proporcione formação técnica e crítica adequada, contribuindo para a redução da distância entre a academia e as exigências do mercado de trabalho, especialmente no contexto do ensino de português na China.<hr/>Abstract. Given the growing demand for journalistic translation within the context of Sino-Lusophone interactions, there remains a significant gap in higher education programs in Macau, where systematic instruction in this field is still lacking. This article presents the results of an action research project focused on teaching journalistic transediting between Portuguese and Chinese at a local university, analyzing the perceptions of students and instructors regarding the main challenges involved. The qualitative analysis-based on participant observation, research diaries, oral presentations, and student self-reflections during translation workshops-revealed recurring difficulties such as textual restructuring and the translation of culturally and ideologically sensitive terms. The findings underscore the urgent need to introduce a specific course on journalistic transediting, one that provides students with both technical and critical training, thereby helping to bridge the gap between academic education and the demands of the professional market, particularly in the context of Portuguese language teaching in China. <![CDATA[Camões in Macau: the substratum and memory of a mythical and cultural presence]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672025000300157&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumo. A partir de fontes sobre a biografia de Luís Camões, este texto visa estabelecer a relação de Macau com o poeta. Destacam-se, assim, os locais topográficos e artísticos que guardam a memória de Luís de Camões na Região Administrativa Especial de Macau (RAEM). Num primeiro momento, busca-se traçar a construção das possíveis relações de Camões com Macau, identificando incoerências e dúvidas biográficas com a paisagem da cidade e com diversos elementos celebrativos da presença do vate. A esta memória geográfica associa-se uma significativa memória literária, destacando-se autores e textos de Macau, que, poética ou ficcionalmente, colheram inspiração na presença do bardo. A dimensão mítica que Camões adquire em alguma desta produção literária é mais um aspeto que revela o impacto duradouro da sua presença no imaginário cultural da região.<hr/>Abstract. Drawing on sources about Luís Camões’ biography, this text aims to establish Macau’s connection to the poet. Thus, it highlights the topographical and artistic sites that preserve the memory of Luís de Camões in the Macau Special Administrative Region (MSAR). Initially, it seeks to trace the construction of Camões’s possible relationships with Macau, identifying biographical inconsistencies and uncertainties with the city’s landscape and various elements commemorating the poet’s presence. This geographic memory is closely tied to a significant literary legacy, highlighting Macau authors and texts that, either poetically or fictionally, drew inspiration from the poet’s presence. The mythical dimension acquired by Camões in some of this literary production is another aspect that reveals the lasting impact of his presence on the region’s cultural imagination. <![CDATA[Comparative literature: bridges from east to west teaching Amor de perdição and The butterfly lovers in an intercultural context]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672025000300173&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumo. Este artigo propõe-se refletir sobre o papel da literatura como ferramenta de aproximação cultural no ensino de línguas. Baseando-se na novela portuguesa Amor de perdição, e no conto tradicional chinês Os amantes borboleta, analisa-se como obras de culturas distintas dialogam sobre temáticas universais como o amor impossível, a oposição familiar e a tragédia. O principal objetivo é fomentar a leitura crítica entre estudantes de português como língua estrangeira, promovendo a construção de pontes culturais. A análise parte de um enquadramento teórico sobre Literatura Comparada e Intertextualidade (Qian, como citado em Zhang, 1981; Cheng, 1996; Buesco, 2001), valorizando a literatura como espaço de diálogo entre textos, leitores e tradições culturais diversas. Neste contexto, concebeu-se o projeto Pontes do Oriente ao Ocidente, uma iniciativa didática destinada a desenvolver competências interculturais e linguísticas. O projeto apresenta duas abordagens complementares: a abordagem temática, através da leitura comparada de textos com temas semelhantes; e a abordagem da literatura traduzida, partindo da leitura em língua materna para a leitura dos mesmos textos em língua estrangeira. Defende-se que a intertextualidade permite a circulação de significados entre universos culturais distintos, constituindo um instrumento pedagógico valioso para promover a empatia, a leitura crítica e a valorização da diversidade.