Scielo RSS <![CDATA[Revista Internacional em Língua Portuguesa]]> http://scielo.pt/rss.php?pid=2182-445220170002&lang=en vol. 32 num. lang. en <![CDATA[SciELO Logo]]> http://scielo.pt/img/en/fbpelogp.gif http://scielo.pt <![CDATA[África em língua portuguesa: variação no português africano e expressões literárias]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522017000200009&lng=en&nrm=iso&tlng=en <![CDATA[A variação linguística do português moçambicano: uma análise sociolinguística da variedade em uso]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522017000200017&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumo Moçambique é um país multilíngue onde convivem línguas bantu, o português, o gujarati, o híndi e o árabe. O português é a língua oficial e é de uso obrigatório na educação e nas instituições públicas, mas cria impasses, porque os cidadãos não dominam a norma-padrão europeia. Por sua vez, o Português de Moçambique (PM) é uma variedade que resulta de contextos sociolinguísticos e da diversidade cultural. Nesse contexto, a presente pesquisa discute a situação do PM tendo em conta as variáveis sociais e explica as características léxico-semânticas e sintáticas. Tendo rodado os dados no GoldVarb 2001, concluiu-se que o PM se manifesta de forma mais visível a nível fonético e léxico-semântico. Além disso, observou-se que os estrangeirismos provenientes das línguas bantu são necessários. De modo geral, destaca-se que o Português é uma língua moçambicana falada como língua materna pela minoria (10.7%) e que tende a crescer devido à educação gratuita, obrigatória e inclusiva incentivada pela política linguística.<hr/>Abstract Mozambique is a multilingual country where Bantu, Portuguese, Gujarati, Hindi and Arabic languages coexist. Portuguese is the official language and is compulsory in education and public institutions, but it creates impasses because citizens do not master the European standard. In turn, the Portuguese of Mozambique (PM) is a variety that results from sociolinguistic contexts and cultural diversity. In this context, the present research discusses the situation of the PM taking into account the social variables and explains the lexical-semantic and syntactic characteristics. Having rotated the data in GoldVarb 2001, it was concluded that the PM manifests itself more visibly at the phonetic and lexical-semantic level. In addition, it has been observed that foreign languages from bantu languages are necessary. Overall, Portuguese is a Mozambican language spoken by the minority as a mother tongue (10.7%) and it tends to grow due to free, compulsory and inclusive education, encouraged by language policy. <![CDATA[Norma e variação linguística: implicações no ensino da língua portuguesa em Angola]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522017000200037&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumo Esse estudo procura descrever a diversidade linguística angolana oriunda do multilinguismo. A coabitação de cerca de vinte línguas nacionais de origem bantu e não bantu com o português, a língua oficial, promoveu o contato linguístico e concomitantemente a interferência. Nesse contexto, situações de violências simbólicas são frequentes na realidade angolana, motivadas por um ensino que relega a variação linguística, uma vez que o país é caracterizado pelo ensino dogmático, voltado à doutrina da gramática tradicional, que em vez de agregar as qualidades dos alunos, as segrega. Com base nestas constatações, objetiva-se na pesquisa: (i) proporcionar ao professor subsídios que estimulem a reflexão, questionamentos e crítica sobre questões normativas para um viés de ensino voltado à variação linguística, (ii) saber de que forma a norma-prescritiva pode implicar no ensino do português angolano (PA).<hr/>Abstract This study seeks to describe the Angolan linguistic diversity resulting from multilingualism. The cohabitation of about twenty national languages of Bantu and not Bantu origin with Portuguese, the official language, promoted the linguistic contact and concomitantly the interference. In this context, situations of symbolic violence are frequent in Angolan reality, motivated by a teaching that relegates linguistic variation, once the country is characterized by dogmatic teaching, turned to the doctrine of traditional grammar, which instead of aggregating the qualities of the students, segregates them. Based on these findings, the research aims to: (i) provide the teacher with subsidies that stimulate reflection, questioning and critique on normative issues for a teaching bias towards linguistic variation; (ii) know how the normative-prescriptive may imply