Scielo RSS <![CDATA[Cadernos do Arquivo Municipal]]> http://scielo.pt/rss.php?pid=2183-317620170001&lang=en vol. ser2 num. 7 lang. en <![CDATA[SciELO Logo]]> http://scielo.pt/img/en/fbpelogp.gif http://scielo.pt <link>http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762017000100001&lng=en&nrm=iso&tlng=en</link> <description/> </item> <item> <title/> <link>http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762017000100002&lng=en&nrm=iso&tlng=en</link> <description/> </item> <item> <title><![CDATA[<b>Architecture and supremacy</b>: <b>analogies between decoration of portals and arches in the context of the Habsburgs and Braganza festivities</b>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762017000100003&lng=en&nrm=iso&tlng=en O propósito do presente estudo centra-se na relação existente entre o portal arquitetónico, nas suas dimensões civil e religiosa, este último elemento menos considerado pela historiografia portuguesa, e os arcos triunfais efémeros, erigidos no âmbito de solenizações dos períodos filipino e brigantino na cidade de Lisboa, bastante estudados nas últimas décadas. As parecenças existentes entre modelos de molduras de portais mediterrânicos (que chegaram a Portugal através de diversas vias), a produção efémera de arcos e os exemplos concretizados e perenizados na arquitetura civil e religiosa, permitem traçar uma perspetiva alargada na área da contaminação artística produzida no contexto da Época Moderna, bem como reconhecer possíveis processos de transferência de arquétipos. Aspetos como a mimetização de soluções de festividades europeias, cuja entrada se processou através da vinda de estrangeiros, da deslocação de artistas portugueses a outros países, a integração de vocabulário arquitetónico veiculado pelos Tratados de Arte, a valorização de diversas áreas da cidade (i.e. praças e arruamentos), bem como de diversos equipamentos do mesmo (i.e. portas e arcos), são focados ao longo deste ensaio.<hr/>This study focuses on the relationship between the architectural portal in their civil and religious dimensions, this last element least considered by Portuguese historiography, and the ephemeral triumphal arches, erected under festivities of Filipino and Brigantino periods in Lisbon, extensively studied in recent decades. The similarities between types of Mediterranean portal frames (who arrived in Portugal through various ways), the ephemeral arcing and civil and religious architecture examples, help to establish a wide area of artistic contamination produced in context of the Modern Age, as well as recognize possible transfer processes of archetypes. Situations such as the contamination of European festivals solutions, whose input is processed through the coming of foreigners, the movement of Portuguese artists to other countries, such as the integration of architectural vocabulary disclosed by the Treaties of Art, the valuation of various areas of the city (i.e. squares and streets), as well as many of the same equipment (i.e. doors and arches), are focused throughout this essay. <![CDATA[<b>António Coelho, a silversmith from Lisbon in the second half of the 17th century</b>: <b>the orders of D. Diogo de Sousa, archbishop of Évora (1671-1678)</b>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762017000100004&lng=en&nrm=iso&tlng=en O presente estudo revela-nos a existência de António Coelho [Pinhão], um ourives lisboeta na 2.ª metade do século XVII, autor de peças - religiosas e civis - encomendadas por D. Diogo de Sousa, arcebispo de Évora. A documentação conhecida possibilita traçar os percursos individuais e conjuntos de ambos os medianeiros, possibilitando-nos uma maior proximidade às questões artísticas. Entre estas salientamos os processos de encomenda, as tipologias e até mesmo perceções de gosto do referido arcebispo, que a correspondência trocada entre ambos os interlocutores permite identificar.