Scielo RSS <![CDATA[Revista Diacrítica]]> http://scielo.pt/rss.php?pid=0807-896720230003&lang=es vol. 37 num. 3 lang. es <![CDATA[SciELO Logo]]> http://scielo.pt/img/en/fbpelogp.gif http://scielo.pt <![CDATA[TRADUCCIONES INÉDITAS DE SÓFOCLES AL CASTELLANO EN EL SIGLO XIX]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672023000300001&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo As sete tragédias preservadas de Sófocles só acabarão por ver a sua tradução espanhola quando a coleção “Biblioteca Clásica” da editora Hernando vier a publicar a versão de José Alemany Bolufer, em 1921. Antes do século XIX, só podemos considerar a tradução de Édipo Tirano, de Pedro Estala (1793). No século XIX, apenas três obras do dramaturgo grego foram publicadas em Espanha: Édipo Rei (1878), traduzida por Enric Franco para a língua catalã; e, em espanhol, Antígona (1883), de Antonio González Garbín, e Filoctetes (1886), de Ángel Lasso de la Vega. Três tragédias traduzidas por Pedro Montegón no final do século XIX, preservadas num manuscrito da Real Academia de História, deixarão de ser inéditas no final do século XX (1992), com a sua publicação em Itália: Édipo Rei, Electra e Filoctetes. Por fim, ainda é possível encontrar o manuscrito de três tragédias de Sófocles na Biblioteca Menéndez Pelayo, em Santander: Antígona, traduzida por Graciliano Afonso; Édipo em Colono, ​​de Emeterio Suaña y Castellet; e Ájax, com duas versões (prosa e verso) de José Musso y Valiente. O objetivo deste artigo é apresentar e comentar estes textos que pretendemos recuperar em breve.<hr/>Resumen Sófocles no contará con la versión española de sus siete tragedias conservadas hasta que la colección “Biblioteca Clásica” de la editorial Hernando la publica en versión de José Alemany Bolufer en 1921. Antes del siglo XIX solo podemos considerar traducción Edipo Tirano de Pedro Estala (1793). En el siglo XIX se publicaron en España tan solo tres obras del trágico griego: Edipo Rey (1878), vertida por Enric Franco al catalán; y, al castellano, Antígona (1883), por Antonio González Garbín, y Filoctetes (1886), por Ángel Lasso de la Vega. Tres tragedias vertidas por Pedro Montegón a finales del siglo XIX, conservadas en un manuscrito de la Real Academia de la Historia, dejarán de estar inéditas a finales del siglo XX (1992) con su publicación en Italia: Edipo Rey, Electra y Filoctetes. Finalmente, todavía se encuentran manuscritas en la Biblioteca Menéndez Pelayo de Santander tres tragedias sofocleas: Antigone, traducida por Graciliano Afonso; Edipo en Colona, por Emeterio Suaña y Castellet; y Ayante, con dos versiones (prosa y verso) por José Musso y Valiente. El objetivo de este artículo es presentar y comentar estos textos que nos proponemos recuperar en breve.<hr/>Abstract In Spain, all preserved tragedies by Sophocles were not available until José Alemany Bolufer translated them and were later on published in the “Biblioteca Clásica” series (Hernando editions), in 1921. Before the nineteenth century, there is only one translation: Oedipus Tyrannus by Pedro Estala (1793). In the nineteenth century, three Sophocles’ tragedies were published in Spain: Oedipus Rex (1878), translated into Catalan language by Enric Franco; and, into Spanish language, Antigone (1883), by Antonio González Garbín, and Philoctetes (1886), by Ángel Lasso de la Vega. In Italy, three nineteenth-century translations of Sophocles’ tragedies by Pedro Montegón, preserved in a manuscript of the Royal Academy of History, will be published at the end of the 20th (1992): Oedipus Rex, Electra and Philoctetes. Finally, three new translations of Sophocles’ tragedies are still found in manuscripts from the Menéndez Pelayo Library archives, in Santander: Antigone, translated by Graciliano Afonso; Oedipus at Colonus, by Emeterio Suaña y Castellet; and Ajax, with two versions (prose and verse) by José Musso y Valiente. The aim of this article is to present and comment on these texts which we propose to retrieve shortly. <![CDATA[DE LOS AGRAVIOS A LAS VINDICACIONES: TRADUCCIONES DE CHRISTINE DE PIZAN Y MARY WOLLSTONECRAFT]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672023000300014&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo A teoria feminista tem uma tradição de séculos. Embora, em geral, a primeira vaga do feminismo se situe durante o movimento sufragista, não devemos esquecer a luta de algumas mães precursoras, simbólicas na defesa dos seus direitos literários e de cidadania. Em 1405, a escritora francesa Christine de Pizan publicou uma obra pioneira na história do feminismo: La Cité des Dames. Com ele, inicia-se um memorial de queixas contra o patriarcado e algumas das primeiras reivindicações feministas, que não serão consolidadas até ao Iluminismo, com uma das suas maiores representantes, a escritora inglesa Mary Wollstonecraft e a sua obra A Vindication of the Rights of Woman (1792). La Cité des Dames, de Pizan, e A Vindication of the Rights of Woman, de Wollstonecraft, constituem duas referências (proto)feministas que desafiaram o discurso androcêntrico dominante da época, reivindicando a igualdade entre os sexos. A partir de uma abordagem historiográfica feminista da tradução e na linha metodológica de abordagens que preconizam o estudo das histórias subalternas invisibilizadas pelos discursos patriarcais, este artigo tem como objetivo recuperar e contextualizar dois textos fundadores dos feminismos de todos os tempos bem como estudar suas traduções para o espanhol, catalão e galego.<hr/>Resumen La teoría feminista cuenta con una tradición de siglos. Aunque, en general, la primera ola del feminismo se sitúa durante el movimiento sufragista, no debemos olvidar la lucha de algunas madres simbólicas precursoras por defender sus derechos literarios y ciudadanos. En 1405 la escritora francesa Christine de Pizan publica una obra pionera para la historia del feminismo: La Cité des Dames. Con ella, se inicia un memorial de agravios contra el patriarcado y unas precoces vindicaciones feministas, que no van a consolidarse hasta la Ilustración, con una de sus máximas representantes, la escritora inglesa Mary Wollstonecraft y su obra A Vindication of the Rights of Woman (1792). La Cité des Dames, de Pizan, y A Vindication of the Rights of Woman, de Wollstonecraft, constituyen dos referentes (proto)feministas que interpelaron al discurso dominante androcéntrico de la época vindicando la igualdad entre los sexos. Desde una aproximación historiográfica feminista de la traducción y en la línea metodológica de los enfoques que abogan por estudiar historias subalternas e invisibilizadas por los discursos patriarcales, este artículo se propone recuperar y contextualizar dos textos fundacionales de los feminismos de todos los tiempos, así como estudiar sus traducciones al castellano, catalán y gallego.