Scielo RSS <![CDATA[Revista Internacional em Língua Portuguesa]]> http://scielo.pt/rss.php?pid=2182-445220170001&lang=es vol. 31 num. lang. es <![CDATA[SciELO Logo]]> http://scielo.pt/img/en/fbpelogp.gif http://scielo.pt <![CDATA[Língua portuguesa em África: políticas linguísticas e crioulos em debate]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522017000100013&lng=es&nrm=iso&tlng=es <![CDATA[As políticas linguísticas nos PALOP e o desenvolvimento endógeno]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522017000100021&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo Este estudo propõe uma reflexão sobre a importância da valorização das línguas africanas para o desenvolvimento da África, procurando discutir como a política linguística colonial comparticipou na exploração e retardamento do desenvolvimento dos PALOP. A partir dessa pesquisa, chegou-se à seguinte conclusão: é importante procurar soluções para o continente africano, de forma a trazer benefícios que ajudarão a alcançar a sua independência econômica, política e cultural. Nesse sentido, é importante aproveitar os recursos linguísticos disponíveis para estabelecer relações comerciais entre os países africanos, mas, para isso, é preciso que os próprios africanos tomem a iniciativa de valorizar, preservar e expandir os recursos e as possibilidades, com vistas a levantar a baixa autoestima que os assola. Com esse intuito, a educação em línguas locais é primordial para o avanço a passos largos para o desenvolvimento.<hr/>Abstract This study proposes a reflection on the importance of the valuation of the African languages for the development of Africa, trying to discuss how colonial linguistic politics took part in the exploration and retardation of the PALOP’s development. From this research, the following conclusion was reached: it is important to seek solutions for the African continent in order to bring benefits that will help achieve their economic, political and cultural independence. In this sense, it is important to take advantage of the linguistic resources available to establish trade relations between African countries, but for this, Africans themselves must take the initiative to value, preserve and expand resources and possibilities, in order to raise the low self-esteem that affects them. For that purpose, local language education is paramount for advancing strides towards development. <![CDATA[Políticas linguísticas de Moçambique: controvérsias e perspectivas]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522017000100045&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo Neste trabalho, analisamos o contexto histórico, político-ideológico e sociolinguístico a partir do qual Moçambique adoptou as suas políticas linguísticas, tendo em conta a diversidade linguístico-cultural que caracteriza o país e problematizar a sua eficácia decorrente das ambivalências geradas em torno da oficialização do Português Europeu sem o nacionalizar e da nacionalização das línguas autóctones sem as oficializar. Além disso, observamos o facto de a lógica do que está institucionalizado estar a ser subvertida pela prática consuetudinária dos usos da linguagem, isto é, o Português Europeu como norma-padrão no país está nativizado e endogeneizado à ecologia sociocultural e linguística concomitante à moçambicanidade, pelo que devia ser normatizado e consagrado como língua oficial e nacional de Moçambique. Isso se deve ao fato de que a norma-padrão europeia é uma hipóstase e cada vez menos relacionada com as dinâmicas sociolinguísticas e culturais em curso. Essa afirmação pode ser constatada por meio de estudos já consolidados de linguistas como Firmino (2006) que apontam para a consolidação de características específicas desta outra língua portuguesa nas áreas do léxico, sintaxe e semântica.<hr/>Abstract In this essay we analyze the historical, political-ideological and sociolinguistic context from which Mozambique adopted its linguistic policies, taking into account the linguistic-cultural diversity that characterizes the country and problematizing its effectiveness due to the ambivalences generated around the officialization of European Portuguese without the nationalization and the nationalization of the native languages without making them official. In addition, we observe that the logic of what is institutionalized is being subverted by the consuetudinary practice of the uses of language, namely, European Portuguese as the standard in the country is nativized and endogenized to the sociocultural and linguistic ecology concomitant with Mozambicanity, and should therefore be standardized and established as the official and national language of Mozambique. This is due to the fact that the European standard is a hypostasis and less and less related to the sociolinguistic and cultural dynamics in progress. This statement can be verified by means of already consolidated studies of linguists like Firmino (2006) who point to the consolidation of specific characteristics of this other Portuguese language in the areas of lexicon, syntax and semantics <![CDATA[Reflexão sobre as línguas nacionais no sistema de educação em Angola]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522017000100069&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo A língua é o vector identitário de uma comunidade. A partir dessa perspectiva, ela faz parte de um conjunto de pertencimentos sociais e constitui referência ao indivíduo no grupo social em que vive. No caso de Angola, cerca de 90% dos angolanos são de origem bantu e possuem esse pertencimento linguístico. No entanto, mesmo após a conquista da sua independência em 1975, Angola adoptou o português como língua oficial. Por isso, a escolarização é feita apenas em língua portuguesa, ou seja, o sistema de ensino é monolíngue. Em consonância com esse entendimento, neste estudo, foi necessário fazer um caracterização das línguas angolanas para, na sequência, fazer uma análise da variedade do português falado em Angola e em particular em alguns municípios da província do Uíge. Com a análise dos dados teóricos e dos empíricos, chegou-se à conclusão de que o uso e a prática das línguas nacionais em Angola são fundamentais para uma redefinição das políticas linguísticas no sistema Nacional de Educação.