<hr/>The present study discloses the existence of António Coelho [Pinhão], a Lisbon silversmith in the second half of the 17th century, the author of the innumerable objects - civil and religious - ordered by Diogo de Sousa, Archbishop of Évora. The documents allow us to trace the individual and joint passages of the mediators, enabling a bigger proximity to the artistic questions. Between these, we point out the ordering processes, the typologies and even perceptions of taste of the mentioned archbishop, as referred by the correspondence between both of them. <![CDATA[<b>The silver assayer craft in Lisbon (1690-1834)</b>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762017000100005&lng=en&nrm=iso&tlng=en Do rigor e da complexidade do ofício dos ourives da prata, traduzido nas normas patentes no Regimento dos ourivezes da prata de 1572, definiu-se um importante preceito relacionado com a exigência pela qualidade e legalidade das obras argênteas - o da sua marcação, por via da afirmação das marcas indicativas do seu centro de fabrico. Embora já um século antes, em 1460, uma provisão afonsina estabelecesse que os ourives de Lisboa fizessem marcar os seus artefactos com a marca da cidade, assegurando o toque mínimo da prata de onze dinheiros, a obrigatoriedade da lei nem sempre terá sido cumprida. Seria apenas em 1688, que uma consulta do Senado da Câmara de Lisboa determinava a necessidade de um regimento para o cargo de ensaiador da cidade, que, após resolução régia concordante, seria decretado em julho de 1689. Constata-se, nesse documento, a alteração do antigo costume que conferia aos juízes do ofício o dever de marcar as peças que lhes fossem apresentadas pelos ourives da prata, cujo cargo, agora vitalício, era de nomeação municipal. A importância do papel do ensaiador enquanto garante oficial da legalidade do toque da prata utilizada pelos ourives assumiu-se essencial no decurso de toda a centúria de Setecentos e na seguinte, na medida em que figurava como o responsável pelo exame das peças produzidas por estes profissionais.<hr/>From the rigor and complexity of the silversmith's work, translated into the rules in the Regimento dos ourivezes da prata of 1572, an important precept was defined in relation to the requirement for the quality and artistic guarantee of the silver objects - the marking of the silver works - by asserting the city hallmarks. Although a century earlier, in 1460, an provision had established that the silversmiths of Lisbon mark their objects with the city's hallmark, the law was not always enforced. It was only in 1688 that a consultation of the Senate of the Lisbon City Council determined the necessity of a regiment for the position of assay office in the city, which, after a concordant royal resolution, would be decreed in July 1689. In this document there is an alteration of the old custom which gave the judges of the corporation the duty to mark the pieces presented to them by the silversmiths. From now on, this position was of municipal appointment. The importance of the role of the assay office as the guarantor of the legality of the silver used by the silversmiths became essential throughout the whole XVIII century and the following, as he was responsable for the examination of the silver objects produced. <![CDATA[<b>The textile ensembles and the decorators of the church in Lisbon during the 17<sup>th</sup> and 18<sup>th</sup> centuries</b>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762017000100006&lng=en&nrm=iso&tlng=en O presente texto incide nas armações têxteis ao serviço das comemorações religiosas assinaladas nas igrejas da capital do reino. Apesar dos estudos já consagrados ao tema das festas, pouca atenção foi ainda concedida aos profissionais responsáveis pela conceção e execução dos programas ornamentais em que consistem, afinal, estes complexos decorativos. Nesse sentido, e com base nos elementos recolhidos até ao momento, designadamente, naqueles camarários de teor regulador, propomo-nos clarificar o modus operandi e o âmbito de atuação dos armadores de igreja na cidade de Lisboa durante os séculos XVII e XVIII.<hr/>This paper focuses on textile decorations (armações) used to celebrate religious events in churches in Lisbon, during the 17th and 18th centuries. Several studies have looked at the ceremonies, but very little attention has been given to the professionals who were responsible for the conception and execution of the ornamental programs. Through a careful analysis of the content of contemporary municipal regulations, it is possible to clarify the modus operandi of these decorators of the church and the scope and impact of their work. <![CDATA[<b>Lisbon's São Francisco Xavier College</b>: <b>architecture and ornament</b>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762017000100007&lng=en&nrm=iso&tlng=en Falar de Lisboa e das artes decorativas conduz-nos aos espaços sacros que povoam esta cidade. A Companhia de Jesus, com seis fundações na capital, notabilizou-se por conceber espaços em que arquitetura e artes decorativas compõem um projeto integrado ao serviço da espiritualidade e propaganda cristã. Um desses edifícios é o Colégio de São Francisco