<hr/>Abstract Feminist theory has a tradition of centuries. Although, in general, the first wave of feminism is located during the suffrage movement, we must not forget the struggle of some early symbolic mothers to defend their literary and civic rights. In 1405 the French writer Christine de Pizan published a pioneering work in the history of feminism: La Cité des Dames. With it, a memorial of grievances against patriarchy and early feminist vindications began, which were not going to be consolidated until the Enlightenment, with one of its greatest representatives, the English writer Mary Wollstonecraft and her work A Vindication of the Rights of Woman (1792). La Cité des Dames, by Pizan, and A Vindication of the Rights of Woman, by Wollstonecraft, constitute two (proto)feminist references that challenged the dominant androcentric discourse of the time, vindicating equality between the sexes. From a feminist historiographical approach to translation and in the methodological line of the approaches that advocate studying subaltern histories made invisible by patriarchal discourses, this article aims to recover and contextualize two fundamental and foundational texts of feminisms of all times, as well as study their translations into Catalan, Galician and Spanish. <![CDATA[DILEMAS DE LA TRADUCCIÓN: LA ILUSTRACIÓN Y LA OBRA DE ISABELLE DE CHARRIÈRE]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672023000300029&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo Isabelle de Charrière, autora de diversos géneros e defensora das mulheres no século XVIII, refletiu, nas suas obras, sobre os costumes e as vivências do seu tempo. A sua obra foi traduzida para várias línguas, mas não para espanhol. Por esta razão, na minha tese, foi proposta a tradução da parte de Caliste, ou Continuation de ‘Lettres Écrites de Lausanne’ (1787). O objetivo deste artigo é mostrar o processo de tradução, as questões levantadas pelas mudanças estilísticas características do Iluminismo, os dilemas encontrados com certas expressões típicas da fala regional e as decisões tomadas para a sua resolução, recorrendo à sua justificação através de exemplos.<hr/>Resumen Isabelle de Charrière, autora del siglo XVIII de géneros diversos, defensora de la mujer, reflejó en sus obras las costumbres y vivencias de su época. Su obra ha sido traducida en diferentes idiomas, pero no así en español. Por ello, en mi tesis se propuso la traducción de parte de Caliste, ou Continuation de ‘Lettres Écrites de Lausanne’ (1787). Mostrar el proceso traductológico realizado, los interrogantes planteados frente a los giros estilísticos característicos de la Ilustración, los dilemas encontrados con ciertas expresiones típicas de un habla regional y las decisiones tomadas para resolverlas justificadas con ejemplos es el propósito de este artículo.<hr/>Abstract In her works, Isabelle de Charrière, an 18th-century author of several literary genres and defender of women’s advocacy, reflected on her time’s customs and living conditions. Her work has been translated into different languages, but not into Spanish. Therefore, in my thesis, I have proposed the translation of part of Caliste, ou Continuation de ‘Lettres Écrites de Lausanne’ (1787). The purpose of this paper is to show the translation process carried out, the questions raised regarding the stylistic turns at sentence level, so peculiar to the Enlightenment, the dilemmas involved with certain expressions typical of a regional language and the decisions taken to solve them, accounting for the corresponding examples. <![CDATA[AN INTEGRATED APPROACH TO THE ANALYSIS OF NRSA FOR TRANSLATION: MANSFIELD PARK IN SPANISH AND GERMAN]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672023000300042&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo Nos romances de Jane Austen, a conversa fornece evidências internas acerca da “natureza moral e social dos personagens” (Morini 2009, p. 9). Em termos de interação ao nível das formas de apresentação da fala (Page, 1972/2011), o chamado Narrative Report of Speech Acts (Leech &amp; Short, 2007) tem atraído uma menor atenção académica do que outras, nomeadamente o Discurso Indireto Livre. No entanto, a abordagem NRSA condensa informações sobre dois atos comunicativos e, portanto, dois locutores, a saber, o narrador que relata e o locutor relatado (o personagem). A possibilidade de investigar essa sobreposição de vozes requer uma abordagem integrativa que combina uma análise da teoria dos atos de fala do personagem com uma análise do posicionamento dialógico, tanto do personagem, quanto do narrador, aqui definido no contexto do sistema de Engagement apresentado por Martin e White (2005). Este artigo tem como objetivo apresentar essa abordagem e aplicá-la à descrição de Mansfield Park e respetivas traduções para o espanhol e o alemão. Será analisada uma amostra de instâncias do NRSA, bem como as suas respetivas soluções de tradução. Embora o tipo mais frequente seja a tradução literal, com ambas as camadas de significado reproduzidas com idêntico sucesso, foram identificadas instâncias de mudanças de tradução envolvendo força ilocucionária (adição, eliminação ou mudança de recursos ilocucionários) e/ou valor de engagement, combinados com mudanças registadas em certos recursos de distanciamento coocorrentes. Tais mudanças sugerem possíveis distorções nas respetivas pistas de caracterização.