<hr/>Abstract Language is the identity vector of a community. From this perspective, language is part of a set of social belongings and it is a reference to the individual in the social group in which he lives. In the case of Angola, about 90% of Angolans are of Bantu origin and possess this linguistic belonging. However, even after the conquest of its independence in 1975, Angola adopted Portuguese as the official language. Therefore, schooling is done only in Portuguese language – in other words, the education system is monolingual. In accordance with this understanding, in this study, it was necessary to make a characterization of the Angolan languages in order to analyze the variety of Portuguese spoken in Angola and in particular in some cities of the Uíge province. With the analysis of the theoretical and empirical data, it was concluded that the use and practice of the national languages in Angola are fundamental for a redefinition of the linguistic policies in the National System of Education. <![CDATA[O plurilinguismo em Moçambique: debates e caminhos para uma educação linguística inovadora]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522017000100089&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo Moçambique possui uma única língua oficial – o português – protegida pela Constituição da República (2004). A nosso ver, a língua é a parte social que é depositada virtualmente nos cérebros dos indivíduos pertencentes a uma comunidade linguística. A pesquisa propõe-se, portanto, a estudar e a avaliar as atitudes na concepção e na representação das línguas no espaço onde elas ocorrem. Além disso, é também nosso propósito discutir formas de ultrapassar as dificuldades em se usar a variedade do Português Moçambicano, principalmente no seio escolar. Soma-se à discussão o fato de que o plurilinguismo do país influencia na formação de moçambicanismos, que constituem um léxico identitário do português de Moçambique. Esse léxico reflete a realidade sociolinguística moçambicana e a escola deve prestar atenção aos fenômenos de variação e mudança linguísticas que se manifestam nos mídia, na literatura e na sociedade moçambicana em geral. Defendemos, pois, que os moçambicanismos não constituem erro, mas sim a formação ou a constituição de uma variedade em uso.<hr/>Abstract Mozambique has a single official language – Portuguese – protected by the Republic Constitution (2004). In our view, language is the social part that is deposited virtually in the brains of individuals belonging to a linguistic community. The research therefore proposes to study and evaluate attitudes in the conception and representation of languages in the space where they occur. In addition, it is also our intention to discuss ways to overcome difficulties in using the variety of Mozambican Portuguese, mainly in the school. The fact that the country’s multilingualism influences the formation of Mozambicanisms, which constitute an identity lexicon of Mozambican Portuguese, is added to the discussion. This lexicon reflects the Mozambican sociolinguistic reality and the school must pay attention to the phenomena of linguistic variation and change that are manifested in the Mozambican media, literature and society in general. We argue, therefore, that Mozambicanism is not an error, but rather the formation or constitution of a variety in use. <![CDATA[Ideofones do changana e o princípio da marcação]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522017000100111&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo O trabalho objetiva descrever os ideofones da língua Changana tendo em conta o Princípio da Marcação, apontando para três características apresentadas por Givón (2001 e 1995): 1) Princípio meta-icônico da marcação que postula que as categorias estruturalmente mais marcadas, tendem, igualmente, a serem funcionalmente mais complexas; 2) Frequência: a categoria não marcada é mais frequente em relação à marcada; 3) Dependência do contexto, que tem a ver, segundo Givón (1995, 2001) com o fato de que a marcação não diz respeito apenas a categorias linguísticas, mas também a categorias comunicativas em que elas ocorrem. Como referencial teórico, tivemos como base os autores Bybee (2010), Cardoso (2015), Givón (2001, 1999), entre outros. Os dados usados foram extraídos de dois instrumentos lexicográficos: o primeiro é uma base de dados constituída durante a pesquisa de Nhampoca (2010) e o segundo é o Dicionário Changana-Português de Sitoe (1996). Desses instrumentos, selecionamos 05 ideofones que possuem um verbo correspondente na língua em questão. A análise mostrou que o Princípio de Marcação é relevante para o estudo de ideofones do Changana e auxilia na distinção dos ideofones dos verbos, uma vez que verificamos que os ideofones são predicadores marcados e os verbos predicadores não marcados.