Xavier, fundado em 1682 e adaptado a Hospital da Marinha no final do século XVIII ². Apesar do edifício militar ter sido alvo de vários estudos, a ocupação jesuíta tem sido tratada de forma menos incisiva, bem como o seu acervo decorativo. Por esse motivo, propomo-nos, com esta investigação, analisar fontes primárias de diferentes tipos e proveniências, de forma a coligir os detalhes da fundação e construção do colégio. Propomo--nos também analisar uma igreja com um modelo arquitetónico diferente do que é normalmente atribuído ao templo jesuíta, e que, longe da grandiosidade e fausto de S. Roque e Santo Antão, merece atenção no que se refere à forma como se socorreu do ornamento para dignificar o seu espaço litúrgico.<hr/>Speaking of Lisbon and the decorative arts leads us to the sacred spaces that populate this city. The Society of Jesus, with six foundations in the capital, was notable for designing spaces in which architecture and decorative arts make up an integrated project at the service of spirituality and christian propaganda. One such building is the São Francisco Xavier College, adapted to Hospital da Marinha. Although the military building has been the subject of several studies, the Jesuit occupation has been treated less incisively, as well as its decorative heritage. For this reason, we propose, with this investigation, to analyze primary sources of different types and origins, in order to collect the details of the foundation and construction of the college. We also propose to analyze a church with an architectural model different from that normally attributed to the Jesuit temple, and which, far from the grandeur and pomp of S. Roque and Santo Antão, deserves attention in regard to the way in which the ornament dignify its liturgical space. <![CDATA[<b>In the fifth arc of the <i>águas livres.</i> The tiles of the royal pottery factory of Rato of the chapel our lady of Monserrate</b>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762017000100008&lng=en&nrm=iso&tlng=en A Ermida de Nossa Senhora de Monserrate, sagrada em 15 de agosto de 1768, dia de festa da padroeira, conserva, ainda hoje, o programa artístico original. Construída no espaço de um dos arcos do Aqueduto das Águas Livres, pelos fabricantes de seda, é parte integrante de um novo projeto urbanístico para o Bairro das Amoreiras. No seu interior, os azulejos, pintados a azul-cobalto sobre branco, uma encomenda de 1783, representam um dos raros conjuntos da produção da Real Fábrica da Louça do Rato, documentados e ainda em situ. O estudo do edifício, da forma de organização da Irmandade e a identificação do conjunto de gravuras que estiveram na origem dos azulejos com emblemas marianos é um contributo fundamental para o conhecimento da produção da Real Fábrica de Louça.<hr/>The Our Lady of Monserrate hermitage chapel, which construction began in 1761, was sacred on the 15th of August 1768, the patroness' feast day. It still preserves the essential of the original artistic program. The chapel was built inside one of the arches of the Águas Livres Aqueduct by the silk manufacturers in the context of the urban project of the quarter and of the Praça Nova das Fábricas. It is part of the large complex of the Real Fábrica das Sedas (Silk Royal Factory). In its interior, the blue and white tiles, which were ordered in 1783, represent one of the rare documented and in situ ensembles of the production of the Real Fábrica da Louça do Rato (Pottery Royal Factory of Rato). The study of the building, of the Brotherhood's organization and of the tiles with symbols of the Cult of the Virgin Mary is crucial for understanding the production of the Real Fábrica da Louça. <![CDATA[<b>Decorative dynamics by Cyrillo Volkmar Machado (1748-1823) in the Palace of Jacinto Fernandes Bandeira</b>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762017000100009&lng=en&nrm=iso&tlng=en Em 1793, após a conclusão do seu palácio, Jacinto Fernandes Bandeira inicia o processo de decoração dos interiores da sua casa. Encomenda objetos de decoração móvel de qualidade elevada, e contrata alguns dos melhores artistas da cidade de Lisboa para embelezarem as paredes e os tetos da sua nova casa, com as temáticas alegórico-mitológicas em voga na segunda metade do século XVIII. Desta empreitada nasceu um testemunho peculiar de património imóvel, dos mais completos da cidade de Lisboa, ao nível das artes decorativas. No ciclo de pintura mural do Palácio Porto Covo encontram-se expressos nos seus tetos histórias de artistas célebres da era clássica grega, bem como personagens do antigo imaginário mitológico. E, desta forma, o incorpóreo ganha contornos inéditos, em conformidade com o universo pessoal do artista Cyrillo Volkmar Machado, na transmissão de mensagens subliminares que vão de encontro às ansiedades e circunstâncias socioculturais do seu tempo.