teaching Angolan Portuguese (PA). <![CDATA[Expressões de poder e de solidariedade em Moçambique e em Angola: observando a inter-relação entre gênero e formas de tratamento]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522017000200053&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumo Considerando que a língua portuguesa é comum a Moçambique e a Angola, é necessário compreender que ela desempenha papéis simbólicos diferentes a cada uma das realidades nacionais. Assim sendo, parte-se do pressuposto fundamental de que há uma direta inter-relação entre estudos linguísticos e sociais. Mais particularmente, a intenção é a de observar como mulheres e homens moçambicanos e angolanos relacionam-se e expressam suas percepções de mundo por meio da língua, mais especificamente, por meio do sistema de formas de tratamento, tanto nominal quanto pronominal. Dessa forma, o foco é a questão do gênero enquanto determinante de escolhas linguísticas. A fim de se concretizar essa busca investigativa, tomou-se como pilar teórico a complementaridade existente entre a sociolinguística e a pragmática - resumidamente, a sociopragmática. Além disso, de forma mais específica, está em foco a observação dos ideais semânticos do poder e da solidariedade (Brown e Gilman, 1960/1972), como forças sociais claramente expressas por meio das escolhas linguísticas.<hr/>Abstract Considering that the Portuguese language is common to Mozambique and Angola, it is necessary to understand that it plays different symbolic roles to each of the national realities. Therefore, it is based on the fundamental assumption that there is a direct interrelationship between linguistic and social studies. More specifically, the intention is to observe how Mozambican and Angolan women and men relate and express their perceptions of the world through language, more specifically, through the addressing forms system, both nominal and pronominal. Thus, the focus is on gender as a determinant of language choices. In order to achieve this research, the complementarity between sociolinguistics and pragmatics - in short, sociopragmatics - was taken as the theoretical pillar. In addition, more specifically, the focus is on observing the semantic ideals of power and solidarity (Brown and Gilman, 1960/1972), as social forces clearly expressed through linguistic choices. <![CDATA[A criatividade da língua portuguesa: estudo de moçambicanismos no português de Moçambique]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522017000200079&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumo Este trabalho é uma reflexão acerca da língua Portuguesa em Moçambique. Para além do português, que é a única língua oficial, o país dispõe de muitas outras línguas. Por causa do contato entre o português e essas línguas, sobretudo as do grupo linguístico bantu, o português falado no país vai criando suas marcas de identidade. O objetivo deste estudo é o de identificar as principais áreas de influências das línguas bantu sobre o português, através do uso do método bibliográfico. A partir da pesquisa, concluiu-se que há uma influência mútua entre o português e as línguas do grupo linguístico bantu. Assim, os neologismos e os empréstimos são uma marca de identidade do português de Moçambique. Além disso, há influências das línguas bantu sobre o português nos níveis fonético, fonológico e lexical.<hr/>Abstract This work is a reflection on the Portuguese language in Mozambique. Apart from Portuguese, which is the only official language, the country has many other languages. Because of the contact between Portuguese and these languages, especially those of the Bantu linguistic group, Portuguese spoken in the country is creating its identity marks. The objective of this study is to identify the main areas of influence of Bantu languages on Portuguese, through the use of the bibliographic method. From the research, it was concluded that there is a mutual influence between Portuguese and the languages of the Bantu linguistic group. Thus, the neologisms and the loans are an identity mark of the Portuguese of Mozambique. In addition, there are influences of Bantu languages on Portuguese at the phonetic, phonological and lexical levels. <![CDATA[O processo de ensino-aprendizagem do português no contexto multicultural moçambicano]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522017000200097&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumo O fracasso escolar dos alunos provenientes das zonas suburbanas e rurais está no centro da inquietação deste trabalho, que tem como motivação a constatação da imposição histórica do português como língua oficial e de ensino em Moçambique, bem como a falta de valorização e prática das línguas nacionais de origem bantu, num país essencialmente multilíngue e multicultural. O objetivo foi identificar as possíveis causas que levam os alunos ao insucesso escolar. Em termos metodológicos, a revisão bibliográfica e da Constituição da República de Moçambique constituíram a base de sustentação deste trabalho. Concluímos que a literatura nestas línguas deve ser criada e divulgada. Além disso, a alfabetização nestas línguas deve ser uma prática social obrigatória, a fim de reduzir a estranheza e o preconceito linguístico. Dessa forma, os alunos poderiam produzir textos relacionados à sua vida social.