<hr/>Abstract In Jane Austen’s novels conversation provides internal evidence of the “moral and social nature of characters” (Morini, 2009, p. 9). Among the interplay of speech presentation forms (Page, 1972/2011), Narrative Report of Speech Acts (Leech &amp; Short, 2007) has drawn less scholarly attention than others, for example Free Indirect Speech. However, NRSA condenses information about two communicative acts and therefore two addressers, namely the reporting narrator and the reported speaker (the character). Investigating this superposition of voices requires an integrative approach combining a speech-act theory analysis of the character’s speech with an analysis of both the character’s and the narrator’s dialogic stance, here set in the system of Engagement in Martin and White (2005). This paper aims to present this approach and to apply it to the description of Mansfield Park and its translations into Spanish and German. A sample of instances of NRSA and their translation solutions is analysed. While the most frequent type is literal translation, with both layers of meaning successfully reproduced, instances of translation shifts have been identified involving illocutionary force (addition, elimination or change of illocutionary features) and/or engagement value, combined with changes in certain cooccurring distancing devices. Such shifts suggest possible distortions to characterization cues. <![CDATA[AUTORAS INGLESAS PUBLICADAS DURANTE EL FRANQUISMO: JANE AUSTEN, MARY SHELLEY, CHARLOTTE BRONTË, GEORGE ELIOT Y ANNE BRONTË]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672023000300063&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo Este artigo analisa a receção de cinco autoras inglesas do século XIX: Jane Austen, Mary Shelley, Charlotte Brontë, George Eliot e Anne Brontë, traduzidas para o espanhol e publicadas na Espanha durante a época de Franco. O estudo concentra-se nos dez romances dessas escritoras que superaram a rigorosa censura administrativa e foram publicados pela primeira vez entre 1939 e 1975: Sense and Sensibility, Mansfield Park e Emma, de Jane Austen; The Professor, Shirley e Villette, de Charlotte Brontë; Agnes Grey e The Tenant of Wildfell Hall, de Anne Brontë; Janet's Repentance, de George Eliot e Frankenstein, de Mary Shelley. Para elucidar os motivos que levaram a censura a autorizar a publicação dessas autoras de tradição protestante, foram examinados todos os arquivos de censura referentes aos livros tratados (49 arquivos) e foram tidas em consideração as avaliações dos ‘catálogos morais’ que circulavam durante o regime de Franco. Também foi realizada uma análise comparativa das traduções, para verificar se ocorreram mudanças significativas no processo de tradução. A censura foi muito branda com as autoras analisadas e os romances foram publicados sem muitas objeções.<hr/>Resumen Este artículo analiza la recepción de cinco autoras inglesas del siglo xix, Jane Austen, Mary Shelley, Charlotte Brontë, George Eliot y Anne Brontë, traducidas al español y publicadas en España durante la época franquista. El estudio se centra en las diez novelas de estas escritoras que superaron la rigurosa censura administrativa y se publicaron por primera vez entre 1939 y 1975: Sense and Sensibility, Mansfield Park y Emma de Jane Austen; The Professor, Shirley y Villette de Charlotte Brontë; Agnes Grey y The Tenant of Wildfell Hall de Anne Brontë; Janet’s Repentance de George Eliot, y Frankenstein de Mary Shelley. Para elucidar los motivos que llevaron a la censura a autorizar la publicación de estas autoras de tradición protestante, se han examinado todos los expedientes de censura referentes a los libros tratados (49 expedientes) y se han tenido en cuenta las valoraciones de los catálogos morales que circulaban durante el franquismo. También se ha llevado a cabo un análisis comparativo en traducciones para verificar si se produjeron transformaciones significativas en el proceso de traducción. La censura fue muy laxa con las autoras analizadas y las novelas se publicaron sin muchos reparos.<hr/>Abstract This article analyzes how the work of six nineteenth century British women authors, Jane Austen, Mary Shelley, Charlotte Brontë, George Eliot and Anne Brontë was received upon its translation into Spanish and publication in Spain during the Franco dictatorship. Specifically, this study focuses on the 10 novels by these writers that were able to make it through the strict administrative censorship regime that was in place in Spain and were published for the first time in the country between 1939 and 1975. These titles were Sense and Sensibility, Mansfield Park and Emma by Jane Austen; The Professor, Shirley and Villette by Charlotte Brontë; Agnes Grey and The Tenant of Wildfell Hall by Anne Brontë; Janet’s Repentance by George Eliot, and Frankenstein by Mary Shelley. The approach used to shed light on what motivated the regime’s censors to allow the publication of these Protestant women authors consisted of an examination of all the censorship files on the above-mentioned books (49 files) as well as a consideration of the assessments of the works issued by the Franco-era ‘moral catalogues’. Additionally, a comparative analysis of the translations and the original was carried out to determine whether significant changes were made to the books during the process of translation. The analysis indicates that the censors were quite permissive concerning these authors and that the authorities expressed few reservations about allowing the novels to be published. <![CDATA[EL ASESINATO Y LA TRADUCCIÓN CONSIDERADAS COMO DOS BELLAS ARTES]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672023000300079&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo Thomas de Quincey (1785-1859), foi um escritor inglês do início do século xix e o mais provocador génio do humor que o brilhante Romantismo da sua nação ofereceu à República Universal das Letras. Em espanhol, por serem os mais populares, os seus dois pequenos livros mais escandalosos têm os seguintes títulos: Los Placeres y las Tormentas del Opio, do original de 1821 (Confessions of an English Opium Eater), e El Asesinato, Considerado Como Una de las Bellas Artes, do original de 1832 (On Murder Considered as One of the Fine Arts). Se, nas Ilhas Britânicas, o assassínio pode ser considerado uma das belas-artes, tal como a sua compatriota e sucessora Agatha Christie (1890-1976) viria a demonstrar anos mais tarde, como não utilizar a mesma metáfora para as traduções espanholas: a receção do humor e dos duplos sentidos, a crítica social, a abordagem estético-revolucionária do empreendimento livresco nas suas mãos, a manipulação das regras de tradução, das intenções e inclusive das leis da tradução, a mudança de funções, etc. Talvez seja impossível procurar um texto mais exato do que aquele que propomos para este artigo, que nos permita descobrir uma vez mais que certas traduções são, pelo menos, um produto artístico, já que, tal como não existe a tradução perfeita, conforme alguns dizem, também não existe o crime perfeito, por mais belo e macabro que seja.