<hr/>Abstract. This paper proposes a reflection on the role of literature as a tool for cultural convergence in language education. Based on the Portuguese novel Amor de perdição and the traditional Chinese tale The butterfly lovers, it analyses how literary works from distinct cultural backgrounds engage in dialogue around universal themes such as impossible love, family opposition, and tragedy. The main objective is to foster critical reading among students of Portuguese as a foreign language, promoting the construction of cultural bridges. The analysis is grounded in a theoretical framework of Comparative Literature and Intertextuality (Qian, as cited in Zhang, 1981; Cheng, 1996; Buesco, 2001), valuing literature as a space for dialogue between texts, readers, and diverse cultural traditions. Within this context, the project Bridges from East to West was created as a didactic initiative designed to develop intercultural and linguistic competences. The project presents two complementary approaches: a thematic approach, based on the comparative reading of texts sharing similar themes; and a translated literature approach, which begins with reading in the students’ native language and evolves towards reading the same texts in the foreign language. Finally, the paper argues that intertextuality enables the circulation of meaning across distinct cultural universes, constituting a valuable pedagogical tool for promoting empathy, critical reading, and the appreciation of diversity. <![CDATA[Identity and linguistic dynamics of the macanese community in Macau: a case study]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672025000300196&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumo. Decorridas mais de duas décadas desde a transferência do exercício de soberania de Portugal para a República Popular da China, subsistem muitas dúvidas quanto às formas de preservar a comunidade macaense da Região Administrativa Especial de Macau enquanto identidade cultural única. O estudo de caso apresentado neste trabalho visa compreender como os jovens macaenses se inserem social e culturalmente na sociedade de Macau. A presente análise é fundamentada em dados obtidos através de um inquérito por questionário. Os resultados demonstram um elevado grau de plurilinguismo, evidenciando a manutenção do papel de elo entre a comunidade chinesa e a portuguesa. O sentimento de pertença e orgulho macaense mantém-se robusto, sustentado por hábitos e costumes associados à gastronomia, à religião católica e à língua portuguesa, constituindo um pilar fundamental que ajuda a contrariar a tendência de identidade cada vez mais fluida e híbrida, que tende a ser diluída na etnia chinesa maioritária. Não obstante os esforços de revitalização empreendidos, a extinção do patuá parece ser irreversível.<hr/>Abstract. More than two decades after the transfer of sovereignty from Portugal to the People's Republic of China, many questions remain about how to preserve the Macanese community in the Macao Special Administrative Region as a unique cultural identity. The case study presented in this paper aims to understand how young Macanese people fit into Macau society socially and culturally. This analysis is based on data obtained through a questionnaire survey. The results show a high degree of multilingualism, highlighting the continued role of the community as a link between the Chinese and Portuguese communities. The sense of belonging and pride of the Macanese community remains strong, sustained by habits and customs associated with gastronomy, Catholic religion and Portuguese language, constituting a fundamental pillar that helps to counteract the trend towards an increasingly fluid and hybrid identity, which tends to be diluted in the majority Chinese ethnicity. Despite the revitalisation efforts undertaken, the extinction of Patuá seems to be irreversible. <![CDATA[The perspective of the Chinese academy on Brazil: a scoping review of articles on Brazil published in Chinese journals between 2018 and 2023]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672025000300224&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumo. Nas últimas décadas, Brasil e China se tornaram parceiros estratégicos em aspectos comerciais, financeiros