Scielo RSS <![CDATA[Revista Internacional em Língua Portuguesa]]> http://scielo.pt/rss.php?pid=2182-445220210001&lang=es vol. 39 num. lang. es <![CDATA[SciELO Logo]]> http://scielo.pt/img/en/fbpelogp.gif http://scielo.pt <![CDATA[Apresentação - Alexandre Mavungo Chicuna - Manuel Célio Conceição]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522021000100011&lng=es&nrm=iso&tlng=es <![CDATA[Português, língua pluricêntrica: integração de variedades no ensino]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522021000100017&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo A língua portuguesa não é falada de forma uniforme nos diversos espaços, tempos, circunstâncias, usuários, etc. Ela, como qualquer organismo vivo, acompanha a dinâmica de que é imbuída,o que lhe confere categorias de variação (cf. Mateus, 2003; Mussalim et al., 2012). Porém, apenas as variedades europeia e brasileira são reconhecidas no ensino. Esta situação abre espaço para dois problemas: a. a sobrevalorização da norma europeia em detrimento das demais; e b. a exclusão das variedades não normalizadas dos meios formais de ensino. Isto, por sua vez, atenta aos princípios da pluricentricidade da língua portuguesa. Ao abrigo deste estudo, urge propor a introdução de variedades não normalizadas (e.g., de Angola, Moçambique, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Guiné-Bissau, Timor-Leste), no que ao léxico diz respeito, no ensino formal, dadas as vantagens comprovadas no ensino do português como língua estrangeira. A proposta assenta em dados filológicos e de pesquisa de campo.<hr/>Abstract The Portuguese language is not spoken uniformly in different spaces, times, circumstances, users, etc. It, like any living organism, follows the dynamics of which it is imbued, which gives it categories of variation (cf. Mateus, 2003; Mussalim et al., 2012). However, only European and Brazilian varieties are recognized in education. This situation opens space for two problems:the overvaluation of the European standard in detriment of the others; and the exclusion of non-standard varieties from formal means of education. This, in turn, is attentive to the pluricentricity principles of the Portuguese language. Under this study, it is urgent to propose the introduction of non-standard varieties (e.g., from Angola, Mozambique, Cape Verde, São Tomé and Príncipe, Guinea-Bissau, Timor-Leste), in terms of lexicon, in formal education, given the proven advantages in teaching Portuguese as foreign language. The proposal is based on philological data and field research. <![CDATA[A aula de PLNM com enfoque comunicativo: o ensino de vocabulário e o lugar do dicionário]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522021000100033&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo O objetivo deste artigo é discutir o ensino de vocabulário e sua relação com o uso do dicionário, bem como outras técnicas e estratégias de aprendizagem na aula de Português Língua Não Materna (PLNM), orientada pela abordagem e métodos comunicativos. Assim, são discutidos alguns aspectos teóricos da importância do uso do dicionário e do aprendizado de vocabulário em língua estrangeira, bem como é apresentada uma proposta de atividade comunicativa que contemple tanto o uso do dicionário, quanto a aprendizagem do vocabulário na sala de aula de PLNM. Finalmente, como não há um consenso entre os pesquisadores em relação aos efeitos que o uso do dicionário pode causar no aprendente de uma língua estrangeira, considera-se, com base que no que exposto no texto, que o uso do dicionário (monolíngue ou bilíngue) na aula de PLNM é importante, desde que o aluno seja ensinado a consultá-lo e utilize-o apenas como um auxílio em sua aprendizagem, para não se tornar dependente, fazendo com que possa atrapalhar seu desenvolvimento na língua-alvo, no caso, o português.<hr/>Abstract This article objective is to discuss vocabulary teaching and its relation to dictionary use and other learning techniques and strategies in Portuguese as a Non-Native Language (PNNL) class, guided by communicative methods. Thus, some theoretical aspects regarding the importance of dictionary use and vocabulary learning in foreign language learning are discussed, as well as a proposal for communicative task that contemplates both the use of dictionary and vocabulary learning in PNNL classroom. Finally, as there is no consensus among researchers on how dictionary use can affect foreign language student, it is considered that the use of the dictionary (monolingual or bilingual) in PNNL class is important, as long as the student is taught how to consult it and use it only as a tool for learning, in order to not become dependent, causing him to hinder his development in the target language, in this case, the Portuguese. <![CDATA[O ensino da língua portuguesa através da exploração dos géneros textuais digitais]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522021000100055&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo Os textos produzidos em ambientes digitais são inegavelmente herdados da forma impressa. Contudo, os traços que adquirem, condizentes com o novo espaço e com as novas circunstâncias de comunicação por escrito, criam formas comunicativas híbridas, interativas e participativas. O presente artigo aborda a questão da necessidade de se incluírem, no ensino da língua portuguesa, propostas didáticas adequadas aos novos géneros textuais, chamados digitais. Pois, se se considerar que toda a comunicação se desenvolve fortemente por meio de ambientes digitais, será inevitável reconhecer que o ensino de uma língua deve preparar os estudantes para a produção e compreensão dos géneros de texto recorrentes no contexto social e desenvolver neles competências que respondam às tendências e transformações comunicacionais das organizações.