<hr/>Resumen Thomas de Quincey (1785-1859) fue un escritor inglés de principios del siglo xix y genio del humor más provocador que el brillante romanticismo de su nación ha ofrecido a la República Universal de las Letras. En español, sus dos libritos más escandalosos, por ser los más populares, recibieron los títulos siguientes: Los Placeres y las Tormentas del Opio, del original de 1821 (Confessions of an English Opium Eater), y El Asesinato, Considerado Como Una de las Bellas Artes, del original de 1832 (On Murder Considered as One of the Fine Arts). Si el asesinato en las Islas Británicas podría considerarse una de las bellas artes, como años más tarde tal vez terminara de demostrar su paisana y sucesora Dame Agatha Christie (1890-1976), cómo no utilizar la misma metáfora para las traducciones españolas: la recepción del humor y de los dobles sentidos, la crítica social, el enfoque estético-revolucionario de la empresa libresca que se encuentra entre sus manos, la manipulación de las normas de traducción, intenciones y hasta leyes de traducción, el cambio de funciones, etc. Tal vez no sea posible rebuscar entre un texto más acertado que el que proponemos para este artículo, para descubrir una vez más que ciertas traducciones, al menos, son un producto artístico, aunque la traducción perfecta no exista, como, según dicen algunos, el crimen perfecto tampoco, por muy bello y macabro que sea este.<hr/>Abstract Thomas de Quincey (1785-1859) was an early 19th century English writer and a genius of the most provocative humour that the brilliant romanticism of his nation has offered to the Universal Republic of Letters. In Spanish, his two most scandalous little books, because they were the most popular, were given the following titles: Los Placeres y las Tormentas del Opio, from the original of 1821 (Confessions of an English Opium Eater), and El Asesinato, Considerado Como Una de las Bellas Artes, from the original of 1832 (On Murder Considered as One of the Fine Arts). If murder in the British Isles could be considered one of the fine arts, as his fellow countrywoman and successor Dame Agatha Christie (1890-1976) would perhaps demonstrate years later, how could we not use the same metaphor for the Spanish translations: the reception of humour and double entendres, the social criticism, the aesthetic-revolutionary approach, the manipulation of the rules of translation, intentions and even laws of translation, the change of functions, etc. Perhaps it is not possible to search for a more accurate text than the one we propose for this article to discover once again that certain translations, at least, are an artistic product, even if the perfect translation does not exist, as, some say, neither does the perfect crime, no matter how beautiful and macabre it may be. <![CDATA[VICTOR HUGO AND TRANSLATION: A WHOLE DIFFICULT JOURNEY THAT LEADS INTO PARADISE]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672023000300094&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo O objetivo é seguir a evolução do próprio pensamento de Victor Hugo sobre a conceção da tradução e do tradutor. De facto, em 1819, Victor Hugo ficou indignado com uma tradução de Homero em verso em língua francesa: “É monstruoso e insustentável”, declarando que “uma tradução em verso de qualquer pessoa, por qualquer pessoa parece-[lhe] absurda, impossível e quimérica”, sugerindo a priori que Victor Hugo é um defensor da intraduzibilidade. Na sua juventude, Victor Hugo entendia que qualquer tradução era proibida, um tabu, dando toda a importância ao próprio autor. Mas o seu ponto de vista irá evoluir com o tempo. O trabalho desenvolvido pelo seu filho François-Victor Hugo, de 1858 a 1866, trar-lhe-á um novo horizonte no campo da tradução. Labor severo, revalorizando assim a tarefa do tradutor, percorrendo um caminho árduo, mas estimulante. Tributário da sua época, com Victor Hugo, é todo um processo de renovação de ideias do discurso francês sobre a tradução que nos é entregue. O objetivo deste artigo é mergulhar no universo de Victor Hugo a fim de clarificar esta sua perspetiva evolutiva ao longo do século XIX. Fá-lo-emos analisando os seus escritos cronologicamente, desde as obras da primeira juventude, até às obras do seu exílio.<hr/>Abstract The aim of this paper is to follow the evolution of Victor Hugo’s own thinking on the idea of translation and the translator. In fact, in 1819, Victor Hugo felt outraged by a translation in verse of Homer into French: “It is monstrous and untenable”, stating that “a translation in verse of anyone, made by anyone, seems [to him] absurd, impossible and chimerical”, thus a priori suggesting that Victor Hugo is an advocate of untranslatability. In his youth, Victor Hugo understood any translation to be forbidden, a taboo, assigning the utmost importance to the author himself. But his point of view will evolve with time. The work done by his son, François-Victor Hugo, from 1858 to 1866, would bring him a new horizon in the field of translation. Hard work, thus leading to a revaluation of the task of the translator, by treading a laborious, yet stimulating path. Tributary of his time, Victor Hugo gives us a whole new process of renewal of ideas around French discourse on translation. This article aims to delve into the universe of Victor Hugo in order to clarify such an individual evolutionary perspective throughout the nineteenth century. We will do so by analysing his writings on a chronological basis, starting from the works written in his early youth to those published during exile. <![CDATA[ANÁLISIS CRÍTICO DE LA TRADUCCIÓN AL ITALIANO DE LA TEMPLANZA DE MARÍA DUEÑAS]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672023000300108&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo O artigo analisa a tradução italiana do romance La Templanza (2015a) / Un Sorriso tra Due Silenzi (2016) de María Dueñas, que foi o romance mais vendido desse ano e será levado, simultaneamente em Itália e em Espanha, ao pequeno ecrã pela Amazon Prime em março de 2021. Para verificar a qualidade de uma tradução literária, entram em jogo a crítica, a avaliação e a revisão, que são fundamentais no processo de tradução e cuja principal diferença reside no texto provisório (revisão) ou definitivo (crítica e avaliação), sendo por vezes esquecidas pelos tradutores e ausentes dos programas de formação. No entanto, normalmente são consideradas as estratégias de tradução utilizadas, que são as que permitem encontrar equivalências em contextos de tradução e que constituem o objetivo principal do artigo, onde a Pragmática se torna importante porque oferece os recursos necessários para a revisão de textos e clarifica a inter-relação entre enunciado-contexto-interlocutores, factores extra-linguísticos que determinam o nosso uso da língua e que não são contemplados pela gramática tradicional.