e institucionais. Concomitantemente, a produção de conhecimento sobre a relação Brasil-China cresceu em ambos os países. Porém, devido a barreiras linguísticas, os pesquisadores dos países de língua portuguesa pouco acessam a produção chinesa. Consequentemente, nota-se uma lacuna acerca do papel da academia chinesa na formulação da política externa de Pequim. Visando contribuir para os estudos chineses de língua portuguesa, este artigo questiona: qual a relação entre a produção científica em chinês sobre o Brasil e a política externa chinesa para o país sul-americano? Para responder esta pergunta, realiza-se uma revisão do escopo dos artigos em língua chinesa publicados em periódicos indexados nas bases de dados CNKI e WanFang (2018-2023) que investigam o Brasil. Conclui-se que a produção científica em chinês sobre o Brasil focou-se em dois objetivos: i) subsidiar o statecraft econômico empregado pela China em suas interações com o Brasil, e ii) extrair lições que norteiam políticas públicas dentro da China. A primeira parte analisa a institucionalidade da academia chinesa e as relações Brasil-China a partir do conceito de Statecraft econômico. A segunda apresenta os métodos, descreve os dados obtidos e analisa os resultados.<hr/>Abstract. Over the past decades, Brazil and China have become strategic partners in the commercial, financial, and institutional domains. Simultaneously, the production of knowledge regarding Brazil-China relations has expanded in both countries. However, due to linguistic barriers, Portuguese-speaking researchers seldom engage with Chinese literature regarding Sino-Brazilian relations. Thus, there is an empirical gap concerning the role of Chinese academia in shaping Beijing’s foreign policy. Seeking to contribute to Chinese studies about Portuguese-speaking countries, this article poses the following question: what is the relationship between Chinese-language scientific production about Brazil and China’s foreign policy towards the South American country? To address this question, a scope review was conducted on Chinese-language articles published in indexed journals in the CNKI and WanFang databases (2018-2023) that analyzed Brazil in any field. The findings indicate that Chinese scientific production about Brazil focused on two objectives: (i) supporting the economic statecraft employed by China in its interactions with Brazil and (ii) extracting lessons to inform domestic policymaking within China. The first part of the article examines the institutional framework of Chinese academia and Brazil-China relations through the lens of the Economic Statecraft concept. The second part outlines the methods, describes the data collected, and analyzes the results. <![CDATA[The use of conjunctions by Chinese learner interpreters in Portuguese-Chinese consecutive interpreting: a corpus-based analysis]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672025000300252&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumo. O uso de conjunções é fundamental para manter a coesão discursiva na interpretação consecutiva português-chinês. Contudo, existem lacunas significativas na investigação sobre esses mecanismos de coesão, afetando o desempenho dos intérpretes. Este artigo analisa comparativamente como aprendentes chineses utilizam conjunções em interpretações consecutivas, identificando as principais dificuldades e estratégias linguísticas adotadas. Para tal, construiu-se um corpus com discursos em português vertidos para chinês por estudantes chineses com nível avançado de português. A análise centrou-se na frequência e tipos de conjunções, seguindo a categorização de Halliday, Hasan e Matthiessen (Halliday &amp; Hasan, 1976; Halliday, 1985; Halliday &amp; Matthiessen, 2004), que distinguem conjunções aditivas, adversativas, causais e temporais. Os resultados mostram que as conjunções aditivas e adversativas são as mais utilizadas, enquanto as causais e temporais aparecem com menor frequência. O uso inadequado dessas provoca a distorções nas relações lógicas e semânticas, comprometendo a coesão e a precisão das interpretações. O estudo conclui que é necessário maior ênfase no ensino dos mecanismos de coesão na formação de intérpretes, especialmente no uso correto das conjunções, para melhorar a qualidade e a clareza das interpretações consecutivas português-chinês.