<hr/>In the year 1793, having accomplished the construction of his Palace, Jacinto Fernandes Bandeira began the project of interior decorative process. He ordered high quality decorative objects, and hired some of the best artists in Lisbon to embellish the walls and ceilings of his new house, making use of allegorical-mythological themes quiet in vogue in the second half of the eighteenth century. From this endeavor was born a peculiar testimony of immovable heritage, one the most complete in the city of Lisbon at the level of decorative arts. In the cycle of mural painting of the Porto Covo Palace we find in its ceilings histories of renowned artists of the classic Greek age and as well characters of ancient mythology imaginary. And, in this way, the incorporeal wins original contours, in accordance with the individual universe of the artist Cyrillo Volkmar Machado, diffusing subliminal messages that go against his anxieties and the social-cultural circumstances of his time. <![CDATA[<b>Art Nouveau in Lisbon</b>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762017000100010&lng=en&nrm=iso&tlng=en A Arte Nova foi um movimento estilístico internacional que ocorreu em vários países, entre eles, Portugal. Na cidade de Lisboa os primeiros registos deste movimento surgiram no domínio da ilustração. Influenciou gradualmente outros modos de expressão artística, em particular o azulejo, o vitral, a pintura a fresco e a pintura sobre vidro. Neste artigo debruçar-nos-emos sobre as influências estrangeiras na criação destas obras em Lisboa, suas especificidades e originalidade no panorama da Arte Nova.<hr/>Art Nouveau was an international stylistic movement developed in several countries, including Portugal. The first records that appeared in the city of Lisbon were several illustrations and it gradually influenced other artistic creations, partculary the tiles, fresco painting, stained glass and painting on glass. In this article we will focus on these works made in Lisbon, its foreign artistic influences, its characteristics and originality in the Art Nouveau panorama. <![CDATA[<b>“The Pavillion of the Sea”</b>: <b>the <i>Nau Portugal</i> at the Portuguese World Exhibition (1940) or the woodcarving at the service of political scenography</b>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762017000100011&lng=en&nrm=iso&tlng=en Construída para integrar a Exposição do Mundo Português de 1940, a Nau Portugal foi idealizada com o objetivo de mimetizar um galeão português da carreira da Índia. O projeto coadunava-se com o espírito de exaltação nacional que perpassava pela Exposição. A imponência do navio e a sua decoração interior faustosa, conseguida com recurso maioritariamente a talha oriunda de conventos extintos, seria um cartão de visita de Portugal nas viagens que estaria destinada a fazer. No entanto, bem diverso foi o seu destino. Imprópria para navegar, por erros cometidos na sua projeção, terá adornado logo no dia da inauguração, na Gafanha da Nazaré. Rebocada para Belém, e acabada a sua função na Exposição do Mundo Português, sofreu estragos irreparáveis com o ciclone de fevereiro de 1941, acabando os seus dias como batelão de mercadorias no Tejo. Com o presente texto pretendemos traçar a história desta nau, no contexto da opção pela talha como elemento decorativo dos seus interiores.<hr/>Built to integrate the Portuguese World Exhibition of 1940, the Nau Portugal was conceived to simulate a Portuguese galleon of India's career, keeping with the spirit of national exultation that permeated the exhibition. The grandeur of the ship and its faustous interior decoration, obtained mainly with the use of woodcarving from extinct convents, would be a business card from Portugal on the trips that it was destined to do. However its destiny was very different. Unsuitable for navigation, due to mistakes made in its projection, it adorned on the day of its inauguration. Limited to being anchored on the dock in Belém, after its function, the vessel suffered irreparable damages with the cyclone of 1941, finishing its days like barge of transport in the Tagus River. With the present text we intend to trace the history of this vessel in the context of the option for the woodcarving