Scielo RSS <![CDATA[Cadernos do Arquivo Municipal]]> http://scielo.pt/rss.php?pid=2183-317620160002&lang=en vol. ser2 num. 6 lang. en <![CDATA[SciELO Logo]]> http://scielo.pt/img/en/fbpelogp.gif http://scielo.pt <link>http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762016000200001&lng=en&nrm=iso&tlng=en</link> <description/> </item> <item> <title/> <link>http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762016000200002&lng=en&nrm=iso&tlng=en</link> <description/> </item> <item> <title><![CDATA[<b>The House Max Abecassis (1925-1932)</b>: <b>A modern possibility of continuity in domestic architecture of Raul Lino</b>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762016000200003&lng=en&nrm=iso&tlng=en No último terço de oitocentos, Isaac Conquy Abecassis (1840-1902), sua mulher Helena Nathan Bem Saúde (1852-1933) e seu pai, Fortunato (1799-1877), o primeiro Abecassis nascido em Tânger a fixar-se em Portugal, desembarcaram em Lisboa, vindos de Ponta Delgada, no rescaldo da crise da exportação da laranja. A metrópole coeva desenvolvia-se então para norte segundo traçado do engenheiro de ponts et chaussées Frederico Ressano Garcia (1847-1911), concebido na fleuma da flanne parisiense. O engenho burguês da terceira geração de Abecassis em Portugal servia bem o ímpeto progressista que nos desejava livrar do secularismo, na Lisboa da primeira metade do século XX. Naquela conjuntura de olvido, a casa que o arquiteto Raul Lino (1879-1974) projetou para Max Bensaúde Abecassis (1881-1969) na rua Castilho, n.º 24, entre 1925 e 1932, é (foi), síntese pertinaz de uma possibilidade moderna em continuidade com a tradição.<hr/>In the final third of eight hundred, Isaac Conquy Abecassis (1840-1902), his wife Helena Nathan Bem Saúde (1852-1933) and his father, Fortunato (1799-1877), the first Abecassises born in Tangier to settle in Portugal, landed in Lisbon, coming from Ponta Delgada, in the aftermath of the orange export crisis. The metropolis coeval was developing then towards North according outline of ponts et Chaussées engineer Frederico Ressano Garcia (1847-1911), conceived on the phlegm of Parisian flanne. The bourgeois ingenuity of the third generation of Abecassis in Portugal was serving well the progressive impetus that wanted to free us of secularism, in Lisbon of the first half of the twentieth century. In that context of oblivion, the house that architect Raul Lino (1879-1974) has designed to Max Bensaúde Abecassis (1881-1969) at rua Castilho, 24, between 1925 and 1932, is (was), pertinacious synthesis of a modern possibility in continuity with tradition. <![CDATA[<b>Here was the “Egyptian Forest”</b>: <b>The noble houses Cruz Alagoa. Experiences and residents of an old street in Lisbon (1757-1967)</b>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762016000200004&lng=en&nrm=iso&tlng=en Um dos exemplares mais discretos do afã construtivo da parentela dos Cruzes, ricos contratadores setecentistas, foi o chamado, enfaticamente, palácio Cruz Alagoa, sito na rua da Escola Politécnica, em Lisboa, próximo do exuberante congénere Seia também conhecido por palácio Bramão. O inexorável correr dos tempos fez mudar proprietários e arrendatários, na sua maioria gente socialmente compatível com aquela que era considerada uma das zonas residenciais de boa reputação entre os grupos aristocráticos. De figuras da nobreza, a êmulos abastados, de empresários de fósforos, a recinto de diversões, ou residência de um fundador da Companhia das Águas de Lisboa, a casa foi subsistindo até aos dias de hoje, ainda que com inúmeras adulterações e transformações, reconfigurando-a na multiplicidade de usos que teve ao longo da sua história. É essa vivência secular, as gentes que a povoaram e a imagem de alguns dos objetos que dela fizeram parte que se pretende revisitar.