<hr/>Abstract. The use of conjunctions is essential for discourse cohesion in Portuguese-Chinese consecutive interpreting. However, there is a significant gap in research on these cohesive devices, which directly affects interpreter performance. This study aims to comparatively analyse how Chinese learner interpreters utilize conjunctions in consecutive interpreting, focusing on identifying the main challenges they face and the strategies they employ to address these difficulties. To achieve this, a corpus of Portuguese speeches and their consecutive interpretations into Chinese by advanced-level Chinese learners of Portuguese was created. The analysis examined the frequency and types of conjunctions used, based on Halliday, Hasan, and Matthiessen’s categorization (Halliday &amp; Hasan, 1976; Halliday, 1985; Halliday &amp; Matthiessen, 2004) of additive, adversative, causal, and temporal conjunctions. The findings revealed that additive and adversative conjunctions were most frequently used, while causal and temporal conjunctions appeared less often. The inappropriate use of these conjunctions leads to distortions in logical and semantic relationships, compromising the cohesion and accuracy of interpretations. The study concludes that greater emphasis on teaching cohesive devices is necessary, particularly the correct use of conjunctions, to improve the quality of Portuguese-Chinese consecutive interpretations. <![CDATA[(三體:地球往事) Hijacking as feminist translation? A comparative study of the English and Portuguese translations of The three-body problem: remembrance of earth’s past(三體:地球往事)]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672025000300273&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumo. Através da perspetiva da teoria da tradução feminista, este artigo explora o romance de ficção científica O problema dos três corpos (em chinês, 三體:地球往事) do autor chinês Liu Cixin (2008), um proeminente escritor de ficção científica na China. O trabalho centra-se nas análises e comparações das traduções inglesa e portuguesa do romance realizadas por dois tradutores, nomeadamente Ken Liu (2016) e Telma Carvalho (2021). O conceito de “sequestro”, proposto por Luise Von Flotow (2004), é utilizado como referência para examinar de que forma as questões de género são tratadas pelos dois tradutores nas suas traduções. Neste contexto, este artigo procura perceber se as práticas de tradução feminista evidenciadas na tradução inglesa são também aplicadas na tradução portuguesa. Pretende-se ainda refletir sobre como a posição da literatura traduzida (Even-Zohar, 1990) e a estratégia adotada pelos tradutores podem influenciar a transmissão, adequação e aceitação da literatura traduzida. Em suma, o estudo oferece uma nova perspetiva de tradução sobre as traduções de O problema dos três corpos, contribuindo para uma compreensão mais profunda da tradução científica.<hr/>Abstract. Through the perspective of feminist translation theory, this paper explores the science fiction novel The three-body problem (in Chinese, 三體:地球往事) by Chinese author Liu Cixin (2008), a prominent science fiction writer in China. The work focuses on the analyses and comparisons of the English and Portuguese translations of the novel carried out by two translators, namely Ken Liu (2016) and Telma Carvalho (2021). The concept of “hijacking”, proposed by Luise Von Flotow (2004), is used as a reference to examine how gender issues are dealt with by the two translators. In this context, this article seeks to understand whether the feminist translation practices evidenced in the English translation are also applied in the Portuguese translation. It also aims to reflect on how the position of the translated literature (Even-Zohar, 1990) and the strategy adopted by the translators can influence the transmission, appropriateness, and acceptance of the translated literature. In summary, the study offers a new translation perspective on translations of The three-body problem, contributing to a deeper understanding of scientific translation. <![CDATA[<em>Nope</em>: a parable on the cinema apparatus]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672025000300293&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumo. Nope (Jordan Peele, 2022) segue OJ e Emerald Haywood, dois irmãos que trabalham nos bastidores da indústria cinematográfica. Uma sequência estranha de eventos leva os irmãos a suspeitar de que existe um Objeto Voador Não Identificado a sobrevoar a sua quinta. De maneira a provar a existência do OVNI, os Haywood tentam registar a sua imagem, mas, ao fazerem-no, apercebem-se de que o ser que se encontra escondido no céu captura os que o olham, agindo como um aparelho cinematográfico. Dado este enquadramento, o presente ensaio examina como é que Nope, recorrendo aos moldes do género de terror, elabora uma metáfora que interroga o poder do aparato do cinema e dos dispositivos que o constituem. Partindo da análise de como as imagens em movimento e os aparelhos que as produzem são representados, esta investigação reflete acerca de como o cinema constrói visibilidades, condiciona perceções e programa afetividades. O objetivo é apurar de que modo esta parábola autorreflexiva questiona a forma como o aparato do cinema influencia os modos de pensar e sentir do ser humano e a maneira como este se orienta numa realidade espetacularizada, criada pela imagem.