Scielo RSS <![CDATA[Cadernos do Arquivo Municipal]]> http://scielo.pt/rss.php?pid=2183-317620180001&lang=en vol. ser2 num. 9 lang. en <![CDATA[SciELO Logo]]> http://scielo.pt/img/en/fbpelogp.gif http://scielo.pt <link>http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762018000100001&lng=en&nrm=iso&tlng=en</link> <description/> </item> <item> <title/> <link>http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762018000100002&lng=en&nrm=iso&tlng=en</link> <description/> </item> <item> <title><![CDATA[<b><i>Rua Nova da Palma</i></b>: <b>Four centuries in the lifespan of a street (1554-1959)</b>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762018000100003&lng=en&nrm=iso&tlng=en Aberta em 1554/5, a Rua Nova da Palma desde cedo se tornaria numa das principais vias de saída da cidade pela forma como permitia um mais direto acesso da zona do Rossio a norte, em direção à Estrada de Sacavém. A atestar a sua importância, entre o século XVIII e o final do século XX multiplicaram-se os projetos de alargamento, prolongamento e substituição deste arruamento de modo a responder ao crescente movimento de pessoas que por ele transitavam. Ironicamente o seu crescimento e consequente aproveitamento como ponto de partida do eixo formado pela Avenida Almirante Reis tornam- -na hoje quase invisível no imaginário das gerações mais novas de lisboetas. Assim, pretende-se abordar a forma como o rasgamento e desenvolvimento de projetos para a Rua da Palma condicionaram e alteraram radicalmente o seu entendimento e a sua história.<hr/>Built in 1554/5, from the start Rua Nova da Palma became one of the main exit routes of Lisbon, allowing a direct access from the Rossio area to the north, towards Estrada de Sacavém. Confirming its paramount importance, between the 18th century and the end of the 20th century were multiplied plans for widening, extension and replacement of the street to answer to the increasing circulation of people. Ironically, due to its development and subsequent use as starting point of the axis formed by Avenida Almirante Reis, the street became almost invisible in the imagination of the younger generations of lisboetas. Therefore, I intend to address how the beginning and development of plans for Rua da Palma shaped and changed radically its meaning and history. <![CDATA[<b>Where was located <i>Xabregas' Botanical Garden</i>, established by Gabriel Grisley in Lisbon, in the 17<sup>th</sup> century?</b>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762018000100004&lng=en&nrm=iso&tlng=en Gabriel Grisley, médico alemão, veio para Portugal no início do século XVII. Em Xabregas (Lisboa), funda um horto botânico, com o apoio régio, e publica obras sobre as plantas medicinais e a flora portuguesa. Neste horto cultivavam-se plantas em abundância, para uso medicinal e estudo, tendo ainda associado um herbário, para que boticários e médicos pudessem estudar as plantas medicinais a todo o momento. Recorrendo a múltiplas fontes históricas, sobre os conventos de São Francisco e da Madre de Deus de Xabregas, a fonte da Samaritana, a antiga bacia hidrográfica do rio de Xabregas, a geografia do antigo sítio de Xabregas e as próprias obras de Grisley, concluiu-se que o Horto Botânico de Xabregas de Gabriel Grisley se localizava provavelmente perto da foz do rio de Xabregas, da fonte da Samaritana e, ainda, dos conventos da Madre de Deus e de São Francisco de Xabregas.<hr/>Gabriel Grisley, a German doctor, came to Portugal in the early 17th century. In Xabregas (Lisbon) he founded a botanical garden which had royal support, and published works on medicinal plants and the Portuguese flora. In this garden were cultivated plants in abundance, for medical use and study, and also had associated a herbarium, so that herbalists and doctors could study the medicinal plants at all times. Using multiple historical sources about the convents of São Francisco and Madre de Deus of Xabregas, the Samaritana water source, the old basin of Xabregas river, the geography of the former site of Xabregas and the works of Grisley itself, it was concluded that Gabriel Grisley's Xabregas Botanical Garden was probably located near the mouth of Xabregas river, the