<hr/>After the 1755 Earthquake in Lisbon it was necessary to rebuild a very damaged town. Many businessmen of humble origin, though enriched by the protection of the Marquis of Pombal, took advantage to build their new homes, with some vanity and aristocratic pretensions. They wanted to emulate the old nobility, whose palaces had been ruined. It was the case of José Francisco da Cruz, one of the three Cruz brothers who jointly held one of the largest commercial monopolies at the time like the Tobacco Rent and they made an important fortune. He was the son of a former joiner, but after a well succeed cursus honorum he became the 1st Majorat of Alagoa with a new family name, given to him by the King added with a coat of arms (1765), and the title of treasurer general of the royal treasury of Portugal, H.M. Councillor, among other honors. In 1757 he built casas nobres Cruz (Alagoa), near the Church of S. Mamede, in a street renamed often. After his death the heirs quarrelled, and the new residents of the “manor” changed many times in the early years of the 19th century and half of the next one. Their lives and personality reveal a few surprises. <![CDATA[<b>Living collectively</b>: <b>a “futurist” apartment building in 1930 Lisbon</b>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762016000200005&lng=en&nrm=iso&tlng=en Desenhado em 1935 pelo arquiteto João Simões (1908-1994) e o engenheiro José Belard da Fonseca (1889-1969), o n.º 26 da avenida Casal Ribeiro, no enfiamento visual da rua Actor Taborda, continua a surpreender-nos pela sua plasticidade futurista. A encomenda coube a Ricardo Covões (1881-1951), empresário do Coliseu dos Recreios, então a mais importante sala de espetáculos de Lisboa. Por detrás da fachada de 5 pisos, dispõe-se uma dezena de fogos de dimensões contidas, aptos a acolher algum tipo de ofício no grupo de salas da frente, servidas por área de circulação autónoma. Aconteceu no 3.º esquerdo, casa de modista da era anterior ao pronto-a-vestir, onde podemos ainda surpreender uma sala de prova com o seu triplo espelho de parede, ou uma cozinha que se acomodou, com dificuldade, ao enorme frigorífico Kelvinator dos anos 1950. O texto que se segue pretende esclarecer as opções programáticas e de desenho deste edifício peculiar das Avenidas Novas e acompanhar-lhe o percurso de vida, antes do términus que se adivinha. Quase devoluto, mostrando sinais de deterioração, encontra-se em situação de descontinuidade urbana, enquadrado por dois edifícios de uso terciário com cércea dupla da sua.<hr/>Architect João Simões (1908-1994) and civil engineer José Belard da Fonseca (1889-1969) designed this apartment building in 1935. It stands in front of our eyes as we drive along Actor Taborda street towards Casal Ribeiro avenue. Its futurist forms still surprise us. It was commissioned by Ricardo Covões, the manager of Coliseu dos Recreios, a major Lisbon concert hall at the time. Behind a five storey façade, there are ten small flats where it was possible to develop some professional activities in the front rooms, which were served by an autonomous circulation area.Such was the case of the 3rd floor, on the left side, a house of a dressmaker of the 1950's-60's, before the prêt-à-porter era. There we still can find the fitting room and its triple wall mirror and a kitchen, too small to embrace the huge Kelvinator fridge from the same period. The text aims at understanding the programme and design choices for this peculiar building of the Avenidas Novas (New Avenues), in Lisbon, along with its history which is probably coming to an end soon. <![CDATA[<b>Raul Lino's House of Comenda</b>: <b>from a medieval tower to a summer villa</b>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762016000200006&lng=en&nrm=iso&tlng=en A casa da Comenda, situada numa das mais belas paisagens da Arrábida, sobranceira ao rio Sado, é um dos mais sublimes, mas menos conhecidos projetos do arquiteto Raul Lino. Aqui, de forma inigualável, o seu génio criador e sua profunda compreensão pela Natureza resultam numa simbiose quase perfeita entre paisagem e construção. Tão bem retratada por Artur Pastor, esta casa encerra uma história que começou vários séculos antes, e que lhe atribui, enquanto lugar de permanência humana, um significado mais vasto. Se, no dealbar do século XX, este é o lugar de implantação de uma estância de veraneio aristocrática, quinze séculos antes, em pleno domínio romano, servia de cenário a um complexo industrial. Pelo meio, foi palco de importantes episódios na história da nação, dos quais se destaca uma enigmática “reunião” convocada de urgência por D. Manuel I, como comprova um documento pouco estudado que encontramos no Arquivo Municipal de Lisboa.