<hr/>Abstract. Nope (Jordan Peele, 2022) follows OJ and Emerald Haywood, two brothers who work behind the scenes in the film industry. A strange sequence of events leads the brothers to suspect that there is an Unidentified Flying Object hovering their farm. In order to prove the existence of the UFO, the Haywoods try to record its image, but, in doing so, they realize that the being hidden in the sky captures those who look at it, acting like a cinematographic device. Given this framework, this essay examines how Nope, drawing on the moulds of the horror genre, creates a metaphor that questions the power of the cinematic apparatus and the devices that constitute it. Based on an analysis of how moving images and the devices that produce them are represented, this research reflects on how cinema constructs visibilities, conditions perceptions and programs affectivities. The objective is to ascertain how this self-reflective parable questions the way in which the cinema apparatus influences human ways of thinking and feeling and the way in which people orient themselves in a spectacularized reality created by images. <![CDATA[Bull's-eye agency in audiovisual adaptations of <em>Oliver Twist</em> (1838), by Charles Dickens]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672025000300315&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumo. Argumentando um esbatimento de fronteiras culturais entre população vitoriana economicamente desfavorecida e animais inumanos operado pela retórica dickensiana em Oliver Twist, este estudo procura demonstrar como as adaptações audiovisuais do romance exponenciam cada vez mais o agenciamento, subjectividade e protagonismo da personagem Bull’s-eye, o cão do vilão Bill Sikes, numa tentativa de satisfazerem a cultura cada vez menos especista dos seus públicos. Visto que os episódios introduzidos e suprimidos pelas adaptações têm base na forma como Dickens esboça o canídeo, consideram-se as soluções adaptativas bem-sucedidas, no sentido de uma domesticação tradutiva do texto de partida. Observa-se ainda como algumas soluções adaptativas acabam por fazer escola, criando um cânone audiovisual de representação do romance que passa a integrar o horizonte de expectativas dos públicos e é consequentemente assimilado pela narrativa dickensiana. Abstract. Arguing for the hypothesis of a blurring of cultural boundaries between the economically disadvantaged Victorian population and non-human animals operated by Dickensian rhetoric in Oliver Twist, this study seeks to demonstrate how audiovisual adaptations of the novel increasingly exponentiate the agency, subjectivity and protagonism of the character Bull's-eye, the dog of the villain Bill Sikes, in an attempt to satisfy the ever less speciesism culture of their audiences. Since the episodes introduced and suppressed by the adaptations are based on the way Dickens sketches the canine, the adaptive solutions are considered successful, in the sense of a translative domestication of the source text. It is also observed how some adaptive solutions end up making a name for themselves, creating an audiovisual canon of representation of the novel that becomes part of the public's horizon of expectations and is consequently assimilated by the Dickensian narrative.<hr/>Resumo. Argumentando um esbatimento de fronteiras culturais entre população vitoriana economicamente desfavorecida e animais inumanos operado pela retórica dickensiana em Oliver Twist, este estudo procura demonstrar como as adaptações audiovisuais do romance exponenciam cada vez mais o agenciamento, subjectividade e protagonismo da personagem Bull’s-eye, o cão do vilão Bill Sikes, numa tentativa de satisfazerem a cultura cada vez menos especista dos seus públicos. Visto que os episódios introduzidos e suprimidos pelas adaptações têm base na forma como Dickens esboça o canídeo, consideram-se as soluções adaptativas bem-sucedidas, no sentido de uma domesticação tradutiva do texto de partida. Observa-se ainda como algumas soluções adaptativas acabam por fazer escola, criando um cânone audiovisual