Samaritana water source, and also of the convents of Madre de Deus and São Francisco of Xabregas. <![CDATA[<b>The lost Church of Our Lady of Divine Providence of Lisbon</b>: <b>Contributions to a visual memory of its interior in the year 1712</b>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762018000100005&lng=en&nrm=iso&tlng=en Em 1712 os padres teatinos organizam, na sua igreja em Lisboa, um oitavário para comemorar a canonização de um dos seus religiosos, Santo André Avelino, e publicam um opúsculo relatando a efeméride. Partindo da análise desta fonte improvável, ditada por uma impressionante minúcia descritiva propiciadora de uma imagem muito nítida e quase táctil, no presente texto propomo-nos revisitar o cenário em que decorreu a festividade e reconstituir, tanto quanto possível, as opções que caracterizavam a Igreja da Divina Providência em termos arquitetónicos, decorativos e até organizativos, à data da celebração.<hr/>In 1712 the theatine priests organized in their church in Lisbon an oitavary to commemorate the canonization of Santo André Avelino, and published a booklet relating the celebratory event. Based on the analysis of this improbable source, characterized by an impressive and tactile descriptive detail, in this text we propose to revisit the setting in which the festivity took place and reconstitute, as much as possible, the options that characterized the Church of the Divine Providence in architectural, decorative and even organizational terms, at the time of the celebration. <![CDATA[<b>Memories of absence, testimonies of persistence</b>: <b>the baroque woodcarving at the churches of Nossa Senhora do Socorro, Santo Estêvão and São Miguel, in Lisbon</b>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762018000100006&lng=en&nrm=iso&tlng=en O conhecimento sobre a feição dos interiores das igrejas barrocas de Lisboa, muitos deles desaparecidos ou radicalmente alterados, tem sido enriquecido nos últimos anos, graças à investigação sistemática em arquivos e bibliotecas. O recurso às fontes primárias, em amplo confronto com informações recolhidas em crónicas, demais bibliografia e registos visuais permite hoje alargada compreensão sobre os mecanismos económicos e socioculturais subjacentes às encomendas de obras de talha, das quais nos ocupamos neste texto. No âmbito dos registos de encomenda e pagamento de obras de arte destacam-se os Livros de Receita e Despesa das irmandades, nos quais se arrolavam os gastos anuais daquelas instituições. Ao assinalar, tanto a natureza das obras, quanto os custos, prazos e nomes dos artistas, constituem-se também como ferramentas indispensáveis para a compreensão de fenómenos díspares, mas interconectados, tais como relações entre encomendadores e artistas, entre artistas e intermediários e mesmo entre todos os intervenientes e a justiça do reino. Neste estudo abordaremos três casos paradigmáticos: as igrejas de N.ª S.ª do Socorro, de Santo Estêvão e de S. Miguel de Alfama, que se apresentam como testemunhos cabais do percurso histórico das obras de talha da época barroca.<hr/>The knowledge about the interior features of the Lisbon baroque churches, many of them missing or radically altered, has been enriched in recent years thanks to systematic research into archives and libraries. The use of primary sources in confrontation with complementary information collected in Chronicles, other literature and visual records allows a broad understanding of the economic and sociocultural mechanisms underlying the commissions and execution of woodcarved work, which we deal with in this text. Among diverse documentation, registering the payments to artists and other costs with works of art, stand out the Accounting Books of the brotherhoods. By checking both the nature of the work, its cost, time and names of artists, they constitute an indispensable tool for the progressive understanding of related phenomena, such as relations between commissioners and artists, between artists and intermediaries and even among all those involved, and the justice of the kingdom. In this study we will discuss three paradigmatic cases of study: the churches of N.ª S.