<hr/>The House of Comenda, located in the astonishing landscape of Arrábida, overlooking the Sado river, is one of the most sublime, but lesser-known projects of the architect Raul Lino. Here, in a unique way, his creative genius and his deep understanding about nature result in an almost perfect symbiosis between landscape and construction. Beautifully depicted by Artur Pastor, this house contains a history that began centuries earlier, which assigns it, while human establishment, a wider significance. If, at the beginning of the 20th century, this is the vacation house of an aristocratic family, fifteen centuries earlier, during the Roman Empire, it constituted a fish processing industrial complex. Meanwhile, this place witnessed remarkable episodes in Portugal's history, as, for example, an enigmatic “meeting” urgently convened by King Manuel I, described by a little known document we found in the Municipal Archives of Lisbon. <![CDATA[<b><i>Pátios</i> and<i> Vilas</i> of Marvila e Beato</b>: <b>ways of life from an old motion</b>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762016000200007&lng=en&nrm=iso&tlng=en Marvila e Beato constituíram um dos núcleos fabris de Lisboa.A partir de meados do século xix, estes espaços ribeirinhos foram-se moldando ao ritmo acelerado da produção, recebendo milhares de pessoas que chegavam em busca de trabalho, encontrando e criando também aqui os seus lugares para habitar. Nas últimas quatro décadas, o fim da indústria marcou nesta região uma nova fase, encontrando-se as velhas unidades maioritariamente desativadas, e até abandonadas. Também os velhos pátios e vilas de habitação popular se foram desertificando, perdendo o movimento de outrora. Procurámos aqui preservar o testemunho dos seus modos de vida, resgatados das imagens e fontes escritas, mas também dos testemunhos de quem aqui viveu. Deste processo de recolha de memórias, de realçar a noção de que um espaço urbano se valoriza e poderá ser regenerado, não só pelo (necessário) conhecimento sobre o seu património arquitetónico, mas antes de tudo pelo entendimento das suas vivências e sociabilidades, o “tecido humano” que sustentará o construído.<hr/>Marvila and Beato were one of Lisbon's industrial boroughs. From mid-19th century onwards, these riverfront neighbourhoods were shaped at the quick pace of the industrial production, harbouring thousands of people in search of work, who would also find or make their homes here. In the last decades, the end of the industries as set a new phase for this region, with most of its old units now closed. The pátios and vilas, units of working class housing, have also known some desertification, leaving behind the motion of olden days. Our aim with this article is to keep the accounts of the ways of living in these units, redeemed from old photographs and written sources, but also from the testimonies of those who lived here. From this memorialistic process, we take the general notion that urban landscapes can be valued and regenerate not only by (rightfully) researching their architectural heritage, but first of all, by understanding their social interactions and ways of living, the “social fabric” which holds the built environment. <![CDATA[<b>The House in Largo de S. Mamede</b>: <b>A design by the Rebelo de Andrade brothers</b>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762016000200008&lng=en&nrm=iso&tlng=en A singular casa do Largo de S. Mamede, em Lisboa, é um projeto dos irmãos Rebelo de Andrade, arquitetos muito ativos na primeira metade do século XX. Defensores de uma arquitetura simultaneamente “Moderna” e “Portuguesa”, esta casa constitui uma tentativa de conciliar as memórias e evocação da arquitetura urbana do século XVIII com um modo de viver que, em meados do século XX, estava em plena transformação. A casa original a partir da qual esta construção se edificou, o novo programa e as suas formas e modos de organização, as expectativas e desejos que esta arquitetura de compromisso comportava, o esquecimento a que foi votada e a incompreensão da crítica da segunda metade do século XX, cruzam-se neste recanto da arquitetura portuguesa. Este texto integra, como um fascículo, uma abordagem mais alargada sobre os arquitetos Rebelo de Andrade e os problemas da arquitetura do seu tempo.