de representação do romance que passa a integrar o horizonte de expectativas dos públicos e é consequentemente assimilado pela narrativa dickensiana. <![CDATA[Music that does not laugh alone: music and humor in the films of João César Monteiro]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672025000300330&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumo. Neste artigo, refletimos sobre a relação entre música e humor nos filmes realizados por João César Monteiro. Apesar do teor humorístico de certos filmes do realizador ser frequentemente reconhecido, ainda não foi feito nenhum estudo que se dedique extensivamente à relação entre comicidade e música na sua obra. Assim, com a análise desta questão, argumentamos que a ligação entre humor e música no cinema de Monteiro não se baseia numa relação causa/efeito em que a música seria a única causa do humor. Pelo contrário, a comicidade no seu cinema é promovida através de um complexo emaranhado de interações entre elementos de diversas tipologias que podem culminar em momentos risíveis. Desta forma, temos, por um lado, elementos musicais sérios a contribuírem para a comicidade de certas partes dos filmes e, por outro, elementos musicais cómicos que não se traduzem necessariamente em momentos de humor. Este artigo visa oferecer uma nova perspetiva analítica sobre a forma como a música interage com o humor na obra cinematográfica deste realizador através da exploração das suas características textuais e musicais, contexto pré-existente e entorno intra-fílmico.<hr/>Abstract. This article focuses on the relationship between music and humor in the films of João César Monteiro. While the humorous nature of some of the director’s films is often acknowledged, no study has yet extensively explored the connection between comedy and music in his work. By analysing this issue, we argue that the relationship between humour and music in Monteiro’s cinema is not based on a cause-and-effect mechanism where music is the sole trigger for humour. Instead, comedy in his films emerges from a complex web of interactions among various elements, which may ultimately result in moments of laughter. In this way, serious musical elements can contribute to the comic effect of certain scenes, while comical musical elements do not necessarily translate into moments of humour. By analysing both textual and musical features, along with their pre-existing contexts and their intra-filmic environment, this article offers a new analytical perspective on how music interacts with humor throughout Monteiro’s work. <![CDATA[A Brasileira de Prazins: questions of style]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672025000300350&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumo. A brasileira de Prazins é o penúltimo romance de Camilo Castelo Branco, iniciado em 1879 e terminado apenas em 1882. A publicação teve início na revista A arte, em três peças espaçadas com dois meses entre si (de agosto a dezembro), com o subtítulo “Estylo velho”. Nela se lançam as primeiras linhas de um drama amoroso, antecedido de uma narrativa que trata o topos do manuscrito encontrado. Na publicação em livro (Livraria Chardron) do romance completo, as três peças do folhetim estão devidamente estruturadas em introdução, capítulo I e capítulo II. O subtítulo foi substituído por outro e o texto foi refundido com uma extensão pouco habitual em Camilo. Este artigo pretende interrogar as duas versões sobre o que poderá ter motivado o prolongado interregno na publicação e sobre o que resultou desta refundição, feita na época em que o autor se defronta com o emergente “estilo” realista que imitou em Eusébio Macário.<hr/>Abstract. A brasileira de Prazins is the penultimate novel by Camilo Castelo Branco, begun in 1879 and only completed in 1882. The publication began in the magazine A arte, in three pieces spaced two months apart (from August to December), with the subtitle “Estylo Velho” (old style). It contains the first lines of a love drama, preceded by a narrative that deals with the topos of the manuscript found. In the book publication (Livraria Chardron) of the complete novel, the three parts of the serial are properly structured into Introduction, chapter I and chapter II. The subtitle was replaced by another and the text was rewritten at a length unusual for Camilo. This article seeks to examine the two versions about what may have motivated the prolonged interruption in publication and what resulted from this rewriting, made at a time when the author was faced with the emerging realist “style” that he imitated in Eusébio Macário. <![CDATA[Did Paul think Christ was a pre-existent being?]