ª do Socorro, Santo Estêvão and S. Miguel de Alfama, which present themselves as full testimony of the historical background of woodcarving of the baroque period. <![CDATA[<b>The city of the King and the theatres of the Queen</b>: <b>(re)thinking Lisbon and the Royal Opera Theatre</b>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762018000100007&lng=en&nrm=iso&tlng=en Partindo da análise do impacto sociocultural determinado pela chegada a Portugal da rainha D. Maria Ana de Áustria (1708-1754), o artigo repensa as políticas artísticas e arquitetónicas do rei D. João V (1707-1750) e dos primeiros anos do reinado de D. José I, até ao terramoto de 1755. Graças a fontes e desenhos inéditos, o texto visa (re)discutir as dicotomias críticas entre os reinados joaninos e josefino, realçando também a centralidade da ação cultural de D. Maria Ana de Áustria. O artigo foca as seguintes questões: 1) a precocidade do processo de italianização da cultura de corte (música, dança, teatro) a partir de 1708; 2) o impacto duradouro dos projetos de Filippo Juvarra para Lisboa ocidental e a sua ligação com a planificação do sistema territorial de residências régias; 3) a mudança da política arquitetónica de D. João V em coincidência com o efetivo arranque do estaleiro de Mafra (1728-1729) e a persistência da sociabilidade de corte e das representações musico-teatrais promovidas pela rainha no Palácio da Ribeira até 1742; 4) a continuidade entre a ação cultural anterior da rainha-mãe e a política artístico-teatral implementada por D. José I entre 1750 e 1755; 5) a análise de três novos desenhos para a reconstrução gráfica integral do interior da Real Ópera projetada por Giovan Carlo Sicinio Bibiena e de duas inéditas descrições do interior do teatro régio de Salvaterra de Magos; 6) a reconversão urbanística, funcional e simbólica da área de acesso à Real Ópera no Palácio da Ribeira.<hr/>Starting from the analysis of the sociocultural impact determined by the arrival in Portugal of the Queen D. Maria Ana of Austria (1708-1754), this essay focuses on the artistic and architectural policies of King D. João V (1707-1750) and of King D. José I until the Lisbon's earthquake (1755). Thanks to new sources and drawings, the article aims to rethink the critical dichotomies between the Johannine and Josephine reigns, also highlighting the centrality of the cultural action of the Queen D. Maria Ana of Austria. To demonstrate it six crucial issues are focused: 1) The precocious introduction of Italian music, dance and theatre, thanks to the cultural model of the imperial court of Vienna; 2) The strong impact of the Filippo Juvarra's projects for Lisbon and its connection with the design of a territorial system of royal residences; 3) The change of D. João V's architectural policy coinciding with the (re)start of the royal construction site in Mafra (1728-1729), and the persistence of the court sociability with theatrical and operatic representations promoted by the Queen in the royal palace of Ribeira until 1742; 4) The continuity between the previous cultural action of the Queen Mother and the artistic-theatrical policy implemented by D. José I between 1750 and 1755; 5) The analysis of three new drawings for the integral reconstruction of the Real Opera designed by Giovan Carlo Sicinio Bibiena and two unpublished descriptions of the royal theater of Salvaterra de Magos; 6) The urban, functional and symbolic reconversion of the access to the Royal Opera in the area of the royal palace of Ribeira in Lisbon. <![CDATA[<b>About Lisbon hills</b>: <b>the never built “aerial avenues”</b>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762018000100008&lng=en&nrm=iso&tlng=en A beleza natural de Lisboa, cidade disposta em anfiteatro com o casario escorregando das colinas para o Tejo, foi, ao longo dos séculos, um dos aspetos mais celebrados pelos viajantes que por ela passaram e deixaram as suas impressões em numerosos relatos escritos. Mas, se a natureza foi magnânima em dotar a capital de copiosos encantos, revelou-se igualmente pródiga em criar obstáculos topográficos, dificultando a circulação de pessoas e bens e despertando em alguns lisboetas, a vontade de vencê-los através de grandiosos viadutos ou “avenidas aéreas”. Entre 1880 e 1910, num período em que a cidade conheceu um importante desenvolvimento urbanístico graças ao plano do engenheiro Frederico Ressano Garcia para as avenidas novas, aprovado em 1888, foram diversas as propostas e projetos apresentados nesse sentido, alguns aprovados pelo coletivo camarário, mas sem que nenhum deles chegasse a ter qualquer concretização.