as decorative element of its interiors. <![CDATA[<b>“Entalados” on the facades of Lisbon buildings</b>: <b>Sculptural practices in the private construction of the 1950s. The Alvalade neighbourhood</b>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762017000100012&lng=en&nrm=iso&tlng=en Na década de 1950, vulgarizou-se na cidade de Lisboa uma prática escultórica muito específica que caracterizou os chamados prédios de rendimento. Os “entalados”, tal como lhes chamou Keil do Amaral, eram esculturas ou relevos colocados em espaços relativamente pequenos, geralmente encimando as entradas principais dos edifícios. Embora muitas vezes realizadas por escultores com formação académica, estas obras tinham um estatuto ambíguo, entre a cantaria artística e a escultura. Por se considerarem elementos decorativos, iam povoando a cidade sem grande controlo dos poderes públicos, contrariamente à escultura e estatuária monumental. Considerando o conjunto de intervenções escultóricas existentes no bairro de Alvalade, este texto contextualiza o surgimento dos “entalados”, descreve esta prática escultórica - muito criticada por Keil e outros artistas e arquitetos modernos - e mostra, através de um caso concreto, como a sua presença colidiu por vezes também com as sensibilidades oficiais da época.<hr/>In the 1950s, a specific sculptural practice became popular in the city of Lisbon, serving the interests of the private construction. The “entalados”, as Keil do Amaral called them, were sculptures and reliefs which were placed in narrow spaces in the facades of the residential buildings, usually surmounting the main entrances. Although often made by sculptors with academic training, these works never achieved work-of-art status. Being considered decorative elements, they appeared in the buildings throughout the city, with little control by public authorities, contrary to monumental sculpture and statuary. Considering the set of sculptural interventions in Alvalade, this text contextualizes the appearance of the “entalados”, describes this sculptural practice - highly criticized by Keil do Amaral and other modern artists and architects -, showing, through a specific case, how its presence sometimes clashed also with the official sensibilities of the time. <link>http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762017000100013&lng=en&nrm=iso&tlng=en</link> <description/> </item> <item> <title><![CDATA[<b>VALE, Teresa Leonor - <i>Ourivesaria barroca italiana em Portugal: presença e influência</i>. Lisboa: Scribe, 2016. 640 p</b>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762017000100014&lng=en&nrm=iso&tlng=en Na década de 1950, vulgarizou-se na cidade de Lisboa uma prática escultórica muito específica que caracterizou os chamados prédios de rendimento. Os “entalados”, tal como lhes chamou Keil do Amaral, eram esculturas ou relevos colocados em espaços relativamente pequenos, geralmente encimando as entradas principais dos edifícios. Embora muitas vezes realizadas por escultores com formação académica, estas obras tinham um estatuto ambíguo, entre a cantaria artística e a escultura. Por se considerarem elementos decorativos, iam povoando a cidade sem grande controlo dos poderes públicos, contrariamente à escultura e estatuária monumental. Considerando o conjunto de intervenções escultóricas existentes no bairro de Alvalade, este texto contextualiza o surgimento dos “entalados”, descreve esta prática escultórica - muito criticada por Keil e outros artistas e arquitetos modernos - e mostra, através de um caso concreto, como a sua presença colidiu por vezes também com as sensibilidades oficiais da época.<hr/>In the 1950s, a specific sculptural practice became popular in the city of Lisbon, serving the interests of the private construction. The “entalados”, as Keil do Amaral called them, were sculptures and reliefs which were placed in narrow spaces in the facades of the residential buildings, usually surmounting the main entrances. Although often made by sculptors with academic training, these works never achieved work-of-art status. Being considered decorative elements, they appeared in the buildings throughout the city, with little control by public authorities, contrary to monumental sculpture and statuary. Considering the set of sculptural interventions in Alvalade, this text contextualizes the appearance of the “entalados”, describes this sculptural practice - highly criticized by Keil do Amaral and other modern artists and architects -, showing, through a specific case, how its presence