<hr/>Resumen El artículo examina la traducción al italiano de la novela La Templanza (2015a) / Un Sorriso tra Due Silenzi (2016) de María Dueñas que fue la más vendida de ese año y llevada, simultáneamente en Italia y España, a la pequeña pantalla por Amazon Prime en marzo de 2021. Para comprobar la calidad de una traducción literaria entran en juego la crítica, la evaluación y la revisión, fundamentales en el proceso de traducción cuya diferencia principal está en el texto provisional (revisión) o definitivo (crítica y evaluación) y, en ocasiones, olvidadas por los traductólogos y ausentes también en los programas de formación. Sí se suelen considerar las estrategias traductoras utilizadas, que son aquellas que permiten hallar la equivalencia en los contextos de traducción y que constituyen el objetivo principal del artículo, donde la Pragmática cobra importancia porque ofrece los recursos necesarios para revisar los textos y aclara la interrelación entre enunciado-contexto-interlocutores, factores extralingüísticos que determinan nuestro uso del lenguaje y que no son contemplados por la gramática tradicional.<hr/>Abstract This article examines the translation into Italian of the novel La Templanza (2015a) / Un Sorriso tra Due Silenzi (2016) by Maria Dueñas. Inspired by the best-seller author’s work, Amazon Prime Video produced a film in March 2021. To verify a literary translation’s quality, criticism, evaluation, and revision will be taken into consideration since they are crucial in the translation process. The main difference between them is in the provisional text (revision) and the final text (criticism and evaluation); this difference would be forgotten either by translation specialists and training programs. However, translation strategies are usually considered, because they help us find equivalence in translation context and constitute the main objective of our study. where Pragmatics becomes important since it offers the necessary resources to carry out text review. Its methods are flexible and clarify the interconnection between utterance-context-interlocutors, those extralinguistic factors that determine our use of language and which are not dealt with by traditional grammar. <![CDATA[TRADUCCIÓN LITERARIA COMO LA COMUNICACIÓN ENTRE CULTURAS: INTERCAMBIO ENTRE CHEQUIA Y MÉXICO]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672023000300128&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo O objetivo deste artigo é apresentar a investigação historiográfica das traduções de literatura checa para espanhol publicadas no México, ou seja, a tradução literária de uma língua minoritária (o checo) para uma língua maioritária (o espanhol) como parte da comunicação entre duas culturas (à primeira vista) distantes. Na primeira parte, são explicados os fundamentos teóricos e os métodos utilizados para o estudo historiográfico das traduções literárias com base na pesquisa bibliográfica e na análise paratextual. Os resultados são apresentados em duas secções, primeiro, sob a forma de fragmentos de entrevistas com os tradutores dos livros que fazem parte do nosso corpus. Esta fonte testemunhal é utilizada para a reflexão subsequente sobre a sociologia da produção de tradução literária no México. A segunda parte dos resultados apresenta um panorama comparativo, quantitativo e qualitativo, das traduções checo-mexicanas e mexicano-checas publicadas até 2019. O objetivo é utilizar os dados obtidos para observar o intercâmbio literário através de traduções e identificar as particularidades da produção de traduções de obras checas no México.<hr/>Resumen El objetivo de este artículo es presentar la investigación historiográfica de las traducciones de la literatura checa al español publicadas en México, o sea, la traducción literaria de una lengua minoritaria (checo) a una lengua mayoritaria (español) como parte de la comunicación entre dos culturas (a primera vista) lejanas. En la primera parte, se explican bases teóricas y métodos empleados para el estudio historiográfico de las traducciones literarias basado en la búsqueda bibliográfica y análisis paratextual. Los resultados se presentan en dos secciones, primero, en forma de fragmentos de entrevistas con los traductores de los libros que forman parte de nuestro corpus. Esta fuente testimonial sirve para la posterior reflexión acerca de las cuestiones referentes a la sociología de la producción de la traducción literaria en México. En la segunda parte de los resultados, se expone un panorama comparativo, tanto cuantitativo como cualitativo, de las traducciones checo-mexicanas y mexicano-checas publicadas hasta el año 2019. La finalidad es utilizar los datos obtenidos para observar el intercambio literario a través de las traducciones e identificar las particularidades de la producción de las traducciones de obras checas en México.