<hr/>Abstract The texts produced in digital environments are undeniably inherited in print. However, the traits they acquire, consistent with the new space and the new circumstances of written communication, create a hybrid, interactive and participative communicative forms. This article addresses the issue of the need to include, in the teaching of Portuguese, didactic proposals for new textual genres, called digital. In case we consider that all communication develops strongly through digital environments, it will be inevitable to recognize that the teaching of a language must prepare students for the production and understanding of recurrent text genres in the social context and develop competences related to communicational trends and transformations of the associations. <![CDATA[Projecto de ensino-aprendizagem do português como língua estrangeira: <em>O Canto do Mar,</em> UW-Milwaukee]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522021000100081&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo Este artigo apresenta a descrição sucinta, recensão crítica e leitura analítica do periódico anual O Canto do Mar: jornal criativo em Língua Portuguesa” da UW-Milwaukee, (nºs 1-4, 2017-2020), cuja criação e produção resultam de um processo de ensino-aprendizagem colaborativo, metodologias pedagógicas ativas/participativas e modelo curricular de investigação-ação inovador da estrutura académica letiva convencional. Para além da introdução e notas finais que enquadram e explicitam globalmente essas temáticas, o presente texto desenvolve-se em duas seções articuladas numa aproximação transversal aos tópicos centrais abordados: O Canto do Mar…, jornal em português da Lusofonia e o Projeto sócio-educativo polifacetado que o orienta. É seu objetivo principal a divulgação ampla desta revista, a nível internacional e no âmbito do mundo Lusófono, contextos espácio-temporais que a enformam, e cuja análise se faz, num enquadramento conceptual transdisciplinar, em adequação a esta publicação de vocação multicultural.<hr/>Abstract This article presents the brief description, critical review and analytical reading of the annual journal O Canto do Mar: jornal criativo em Língua Portuguesa of UW- Milwaukee, (no. 1-4, 2017-2020), whose creation and production result from a process of teaching-learning, with active/participatory pedagogical methodologies and innovative research-action curriculum model of the conventional academic school structure. In addition to the introduction and final notes that globally frame and explain these themes, this text develops in two sections articulated in a transversal approach to the two central topics addressed: "The Corner of the Sea", a newspaper in Portuguese of Lusophony and the multi-methodological socio-educational project, which underlies and guides it. Its main objective is the broad dissemination of O Canto do Mar..., at the international level and within the Lusophone world, spore-temporal contexts that inform it, and whose analysis is made, in a transdisciplinary conceptual framework, in compliance with this publication of multicultural vocation. <![CDATA[Análise de quatro manuais atualmente disponíveis para o ensino de português como língua estrangeira]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522021000100103&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo Apesar dos novos recursos tecnológicos, o manual didático para o ensino de línguas estrangeiras ainda é um instrumento privilegiado; orienta sobre os conteúdos do programa, sobre as competências a desenvolver, e permite controlar os progressos das aprendizagens. Os manuais adquiriram novas responsabilidades junto dos seus utilizadores. Mudam os tempos, mudam os desafios e as exigências. Ensinar conteúdos linguísticos não é suficiente. Um manual tem de ser facilitador do desenvolvimento de competências. A escolha de um manual deve ser criteriosa. Dos resultados da análise de 4 manuais usados para o ensino de português língua estrangeira (PLE), conclui-se que quase todos privilegiam o estudo da gramática, mas propõem também atividades para o desenvolvimento de uma competência comunicativa, procurando adaptar-se às modernas pedagogias de ensino, modernizando-se, tornando-se mais apelativos. Outros ainda adotam as metodologias mais tradicionais. Porém, todos se apresentam num formato tradicional, recorrendo pouco ao potencial das novas tecnologias.<hr/>Abstract Despite the new technological resources for teaching foreign languages, the textbook is still a privileged instrument; it guides the contents of the syllabus, the competences to be developed, and allows to monitor the progress of learning. Textbooks have acquired new responsibilities for their users. The times, challenges and demands have changed. Teaching language content is not enough. A textbook has to be a facilitator of the skills development and its choice should be cautious. Four teaching Portuguese as foreign language textbooks have been analyzed, and it is observed that they all emphasize the study of grammar and present different activities concerning communication development skills, being more engaged with new pedagogical approaches, therefore more attractive. However, one may clearly notice that they still keep a traditional plan and layout and do not consider the use of new technologies. <![CDATA[A variação léxico-semântica e o ensino do português guineense]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-44522021000100129&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo O português chegou à Guiné-Bissau por meio do processo de colonização. A partir daí iniciou o processo de variação e de mudança resultado do contato entre o português e as diversas línguas étnicas. O crioulo (o guineense) é resultado desse contato. O português guineense é uma variedade do português. Sendo o português guineense uma forma peculiar do uso do português, de onde provêm as palavras que o enriquecem? É uma pesquisa de campo que consistiu na coleta de dados por meio de entrevista a 16 guineenses. As entrevistas per-* mitiram identificar empréstimos próprios da variedade em parte empréstimos lexicais provenientes do crioulo e também das línguas autóctones. Da pesquisa se conclui que os empréstimos ocorrem por não existir uma palavra equivalente em português ou ainda por questões de identidade. Muitos aspectos da cultura podem ser compreendidos e interpretados por meio da língua. É importante valorizar e reconhecer o português guineense como uma variedade, tal como outras variedades presentes na lusofonia, havendo necessidade de criação de um dicionário que contribuirá para uma educação sem preconceito.<hr/>Abstract The Portuguese arrived in Guinea-Bissau through the colonization process. From then on, he started the process of variation and change resulting from the contact between Portuguese and the different ethnic lan-* guages. Creole (Guinean) is the result of this contact. Guinean Portuguese is a variety of Portuguese. Guinean Portuguese being a peculiar way of using Portuguese, where do the words that enrich it come from? It is a field research that consisted of collecting data through interviews with 16 Guineans. The interviews made it possible to identify loans belonging to the variety, partly lexical loans from Creole and also from native languages. The research concludes that the loans words occur because there is no equivalent word in Portuguese or because of identity issues. Many aspects of culture can be understood and interpreted through the language. It is important to value and recognize Guinea-Bissau Portuguese as a variety, as well as other varieties present in Portuguese-* -speaking countries, with the need to create a dictionary that will contribute to an education without prejudice.