<hr/>Abstract The ideophones of the Changana language in Mozambique and the principle of marking This work aims to describe the ideophones of the Changana language, taking into account the markedness’s principle pointing to three characteristics presented by Givón (2001 and 1995): 1) Meta-iconic principle of markedness that postulates that structurally more marked categories tend to be functionally more complex; 2) Frequency: the unmarked category is more frequent than marked; 3) Dependence on the context: according to Givón (1995, 2001), the markedness does not only concern linguistic categories but also the communicative categories in which they occur. As a theoretical reference, we were based on authors such as Bybee (2010), Cardoso (2015), Givón (2001, 1999), among others. The data used were extracted from two lexicographic instruments: the first is a database constituted during Nhampoca’s research (2010) and the second one is the Changana-Portuguese Dictionary of Sitoe (1996). From these instruments, we selected 05 ideophones that have a corresponding verb in the language studied. The analysis showed that the markedness’s principle is relevant to study of Changana ideophones and assists to distinguish ideophones from verbs, since we find that ideophones are marked predicators and verbs unmarked predicators. <![CDATA[O cabo-verdiano visto por cabo-verdianos ou contributo para uma leitura da situação linguística em cabo verde<sup>1</sup>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522017000100137&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo Este artigo pretende, por um lado, ser uma contribuição para uma leitura da situação linguística de Cabo Verde e, por outro, para dar maior visibilidade ao debate que os europeus, Linguistas brasileiros e norte-americanos estão tendo sobre o dilema que a atual geração de Cabo Verde está experimentando. Os problemas se referem à questão do estatuto do português e do cabo-verdiano, à questão da “oficialização” da língua da terra e à questão da “variante” de crioulo a ser escolhida. Em suma, a situação atual é de bilinguismo e não de diglossia: qualquer uma das línguas é falada em todas as situações e em todos os lugares.<hr/>Abstract This article intends, on the one hand, to be a contribution to a reading of the linguistic situation in Cape Verde and, on the other, to give greater visibility to the debate which European, Brazilian and North American linguists are having on the dilemma which the present Cape Verde generation is experiencing. The problems are to be found in the question of the statute of Portuguese and of Cape Verdian, in the question of the ‘officialization’ of the language of the land and in the question of the ‘variant’ of creole to be chosen. The present situation is one of bilinguism and not of diglossia: either of the languages is spoken in all situations and in all places. <![CDATA[Kabuverdianu moderno: alguns aspectos fonológicos]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522017000100153&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo Este artigo discute algumas características fonológicas do kabuverdianu moderno, enfocando a variedade falada em Santiago. Com relação ao sistema vocálico, apresenta-se o quadro de fonemas e discutem-se aspectos como (i) o estatuto das vogais com o traço [nasal]; (ii) a oposição entre vogais médias-altas e médias-baixas como identificando a classe gramatical da palavra; (iii) o inventário de ditongos. No que tange ao quadro consonantal, após a apresentação de seus segmentos, algumas consoantes são foco de discussão, como as africadas, a vibrante, as fricativas sonoras e a lateral palatal. A existência de consoantes pré-nasalizadas também é questionada. Por fim, trata-se da estrutura silábica, mencionando os elementos que podem ocupar as posições de núcleo, onset e coda. A partir da discussão desses aspectos, é possível conhecer as regras e restrições que vigoram na língua caboverdiana.<hr/>Abstract This issue discusses some phonological features of modern Cape Verdean Creole, focusing on the variety spoken in Santiago. Regarding the vocalic system, the phonemes are presented and some aspects are discussed, such as (i) the status of the vowels [+ nasal]; (ii) the opposition between open-mid and close-mid vowels as identifying the grammatical class of the word; (iii) the inventory of diphthongs. Concerning the consonantal stock, after the presentation of its segments, some consonants are the focus, such as the affricates, the flap, the voiced fricatives and the palatal lateral. The existence of prenasalized consonants is also questioned. Finally, the syllabic structure is addressed, mentioning the elements that can occupy the positions of nucleus, onset and coda. From the discussion of these aspects, it is possible to know the rules and restrictions that exist in the Cape Verdean Creole. <![CDATA[Ecologia das relações espaciais: as preposições do crioulo guineense]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522017000100175&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo O objetivo principal deste ensaio é analisar as preposições do crioulo português da Guiné-Bissau e de Casamansa (sul do Senegal), mostrando que, como já dizia Bernard Pottier desde pelo menos a década de sessenta do século passado, as preposições são originariamente espaciais. As relações temporais são derivadas das espaciais e as nocionais (abstratas) são derivadas de ambas. O modelo teórico utilizado para essa análise é o da jovem disciplina Ecolinguística, mais especificamente, sua versão chamada Linguística Ecossistêmica, que é a que praticamos no Brasil. Essa versão da Ecolinguística dispõe do modelo da ecologia das relações espaciais, de que as preposições espaciais são exemplos prototípicos. Partindo desse modelo, é possível explicar inclusive alguns usos de preposições que para nós ocidentais parecem estranhos, como a lebrei sai na si koba (o coelho saiu de sua toca). Explica também porque na (em) é a preposição prototípica, mas a mais frequente é di (de).