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672025000300370&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumo. Apesar do consenso académico segundo o qual, para o apóstolo Paulo, Cristo era um ser preexistente, essa dificilmente pode ser considerada como a única interpretação do seu pensamento. Neste artigo, proponho uma leitura de seis passos das suas cartas autênticas à luz da hipótese da cristologia adocionista. Este trabalho sugere duas considerações: por um lado, defender a cristologia encarnacionista impõe ao texto uma teologia que se desenvolveu apenas mais tarde; por outro lado, enquanto a perspetiva da encarnação parece apresentar contradições com o pensamento paulino, a da adoção providencia uma compreensão coerente do mesmo. Caso esta hipótese esteja correta, ela apresenta igualmente um enquadramento mais plausível para a origem e evolução do nascente movimento cristão. Abstract. Despite the scholarly consensus according to which, to the apostle Paul, Christ was a pre-existent being, that can hardly be considered the only possible interpretation of his thought. In this article, I propose a reading of six passages from his authentic letters in light of the hypothesis of adoptionist Christology. This work puts forward two considerations: on the one hand, arguing for an incarnation Christology imposes on the text a theology that was only later developed; on the other hand, whereas the perspective of incarnation raises contradictions with the overall Pauline thought, adoptionism provides a more consistent understanding of the same. Should this hypothesis be correct, it also presents a more plausible framework for the origin and evolution of the early Christian movement.<hr/>Resumo. Apesar do consenso académico segundo o qual, para o apóstolo Paulo, Cristo era um ser preexistente, essa dificilmente pode ser considerada como a única interpretação do seu pensamento. Neste artigo, proponho uma leitura de seis passos das suas cartas autênticas à luz da hipótese da cristologia adocionista. Este trabalho sugere duas considerações: por um lado, defender a cristologia encarnacionista impõe ao texto uma teologia que se desenvolveu apenas mais tarde; por outro lado, enquanto a perspetiva da encarnação parece apresentar contradições com o pensamento paulino, a da adoção providencia uma compreensão coerente do mesmo. Caso esta hipótese esteja correta, ela apresenta igualmente um enquadramento mais plausível para a origem e evolução do nascente movimento cristão. <![CDATA[Color names in Spanish as a foreign language: a revision from a lexical availability perspective]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672025000300386&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumen. Este artículo tiene la finalidad de explorar la complejidad del vocabulario relacionado con los colores. La motivación para abordar este tema radica en que la nomenclatura del color, en el habla común, no es consistente y varía en función del contexto cultural y social, lo que a su vez refleja la diversidad lingüística vinculada a esta realidad. Además, se debe considerar la globalización y el hecho de que dominar un idioma no significa necesariamente que se comparta la misma conceptualización de una determinada realidad. Así, en este estudio se destaca la complejidad de la nomenclatura de los colores, que incluye colores primarios, secundarios, terciarios, tonalidades y adjetivos asociados al color. Además, subraya la falta de consenso en la clasificación de los colores y cómo las variaciones culturales y sociales influyen en su percepción y denominación. Para el desarrollo del análisis de los nombres de los colores utilizados por hablantes de español como L2 (segunda lengua), se realizó una revisión bibliográfica sistemática utilizando la metodología PRISMA. Se consultaron las bases de datos Dialnet, Scielo, Google Scholar y DispoLex, y se seleccionaron 23 documentos. Los hallazgos han indicado que los colores más mencionados por los estudiantes de ELE (español como lengua extranjera) son blanco, rojo, negro, verde, azul, amarillo, marrón, rosa, gris y naranja. El artículo concluye que la enseñanza de los colores en ELE debe adaptarse a las necesidades léxicas y contextuales de los estudiantes, teniendo en cuenta su cultura y exposición a variedades diatópicas.