<hr/>This study takes part in a broader approach to the work of the Rebelo de Andrade brothers, a very active duo of architects in the first half of the twentieth century, and the architectural and cultural problems of their time. The peculiar house in Largo de S. Mamede, Lisbon, was designed by them to promote an architecture intended to be both “Modern” and “Portuguese”. This specific design was an attempt to reconcile the memory of eighteenth-century house architecture with the modern ways of living that, in the mid-twentieth century, were in full transformation. The original building from which this house was raised, the new program and its architectural layout, the oblivion to what it was submitted by the architectural critique of the second half of the 20th century, all intersect in this singular architectural object. <link>http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762016000200009&lng=en&nrm=iso&tlng=en</link> <description/> </item> <item> <title><![CDATA[<b>ATALLAH, Claudia C. Azeredo - <i>Da justiça em nome d'El Rey, justiça, ouvidores e inconfidência no centro-sul da América portuguesa.</i> Rio de Janeiro: Editora da Universidade do Estado do Rio de Janeiro, 2016</b>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762016000200010&lng=en&nrm=iso&tlng=en A singular casa do Largo de S. Mamede, em Lisboa, é um projeto dos irmãos Rebelo de Andrade, arquitetos muito ativos na primeira metade do século XX. Defensores de uma arquitetura simultaneamente “Moderna” e “Portuguesa”, esta casa constitui uma tentativa de conciliar as memórias e evocação da arquitetura urbana do século XVIII com um modo de viver que, em meados do século XX, estava em plena transformação. A casa original a partir da qual esta construção se edificou, o novo programa e as suas formas e modos de organização, as expectativas e desejos que esta arquitetura de compromisso comportava, o esquecimento a que foi votada e a incompreensão da crítica da segunda metade do século XX, cruzam-se neste recanto da arquitetura portuguesa. Este texto integra, como um fascículo, uma abordagem mais alargada sobre os arquitetos Rebelo de Andrade e os problemas da arquitetura do seu tempo.<hr/>This study takes part in a broader approach to the work of the Rebelo de Andrade brothers, a very active duo of architects in the first half of the twentieth century, and the architectural and cultural problems of their time. The peculiar house in Largo de S. Mamede, Lisbon, was designed by them to promote an architecture intended to be both “Modern” and “Portuguese”. This specific design was an attempt to reconcile the memory of eighteenth-century house architecture with the modern ways of living that, in the mid-twentieth century, were in full transformation. The original building from which this house was raised, the new program and its architectural layout, the oblivion to what it was submitted by the architectural critique of the second half of the 20th century, all intersect in this singular architectural object. <![CDATA[<b>A misunderstanding with history</b>: <b>the Melo e Castro palace in Formosa street, called by <i>“Bichinho de Conta”</i></b>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762016000200011&lng=en&nrm=iso&tlng=en A singular casa do Largo de S. Mamede, em Lisboa, é um projeto dos irmãos Rebelo de Andrade, arquitetos muito ativos na primeira metade do século XX. Defensores de uma arquitetura simultaneamente “Moderna” e “Portuguesa”, esta casa constitui uma tentativa de conciliar as memórias e evocação da arquitetura urbana do século XVIII com um modo de viver que, em meados do século XX, estava em plena transformação. A casa original a partir da qual esta construção se edificou, o novo programa e as suas formas e modos de organização, as expectativas e desejos que esta arquitetura de compromisso comportava, o esquecimento a que foi votada e a incompreensão da crítica da segunda metade do século XX, cruzam-se neste recanto da arquitetura portuguesa. Este texto integra, como um fascículo, uma abordagem mais alargada sobre os arquitetos Rebelo de Andrade e os problemas da arquitetura do seu tempo.<hr/>This study takes part in a broader approach to the work of the Rebelo de Andrade brothers, a very active duo of architects in the first half of the twentieth century, and the architectural and cultural problems of their time. The peculiar house in Largo de S. Mamede, Lisbon, was designed by them to promote an architecture intended to be both “Modern” and “Portuguese”. This specific design was an attempt to reconcile the memory of eighteenth-century house architecture with the modern ways of living that, in the mid-twentieth century, were in full transformation. The original building from which this house was raised, the new program and its architectural layout, the oblivion to what it was submitted by the architectural critique of the second half of the 20th century, all intersect in this singular architectural object.