<hr/>Abstract The main objective of this essay is to analyse the prepositions of the Portuguese Creole of Guinea-Bissau and Casamance (south of Senegal), showing that, as Bernard Pottier used to say as of the second decade of 20th century, prepositions are originally spatial. Temporal relations are derived from spatial relations whereas notional (abstract) relations are derived from both. The theoretical model used in this analysis is the young discipline Ecolinguistics, more specifically, its Brazilian version called Ecosystemic Linguistics. Ecosystemic linguistics includes the ecology of spatial relations, of which spatial prepositions a protypical examples. Using this model it is possible to explain even some uses of prepositions that we, Occidentals, consider strange. This is the case of examples such as lebri sai na si koba (the rabbit came out of its burrough). The model also explains why na (in, on, at) is the prepsition par excellence (protypical), despite the fact that the most frequent is di (of). <![CDATA[Línguas nacionais de São Tomé e Príncipe e ortografia unificada]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522017000100207&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo Em São Tomé e Príncipe (STP), são faladas três línguas autóctones (santome, lung’Ie e angolar) além do português, língua oficial desde 1975. Neste ambiente multilíngue, contudo, não havia, até o início dos anos 2000, tentativas oficiais de normalização ortográfica dessas línguas nacionais. Em 2010, o Alfabeto Unificado para as Línguas Nativas de São Tomé e Príncipe (ALUSTP), a fim de se representar alfabeticamente as línguas santome, angolar e lung’Ie, foi sancionado. Além disso, desde 2009, o lung’Ie vem sendo ensinado nas escolas do Príncipe, devido, sobretudo, ao incentivo do Governo Regional do Príncipe à difusão da cultura principense. Nessa perspectiva, o presente capítulo tem como objetivo discutir as duas práticas linguísticas mencionadas, tendo em vista que ambas fazem parte de uma importante etapa para a efetivação de ações políticas em cenários multilíngues. Ademais, abordaremos as línguas crioulas de STP sob a perspectiva histórica e linguística em conjunto com sua ortografia unificada.<hr/>Abstract In São Tomé and Príncipe (STP), three native languages are spoken (Santome, Lung’Ie and Angolar) in addition to Portuguese, the official language since 1975. In this multilingual environment, however, there were no official attempts to standardize orthographically these languages until the early 2000s. In 2010, the government approved the Unified Alphabet for Native Languages of São Tomé and Príncipe (ALUSTP) in order to represent alphabetically the languages Santome, Angolar and Lung’Ie. Also, due mainly to the incentive of Príncipe’s Regional Government for the diffusion of culture of Príncipe Island, schools in Príncipe have been teaching Lung’Ie since 2009. Therefore, this chapter aims at discussing the two linguistic practices mentioned, considering both are part of an important stage for the implementation of political actions in multilingual settings. Besides, we will consider the Creole languages of STP from the historical and linguistic perspectives along with their unified orthography. <![CDATA[Língua portuguesa na Guiné-Bissau e a influência do crioulo na identidade cultural e no português]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522017000100229&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo A Guiné-Bissau é um país fundamentalmente plurilingue e multicultural, haja vista que conta com mais de 20 grupos étnicos, com suas respectivas línguas. Além dessas línguas étnicas, há também no cenário linguístico guineense, a língua crioula, falada por mais de 90,4% da população, representando o principal meio de comunicação do país, em comparação com a língua portuguesa, que corresponde a um percentual de 27,1% de falantes. A partir dessas motivações iniciais, este artigo propõe-se a observar os conflitos existentes entre o português – língua oficial – e o crioulo na Guiné-Bissau, demonstrando a evolução da cultura (música e cinema) através dessa língua. Quanto à metodologia da pesquisa, optamos por uma abordagem descritiva, a fim de demonstrar as peculiaridades do povo guineense, do português e do crioulo falados no país.<hr/>Abstract Guinea-Bissau is a fundamentally multilingual and multicultural country, with more than 20 ethnic groups and their respective languages. In addition to these ethnic languages, there is also in the Guinean language scene the Creole language, spoken by more than 90.4% of the population, representing the country’s main means of communication, compared to the Portuguese language, which corresponds to a percentage of 27.1% of speakers. Based on these initial motivations, this article intends to observe the conflicts between the Portuguese language and the Creole in Guinea-Bissau, demonstrating the evolution of culture (music and cinema) through that language. As for the research methodology, we opted for a descriptive approach in order to demonstrate the peculiarities of the Guinean, Portuguese and Creole people spoken in the country.