sometimes clashed also with the official sensibilities of the time. <![CDATA[<b>AA.VV. - <i>Palácio Portugal da Gama / São Roque</i>. Lisboa: Santa Casa da Misericórdia de Lisboa, 2016</b>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762017000100015&lng=en&nrm=iso&tlng=en Na década de 1950, vulgarizou-se na cidade de Lisboa uma prática escultórica muito específica que caracterizou os chamados prédios de rendimento. Os “entalados”, tal como lhes chamou Keil do Amaral, eram esculturas ou relevos colocados em espaços relativamente pequenos, geralmente encimando as entradas principais dos edifícios. Embora muitas vezes realizadas por escultores com formação académica, estas obras tinham um estatuto ambíguo, entre a cantaria artística e a escultura. Por se considerarem elementos decorativos, iam povoando a cidade sem grande controlo dos poderes públicos, contrariamente à escultura e estatuária monumental. Considerando o conjunto de intervenções escultóricas existentes no bairro de Alvalade, este texto contextualiza o surgimento dos “entalados”, descreve esta prática escultórica - muito criticada por Keil e outros artistas e arquitetos modernos - e mostra, através de um caso concreto, como a sua presença colidiu por vezes também com as sensibilidades oficiais da época.<hr/>In the 1950s, a specific sculptural practice became popular in the city of Lisbon, serving the interests of the private construction. The “entalados”, as Keil do Amaral called them, were sculptures and reliefs which were placed in narrow spaces in the facades of the residential buildings, usually surmounting the main entrances. Although often made by sculptors with academic training, these works never achieved work-of-art status. Being considered decorative elements, they appeared in the buildings throughout the city, with little control by public authorities, contrary to monumental sculpture and statuary. Considering the set of sculptural interventions in Alvalade, this text contextualizes the appearance of the “entalados”, describes this sculptural practice - highly criticized by Keil do Amaral and other modern artists and architects -, showing, through a specific case, how its presence sometimes clashed also with the official sensibilities of the time. <![CDATA[<b>SILVEIRA, Patrícia Ferreira dos Santos - <i>Excomunhão e economia da salvação: queixas, querelas e denúncias no tribunal eclesiástico de Minas Gerais no século XVIII</i>. São Paulo: Alameda Casa Editorial, 2016</b>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762017000100016&lng=en&nrm=iso&tlng=en Na década de 1950, vulgarizou-se na cidade de Lisboa uma prática escultórica muito específica que caracterizou os chamados prédios de rendimento. Os “entalados”, tal como lhes chamou Keil do Amaral, eram esculturas ou relevos colocados em espaços relativamente pequenos, geralmente encimando as entradas principais dos edifícios. Embora muitas vezes realizadas por escultores com formação académica, estas obras tinham um estatuto ambíguo, entre a cantaria artística e a escultura. Por se considerarem elementos decorativos, iam povoando a cidade sem grande controlo dos poderes públicos, contrariamente à escultura e estatuária monumental. Considerando o conjunto de intervenções escultóricas existentes no bairro de Alvalade, este texto contextualiza o surgimento dos “entalados”, descreve esta prática escultórica - muito criticada por Keil e outros artistas e arquitetos modernos - e mostra, através de um caso concreto, como a sua presença colidiu por vezes também com as sensibilidades oficiais da época.<hr/>In the 1950s, a specific sculptural practice became popular in the city of Lisbon, serving the interests of the private construction. The “entalados”, as Keil do Amaral called them, were sculptures and reliefs which were placed in narrow spaces in the facades of the residential buildings, usually surmounting the main entrances. Although often made by sculptors with academic training, these works never achieved work-of-art status. Being considered decorative elements, they appeared in the buildings throughout the city, with little control by public authorities, contrary to monumental sculpture and statuary. Considering the set of sculptural interventions in Alvalade, this text contextualizes the appearance of the “entalados”, describes this sculptural practice - highly criticized by Keil do Amaral and other modern artists and architects -, showing, through a specific case, how its presence sometimes clashed also with the official sensibilities of the time.