<hr/>Abstract This article aims to present the historiographical research of translations of Czech literature into Spanish published in Mexico, i.e., the literary translation from a minority language (Czech) into a majority language (Spanish) as part of the communication between two (apparently at first sight) distant cultures. In the first part, theoretical bases and methods used for the historiographical study of literary translations based on bibliographical research and paratextual analysis are explained. The results are presented in two sections, first, in the form of fragments of interviews with the translators of the books that form part of our corpus. This testimonial source is used for the subsequent reflection on the sociology of literary translation production in Mexico. The second part of the results presents a comparative overview, both quantitative and qualitative, of Czech-Mexican and Mexican-Czech translations published up to 2019. The aim is to use the data to observe the literary exchange through translations and to identify the particularities of the production of translations of Czech works in Mexico. <![CDATA[ACROSS LANGUAGES, ACROSS MEDIA: A COMPARATIVE ANALYSIS OF LINGUISTIC VARIATION IN LITERARY TRANSLATION AND TRANSMEDIAL ADAPTATION OF A CHINESE-AMERICAN FICTIONAL CHARACTER]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672023000300144&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo Este estudo explora a tradução e a transmedialidade através da representação literária e cinematográfica de Charlie Chan nas adaptações em inglês e italiano. Na qualidade de detetive fictício sino-americano criado por E.D. Biggers na década de 1920 (frequentemente acusado de estereotipar a minoria por ele representada), Charlie Chan passa por diversos contextos culturais, proporcionando um terreno fértil para comparações intermediais. Ao empregar uma perspetiva intercultural e intermedial aos Estudos de Tradução, esta pesquisa tenta compreender como a variação linguística é representada através das línguas e da mídia. A análise entrelaça vários níveis de tradução, investigando as passagens do inglês inicial para o italiano, quer seja do romance quer seja do filme (tradução interlingual), bem como a adaptação do romance para o filme como forma de reescrita (e, portanto, de tradução de mídia). Em particular, o foco encontra-se na forma como a variação linguística de Chan, nomeadamente os traços que se supõe delinearem a sua ‘chinesidade’ ficcional, podem ter sido modificados nessas múltiplas passagens tradutórias. Os resultados desta pesquisa revelam que as diferentes versões preservam e adaptam em diversos graus a representação de Chan, e que tanto as diferentes línguas como a mídia, contribuem para uma compreensão matizada das complexidades na representação (estereotipada) da imagem dos personagens que fazem parte de uma minoria.<hr/>Abstract This study explores translation and transmediality by examining the adaptation of Charlie Chan’s literary and cinematic portrayal in English and Italian. As a Chinese American fictional detective created by E.D. Biggers in the 1920s (often accused of stereotyping the minority he represents), Charlie Chan navigates various cultural contexts, providing a rich ground for intermedial comparisons. By employing an intercultural and intermedial approach to Translation Studies, this research sets out to understand how linguistic variation is represented across languages and media. The analysis intertwines multiple levels of translation, as it investigates the passages from English source to Italian target version of both novel and film (interlingual translation), as well as the novel-film adaptation as a form of rewriting (and therefore of medium translation). In particular, the focus will be on how Chan’s language variation, with specific attention to those traits that are supposed to delineate his fictional ‘Chineseness’, may have changed across these multiple translational passages. The findings of this research reveal that the different versions preserve and adapt to various extents Chan’s portrayal, and that both different languages and media contribute to a nuanced understanding of the complexities in the (stereotyped) representation of the image of minority characters. <![CDATA[PARATEXTS AS MEDIATORS OF TRANSLATIONS: THE CASE OF THE PREFACE TO A PORTUGUESE VERSION OF <em>ROBINSON CRUSOE</em> (1940)]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672023000300165&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo Os paratextos conferem maior visibilidade ao tradutor e constituem uma fonte de informação sobre as decisões por ele tomadas ao longo do processo tradutório. No Prefácio à tradução portuguesa de The Adventures of Robinson Crusoe, de Daniel Defoe, o tradutor, José Osório de Oliveira, elimina o prefácio original do autor e substitui-o por um outro, da sua autoria, no qual não só justifica as alterações feitas ao texto de partida, mas também sublinha o facto de ter sido um navio português, rumo ao Brasil, que salvara o protagonista da difícil situação em que se encontrava. O estudo aqui proposto visa discutir as razões pelas quais Osório de Oliveira decidiu conferir especial ênfase a este episódio, em detrimento de muitos outros decerto mais interessantes no contexto das aventuras do protagonista. A data da publicação da tradução - 1940 - e, portanto, do paratexto em causa, oferece, em grande medida, a resposta, pois a ideologia do Estado Novo então em vigor assentava, claramente, na exaltação dos Descobrimentos portugueses, promovendo, assim, uma política colonialista que lhe permitisse manter as chamadas “províncias ultramarinas”. Deste modo, procurar-se-á demonstrar em que medida o paratexto poderá ter mediado a edição e a receção da tradução, numa época em que os feitos dos grandes heróis do passado se identificavam com os navegadores lusos.<hr/>Abstract The provision of a translator’s paratext offers greater visibility to the translator and a direct source of information on his/her decisions and intentions. Osório de Oliveira, the translator of the Portuguese version of Defoe’s Robinson Crusoe, replaces the author’s original preface with one of his own in which he justifies the alterations to the original text, whilst underlining that it was a Portuguese vessel on its way to Brazil which saved the hero from his desperate plight. This paper proposes to examine the reasons for Oliveira’s emphasis on this particular episode, to the detriment of others which were unquestionably more interesting within the context of the hero’s adventures. The date of publication of the translation - 1940 - and consequently of the paratext, provides the principal key to the answer, as the ideology of the Estado Novo was founded on the exaltation of the Portuguese “Discoveries”, underpinning a colonial policy which supposedly justified the retention of