<hr/>Abstract. The aim of this article is to explore the complexity of the vocabulary related to colors. The motivation for approaching this topic lies in the fact that the nomenclature of color, in common language, is not consistent and varies according to the cultural and social context, which in turn reflects the linguistic diversity linked to this reality. In addition, globalization must be considered and the fact that mastering a language does not necessarily mean that the same conceptualization of a given reality is shared. Thus, this study highlights the complexity of color nomenclature, which includes primary, secondary, tertiary colors, shades and adjectives associated with color. It also highlights the lack of consensus in the classification of colors and how cultural and social variations influence their perception and naming. For the development of the analysis of color names used by speakers of Spanish as an L2 (second language), a systematic bibliographic review was carried out using the PRISMA methodology. The databases Dialnet, Scielo, Google Scholar and DispoLex were consulted, and 23 documents were selected. The results indicated that the colors most frequently mentioned by SFL (Spanish as a foreign language) students are white, red, black, green, blue, yellow, brown, pink, gray and orange. The article concludes that the teaching of colors in SFL should be adapted to the lexical and contextual needs of the students, taking into account their culture and exposure to diatopic varieties. <![CDATA[BAGNO, MARCOS Uma história da Linguística (tomos 1 e 2). Parábola Editorial, 2023, 606 pp.]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672025000300404&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumen. Este artículo tiene la finalidad de explorar la complejidad del vocabulario relacionado con los colores. La motivación para abordar este tema radica en que la nomenclatura del color, en el habla común, no es consistente y varía en función del contexto cultural y social, lo que a su vez refleja la diversidad lingüística vinculada a esta realidad. Además, se debe considerar la globalización y el hecho de que dominar un idioma no significa necesariamente que se comparta la misma conceptualización de una determinada realidad. Así, en este estudio se destaca la complejidad de la nomenclatura de los colores, que incluye colores primarios, secundarios, terciarios, tonalidades y adjetivos asociados al color. Además, subraya la falta de consenso en la clasificación de los colores y cómo las variaciones culturales y sociales influyen en su percepción y denominación. Para el desarrollo del análisis de los nombres de los colores utilizados por hablantes de español como L2 (segunda lengua), se realizó una revisión bibliográfica sistemática utilizando la metodología PRISMA. Se consultaron las bases de datos Dialnet, Scielo, Google Scholar y DispoLex, y se seleccionaron 23 documentos. Los hallazgos han indicado que los colores más mencionados por los estudiantes de ELE (español como lengua extranjera) son blanco, rojo, negro, verde, azul, amarillo, marrón, rosa, gris y naranja. El artículo concluye que la enseñanza de los colores en ELE debe adaptarse a las necesidades léxicas y contextuales de los estudiantes, teniendo en cuenta su cultura y exposición a variedades diatópicas.<hr/>Abstract. The aim of this article is to explore the complexity of the vocabulary related to colors. The motivation for approaching this topic lies in the fact that the nomenclature of color, in common language, is not consistent and varies according to the cultural and social context, which in turn reflects the linguistic diversity linked to this reality. In addition, globalization must be considered and the fact that mastering a language does not necessarily mean that the same conceptualization of a given reality is shared. Thus, this study highlights the complexity of color nomenclature, which includes primary, secondary, tertiary colors, shades and adjectives associated with color. It also highlights the lack of consensus in the classification of colors and how cultural and social variations influence their perception and naming. For the development of the analysis of color names used by speakers of Spanish as an L2 (second language), a systematic bibliographic review was carried out using the PRISMA methodology. The databases Dialnet, Scielo, Google Scholar and DispoLex were consulted, and 23 documents were selected. The results indicated that the colors most frequently mentioned by SFL (Spanish as a foreign language) students are white, red, black, green, blue, yellow, brown, pink, gray and orange. The article concludes that the teaching of colors in SFL should be adapted to the lexical and contextual needs of the students, taking into account their culture and exposure to diatopic varieties.