<hr/>Abstract The school failure of students from suburban and rural areas is at the center of the restlessness of this work, motivated by the historical imposition of Portuguese as the official and teaching language in Mozambique, as well as the lack of appreciation and practice of the national languages of Bantu origin in an essentially multilingual and multicultural country. The goal was to identify the possible causes that lead students to school failure. In methodological terms, the bibliographic review and the Constitution of the Republic of Mozambique constituted the basis of support for this work. We conclude that literature in these languages must be created and disseminated. In addition, literacy in these languages should be a mandatory social practice in order to reduce linguistics prejudice. In this way, students could produce texts related to their social life. <![CDATA[Memória coletiva e construção de identidade linguística nas narrativas de Alfredo Troni e Uanhenga Xitu]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522017000200121&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumo O presente estudo é resultado das nossas reflexões em torno das obras literárias como dispositivo discursivo. Considerando a heterogeneidade dos discursos, uma vez que falados ou escritos evidenciam, em graus diversos, saberes de vária origem e natureza, examinámos, à luz das narrativas de Uanhenga Xitu e Alfredo Troni, os aspectos atinentes à memória coletiva e à construção linguística. Para a sua sustentação teórica, optamos pelas abordagens de autores que se debruçam sobre as questões indicadas, visando demonstrar a maneira como se manifestam linguisticamente. Na vertente linguística, explorámos questões ligadas à textualidade, principalmente a conectividade sequencial ou coesão e a conectividade conceptual ou coerência, mecanismos que facilitaram a descrição da identidade do português reportado pelos autores, o português de Angola.<hr/>Abstract The present study is the result of our reflections on literary works as a discursive device. Considering the heterogeneity of the discourses, while spoken or written, they illustrate, in various degrees, knowledge of various origin and nature, we examined, by the means of the narratives of Uanhenga Xitu and Alfredo Troni, the aspects pertaining to collective memory and linguistic construction. For its theoretical support, we opted for the approaches of authors who study the indicated questions, in order to demonstrate the way they manifest themselves linguistically. In the linguistic area, we explored issues related to textuality, mainly the sequential connectivity or cohesion and conceptual connectivity or coherence, mechanisms that facilitated the description of the Portuguese identity reported by the authors, the Portuguese of Angola. <![CDATA[O luso, o trópico e o cão tinhoso nas revelações literárias de Honwana]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522017000200145&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumo Discute-se, nesse estudo, a narrativa enviesada da colonização portuguesa na África amparada na ideologia lusotropical de Gilberto Freyre, a qual foi estrategicamente cooptada pelo Estado Novo na defesa do colonialismo tardio. Enquanto as viagens do “brasileiro em terras portuguesas” patrocinadas por Lisboa, entre 1951-1952, resultavam obras sociológicas enaltecedoras do regime, fortaleciam-se as lutas anticolonialistas, irrompidas em 1961. Nesta época de atividades beligerantes e de resistência intelectual, destaca-se na literatura moçambicana Luís Bernardo Honwana e o Nós matamos o cão-tinhoso (1964), um conjunto de narrativas do cotidiano colonial em Moçambique que, pela ficção, desmistifica a retórica lusotropical, denunciando um “mundo que o português criou” marcado pela exploração predatória do trabalho, apropriações indevidas de terras, racismo e destituição de valores humanos de toda ordem. Neste artigo, verifica-se o quanto a resistência às ideias lusotropicalistas esteve presente no discurso dos intelectuais e escritores africanos empenhados nos movimentos anticoloniais.