the “Overseas Provinces”. The paper discusses the translator’s reasons for intervening in the target text, whilst attempting to evaluate how far the paratext may have mediated the reception of a final version in which the deeds of past heroes were exploited in an attempt to appropriate Defoe’s story. <![CDATA[URSULA WÖLFEL, OBRA PUBLICADA, LIBROS TRADUCIDOS Y RETRADUCIDOS EN ESPAÑA]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672023000300177&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo Este trabalho é um prelúdio do nosso projeto de tese de doutoramento, no qual investigamos a receção de Ursula Wölfel (1922-2014), autora alemã de literatura infantil e juvenil, numa dupla vertente: diacronicamente, a partir de 1963, através dos meios de comunicação e da crítica literária e, sincronicamente, através de um estudo de caso com alunos, como destinatários primários. O objetivo deste artigo é compilar a obra de Ursula Wölfel traduzida, editada e publicada em Espanha. Durante esta parte da investigação, pesquisámos as bases de dados das bibliotecas nacionais alemã e espanhola, a base de dados de livros publicados em Espanha, o Catálogo Coletivo de Bibliotecas Públicas, bem como o catálogo em linha da Red Automatizada de Bibliotecas de Castilla y León. Procedemos à comparação da informação disponível e à sua unificação. Durante o processo, apercebemo-nos de que não só os livros de Ursula Wölfel foram traduzidos em primeira edição, como também existem reedições, que foram reilustradas, mas mantêm o texto original; e existem ainda retraduções reilustradas. Isto leva-nos a refletir brevemente sobre o conceito de retradução e se esta é uma oportunidade para manter vivo o legado de Ursula Wölfel.<hr/>Resumen Este trabajo es un preludio de nuestro proyecto de tesis doctoral en la que investigamos la recepción de Ursula Wölfel (1922-2014), autora alemana de literatura infantil y juvenil en una doble vertiente: diacrónicamente, a partir de 1963, a través de los medios de comunicación y la crítica literaria y, sincrónicamente, mediante un estudio de caso con estudiantes, como destinatarios primarios. El propósito de este artículo es recopilar la obra traducida, editada y publicada de Ursula Wölfel en España. Durante esta parte de la investigación hemos realizado búsquedas en las bases de datos de las bibliotecas nacionales alemana y española, en la de libros editados en España, el Catálogo Colectivo de Bibliotecas Públicas, así como en el catálogo de Red Automatizada de Bibliotecas de Castilla y León, siempre en línea. Procedimos a comparar la información disponible y unificarla. Durante el proceso nos percatamos de que no solo se han traducido libros de Ursula Wölfel en primera edición, sino que también hay reediciones, que han sido reilustradas, pero mantienen el texto original; e incluso existen retraducciones reilustradas. Ello nos lleva a reflexionar brevemente sobre el concepto de retraducción y sobre si esta es una oportunidad para mantener vivo el legado de Ursula Wölfel.<hr/>Abstract This paper is a prelude to our doctoral thesis project in which we investigate the reception of the German author of children's and young people's literature Ursula Wölfel (1922-2014) in two ways: diachronically, since 1963, through the media and literary criticism, and synchronically, through a case study with students as the primary addressees. The purpose of this article is to compile Ursula Wölfel's translated, edited and published work in Spain. During this part of the research, we have searched the databases of the German and Spanish national libraries, the database of books published in Spain, the collective catalogue of Spanish public libraries, as well as the catalogue of Red Automatizada de Bibliotecas de Castilla y León, always online. We proceeded to compare the available information and unify it. During the process we realised that Ursula Wölfel's books have not only been translated in first edition, but that there are also re-editions, which have been re-illustrated, but keep the original text; and that there are even re-illustrated retranslations. This leads us to reflect briefly on the concept of retranslation and whether it is an opportunity to keep Ursula Wölfel’s legacy alive. <![CDATA[PUBLISHING HOUSES AS INSTRUMENTS TO MEASURE THE INTERNATIONAL POSITIONING OF PORTUGUESE CHILDREN’S LITERATURE]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672023000300201&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo O presente artigo tem como objetivo averiguar o posicionamento internacional da literatura infantojuvenil portuguesa contemporânea, a partir da caracterização das editoras que, nas últimas duas décadas, adquiriram direitos de tradução e publicaram obras portuguesas em outros países. A partir de um estudo de caso, centrado no catálogo da prestigiada editora Planeta Tangerina, far-se-á uma análise empírica sustentada em dados recolhidos acerca da dimensão das editoras estrangeiras, da sua associação a circuitos de produção de larga ou pequena escala (Bourdieu 1993, 2008), dos objetivos e missão que comunicam oficialmente e da composição do seu catálogo. Atendendo às especificidades deste subsistema literário, averiguar o posicionamento da literatura infantojuvenil portuguesa nos diversos mercados nacionais e numa perspetiva global implica também compreender a forma como esta é percecionada face à ponderação das três vertentes que a enformam: a vertente estética, a vertente didática e a vertente lúdica.