<hr/>Abstract It discusses the skewed narrative of Portuguese colonization in Africa supported by Gilberto Freyre’s lusotropical ideology, which was strategically co-opted by the New State (Estado Novo) in the defense of late colonialism. While the journeys of the “Brazilian one in Portuguese lands” sponsored by Lisbon, between 1951 and 1952, resulted in sociological works that promoted the regime, the anticolonialist struggles were strengthened, and erupted in 1961. In that era of belligerent activities and intellectual resistance, Mozambican literature highlights Luís Bernardo Honwana and his We Killed Mangy Dog (1964), a set of narratives of colonial everyday life in Mozambique that demystifies lusotropical rhetoric, denouncing a “world that Portuguese created” marked by predatory exploitation, misappropriation of land, racism and deprivation of human values of all kinds. In this article it is verified how resistance to Lusotropicalist ideas was present in the discourse of the African intellectuals and writers engaged in anticolonial movements. <![CDATA[Os sentidos e os não sentidos da língua portuguesa: questões de língua e linguagem nos contos de Mia Couto]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522017000200161&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumo O presente artigo trata da produção ficcional de Mia Couto, em especial seus contos, analisando o modo como o autor moçambicano trabalha em seus textos questões relacionadas à língua e à linguagem, além de vincularmos tais questões às teorias do pós-colonialismo. Para Mia Couto, o processo de colonização impõe ao colonizado outro modo de falar, que corresponde a outra língua. Assim, em Mia Couto, há que se distinguir uma questão da língua e uma questão da linguagem, ambas inseridas no contexto do pós-colonialismo: a primeira, mais relacionada ao processo de reconstrução idiomática do português no continente africano; a segunda naturalmente vinculada a uma reflexão ideológica que se reflete, metaforicamente, no substrato metalinguístico de sua ficção. Finalmente, destacamos, neste artigo, a dimensão política da escrita de Mia Couto, já que o trabalho com a linguagem, em sua produção ficcional, vincula-se à problemática das identidades se perfazem no contexto histórico de Moçambique, em particular, e da África lusófona, em geral.<hr/>Abstract This article is about the fictional production of Mia Couto, especially his short stories. It analyzes how the Mozambican author uses in his writings issues related to speech and language and links it to the theories of postcolonialism. For Mia Couto the process of colonization imposes on the colonized another way of speaking, which corresponds to another language. In Mia Couto´s fiction, the question of language is inserted in the context of postcolonialism, both related to the process of language reconstruction of Portuguese on the African continent, and to an ideological reflection of his fiction. Finally, in this article, we highlight the political dimension of Mia Couto’s writing, since the work with language, that is linked to the problematic of identities in the historical context of Mozambique. <![CDATA[A mulher nos contos de Mia Couto: uma leitura pós-colonial]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522017000200179&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumo Como um conjunto de teorias que analisa as implicações políticas, filosóficas, culturais e literárias deixadas pelos colonizadores nos locais que colonizaram, adotando em relação a elas uma perspectiva crítica e contra elas uma prática combativa, o pós-colonialismo pressupõe a ocorrência de uma produção literária - a literatura pós-colonial - que privilegia a cultura de todos aqueles que foram colonizados pelas nações europeias. Nas literaturas africanas de expressão portuguesa, seguindo essa trilha aberta pela expressão estética na perspectiva do pós-colonialismo, a mulher passa a ser representada como alguém que começa a “sentir a terra”, livre de tabus e de imposições, libertando-se, parcialmente, de imposições masculinas e assumindo um papel de sujeito de sua própria história. Nesse sentido, este artigo procura analisar dois contos de Mia Couto (“O perfume”, em Estórias abensonhadas e “O cesto”, em O fio das missangas), a partir da perspectiva teórica dos Estudos Pós-Coloniais, destacando o papel que a mulher representa nestes contos.