<hr/>Abstract This paper aims to investigate the international positioning of contemporary Portuguese children’s literature by characterizing the publishing houses that have published foreign editions of Portuguese books in the last two decades. The research takes the form of a case-study, focusing on the catalogue of the prestigious publishing house Planeta Tangerina. The empirical analysis collects data related to the size of the foreign publishing houses, their association with circuits of large or small-scale production (Bourdieu 1993, 2008), the goals and mission officially shared by the publishing houses, and their catalogues. Considering the specificities of this literary subsystem, ascertaining the positioning of Portuguese children’s literature also implies investigating how it is perceived regarding the balance between the aesthetic, the didactic, and the ludic dimensions. <![CDATA[LOS EVALUADORES DE TRADUCCIONES DENTRO Y FUERA DEL AGUA]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672023000300215&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo A avaliação de traduções é uma atividade que se encontra presente numa infinidade de cenários, cuja variabilidade é explicada, em parte, pela diversidade de sujeitos que a enfrentam e executam. Tem sido preocupação dos Estudos de Tradução traçar perfis e comparar o comportamento e os resultados da avaliação realizada por diferentes tipos de avaliadores. Este artigo analisa esses contributos, embora pretenda dar um passo em frente, ao distinguir entre os cenários em que os avaliadores realizam o seu trabalho habitual e outras situações menos paradigmáticas. O resultado é, por um lado, a apresentação de um compêndio das características que definem o perfil prototípico do avaliador; e, por outro lado, um alerta para investigadores, profissionais, estudantes e professores sobre as condições especiais que tornam a sua avaliação algo diferente consoante o contexto. Por exemplo, são discutidas fórmulas complexas caracterizadas pela colaboração de vários tipos de avaliadores, bem como a difícil categorização dos avaliadores, cujo perfil, muitas vezes, não é definido por uma única função. Em síntese, o trabalho pode servir de inspiração para novas pesquisas que investiguem os perfis dos avaliadores de forma a permitir essa abertura de foco e tomando em consideração as circunstâncias que podem afetar a sua suposta atividade habitual.<hr/>Abstract Translation assessment is an activity present in many scenarios and the diverse individuals who must deal with it partly explains the variability of such activity. Previous Translation Studies have already profiled and compared both the behaviour and the results of assessments carried out by a variety of evaluators. This paper examines the main contributions concerning this issue, and adds to the field by distinguishing between the contexts in which evaluators carry out their usual work and other less paradigmatic situations. The result is a compendium of the characteristics defining the prototypical evaluator profiles as well as presenting a warning for researchers, professionals, students and teachers on the special conditions that, depending on the circumstances, affect their evaluation and make it look as a different activity. The discussion includes complex formulas characterized by the collaboration of different groups of evaluators, as well as of those whose profile is not defined always by a single role. Therefore, the present paper may serve as an inspiration for new research investigating the profiles of evaluators to open the focus and take into account the circumstances that may affect their alleged habitual activity.<hr/>Resumen La evaluación de traducciones es una actividad presente en multitud de escenarios, cuya variabilidad la explica en parte la diversidad de sujetos que se enfrentan a ella. Los Estudios de Traducción se han ocupado de perfilar y comparar el comportamiento y el resultado de la evaluación llevada a cabo por distintos tipos de evaluadores. Este trabajo revisa dichas aportaciones pero yendo un paso más allá, al distinguir entre los escenarios en los que los evaluadores ejercen su labor habitual y otras situaciones menos paradigmáticas. El resultado es, por una parte, un compendio de las características que definen el perfil evaluador prototípico; por otra, una llamada de atención para investigadores, profesionales, estudiantes y docentes sobre las condiciones especiales que hacen de su evaluación algo diferente en según qué contextos. Se tratan por ejemplo fórmulas complejas caracterizadas por la colaboración de diversos tipos de evaluadores, así como la difícil categorización de los evaluadores, cuyo perfil a menudo no está definido por un solo rol. En síntesis, el trabajo puede servir de inspiración para que nuevas investigaciones que indaguen en los perfiles de evaluadores abran el foco y tengan en cuenta las circunstancias que pueden afectar a su supuesta actividad habitual. <![CDATA[THE IMPORTANCE OF REVISION FOR TRANSLATION ACCORDING TO QUALITY STANDARDS]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672023000300230&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo Este artigo sobre revisão e tradução pretende demonstrar a omnipresente importância da revisão para a tradução e os conflitos que assolam ambas as tarefas. Mas pretende-se, igualmente, analisar alguns dos interesses comuns que ambas as atividades partilham e que deveriam servir para as aproximar. Seguindo uma abordagem sintética às definições mais relevantes associadas a ambas as áreas, será possível analisar alguns dos procedimentos básicos e alguns exemplos práticos de influência mútua. Numa perspetiva histórica, iniciada com os trabalhos do CEN, em 2003, passando pela Norma Europeia de Serviços de Tradução EN 15038 e chegando à ISO 17100, em 2015, descrevem-se alguns momentos essenciais deste percurso. De seguida, procede-se a uma discussão e apreciação das vantagens e desvantagens de usar ambas as competências no ofício do tradutor, em particular no mundo editorial e a iniludível influência da revisão para o produto final da tradução e respetiva publicação.<hr/>Abstract This paper on revision and translation aims to demonstrate the ubiquitous importance of revision for translation and the conflicts affecting both tasks. But it also intends to analyse some of the common interests that both activities share and that should serve to bring them closer together. In a synthetic approach to the most relevant definitions associated with both areas, it will be possible to analyse some of the basic procedures and some practical examples of mutual influence. From a historical perspective, starting with the work of CEN in 2003, going through the European Standard for Translation Services EN 15038 and arriving to ISO 17100 in 2015, some essential moments of this journey will be described. Afterwards, a discussion and appreciation of the advantages and disadvantages of using both skills in the translator’s profession will be offered, particularly in the publishing world, and the inescapable influence of revision on the final translation output and its publication.