<hr/>Abstract As a set of theories that analyzes the political, philosophical, cultural and literary implications left by the colonizers in the colonized countries, adopting a critical perspective and a combative practice against them, the postcolonialism presupposes the occurrence of a literary production, which privileges the culture of all those who have been colonized by European nations. In Portuguese-African literature, following the perspective of postcolonialism, the woman is represented as someone free from taboos and impositions by male power, and assuming a role of subject of its own history. Therefore, this article analyzes two short stories by Mia Couto (“O perfume”, in Estórias abensonhadas and “O cesto”, in O fio das missangas), from the theoretical perspective of Postcolonial Studies, highlighting the role of women is this short stories. <![CDATA[O silêncio anticolonial de Conrad e Eça, ou a impossível arte de narrar o horror]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522017000200189&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumo Edward Said, em um de seus últimos trabalhos: Cultura e imperialismo de 1993, considera a novela O coração das trevas, de Joseph Conrad, a expressão literária do colonialismo europeu no século XIX. O romance de Eça de Queirós, A ilustre casa de Ramires, também é avaliado por muitos como uma apologia ao colonialismo português. No entanto, as próprias reflexões de Said sobre a obra de Conrad revelam algumas possibilidades de leitura que o crítico não desenvolveu. Este artigo propõe comparar as duas obras ficcionais para ultrapassar as interpretações consagradas a elas. Para isso, serão usados conceitos elaborados por Giorgio Agamben, como “inapreensibilidade” e “narrativa do horror”. A análise e a metodologia aqui empregadas sugerem que o texto ficcional mais importante nessas duas obras é aquele que não está escrito, e que tal texto elíptico só pode ser vislumbrado pelo leitor a partir da fricção das várias narrativas tecidas no interior das obras.<hr/>Abstract Edward Said, in one of his last works, Culture and Imperialism of 1993, considers the novella The Heart of Darkness by Joseph Conrad the literary expression of European colonialism in the 19th century. The novel by Eça de Queirós, A ilustre casa de Ramires, is also considered by many as an apology to the Portuguese colonialism. Said’s own reflections on Conrad’s work reveal some possibilities for readings that the scholar did not developed. This paper proposes to compare the two fictional works to overcome interpretations dedicated to them. For this, concepts developed by Giorgio Agamben will be used, such as “unapprehensibility” and “narrative of the horror”. The analysis and methodology employed here suggest that the most important fictional text in these two works is one that is not written. And such elliptical text can only be glimpsed by the reader from the friction of various narratives woven into the works. <![CDATA[O uso das LWC’s na música moçambicana]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522017000200205&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumo Tomando como exemplo os discos Kudumba, da banda Ghorwane, Yellela de Eyuphuru e Katchume de Kapa Dêch, é possível perceber a conexão existente entre as línguas autóctones e a ideia de identidade moçambicana. Todavia, os músicos buscam novos horizontes estético-sonoros, emigram para regiões onde a sua produção musical é aceite e gera lucro, e inserem novas linguagens na música, com objectivo de opulentar e fazer evoluir a música moçambicana. Nessa linha de evolução, os músicos sentem a necessidade de não apenas usar as línguas autóctones moçambicanas, mas de experimentar o uso de “outras” línguas. Por isso, é visível o uso das LWC [Language of Wider Communication] ou “línguas de comunicação mais ampla” ou “línguas internacionais” como Inglês, Francês, Português - embora esse idioma esteja bem enraizado ou historizou-se em Moçambique.<hr/>Abstract Taking the example of the Kudumba discs of the Ghorwane band, Yellela de Eyuphuru and Katchume de Kapa Dêch, it is possible to perceive the connection between native languages and the idea of Mozambican identity. However, musicians seek new aesthetic-sonic horizons, emigrate to regions where their musical production is accepted and generate profit, and insert new languages into music, with the aim of opulating and evolving Mozambican music. In this line of evolution, musicians feel the need to not only use native Mozambican languages, but to experience the use of “other” languages. Therefore, the use of LWC [Language of Wider Communication] or “broader languages of communication” or “international languages” such as English, French, Portuguese - although this language is well-rooted or historicized in Mozambique.