<hr/>The natural beauty of Lisbon, a city set in an amphitheater, with the houses slipping from the hills to the Tagus River was, over the centuries, one of the most celebrated aspects by travelers who visited the city and left their impression in numerous writings. But if nature was too magnanimous to endow the capital with numerous charms, it proved equally lavish in creating topographical obstacles hampering the flow of people and goods, awakening some citizens to overcome them through some projects of magnificent viaducts or “aerial avenues”. Between 1880 and 1910, in a period in which the city experienced an important urban development due to the plan of the engineer Frederico Ressano Garcia for the “avenidas novas”, several proposals were presented with this purpose, some approved even by the Municipality but none of them had any concretization. <![CDATA[<b>Lisboa desaparecida</b>: <b>Lisboa utópica</b>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762018000100009&lng=en&nrm=iso&tlng=en A beleza natural de Lisboa, cidade disposta em anfiteatro com o casario escorregando das colinas para o Tejo, foi, ao longo dos séculos, um dos aspetos mais celebrados pelos viajantes que por ela passaram e deixaram as suas impressões em numerosos relatos escritos. Mas, se a natureza foi magnânima em dotar a capital de copiosos encantos, revelou-se igualmente pródiga em criar obstáculos topográficos, dificultando a circulação de pessoas e bens e despertando em alguns lisboetas, a vontade de vencê-los através de grandiosos viadutos ou “avenidas aéreas”. Entre 1880 e 1910, num período em que a cidade conheceu um importante desenvolvimento urbanístico graças ao plano do engenheiro Frederico Ressano Garcia para as avenidas novas, aprovado em 1888, foram diversas as propostas e projetos apresentados nesse sentido, alguns aprovados pelo coletivo camarário, mas sem que nenhum deles chegasse a ter qualquer concretização.<hr/>The natural beauty of Lisbon, a city set in an amphitheater, with the houses slipping from the hills to the Tagus River was, over the centuries, one of the most celebrated aspects by travelers who visited the city and left their impression in numerous writings. But if nature was too magnanimous to endow the capital with numerous charms, it proved equally lavish in creating topographical obstacles hampering the flow of people and goods, awakening some citizens to overcome them through some projects of magnificent viaducts or “aerial avenues”. Between 1880 and 1910, in a period in which the city experienced an important urban development due to the plan of the engineer Frederico Ressano Garcia for the “avenidas novas”, several proposals were presented with this purpose, some approved even by the Municipality but none of them had any concretization. <![CDATA[<b>“Em Lisboa as coisas ajeitam-se…”</b>]]> http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2183-31762018000100010&lng=en&nrm=iso&tlng=en A beleza natural de Lisboa, cidade disposta em anfiteatro com o casario escorregando das colinas para o Tejo, foi, ao longo dos séculos, um dos aspetos mais celebrados pelos viajantes que por ela passaram e deixaram as suas impressões em numerosos relatos escritos. Mas, se a natureza foi magnânima em dotar a capital de copiosos encantos, revelou-se igualmente pródiga em criar obstáculos topográficos, dificultando a circulação de pessoas e bens e despertando em alguns lisboetas, a vontade de vencê-los através de grandiosos viadutos ou “avenidas aéreas”. Entre 1880 e 1910, num período em que a cidade conheceu um importante desenvolvimento urbanístico graças ao plano do engenheiro Frederico Ressano Garcia para as avenidas novas, aprovado em 1888, foram diversas as propostas e projetos apresentados nesse sentido, alguns aprovados pelo coletivo camarário, mas sem que nenhum deles chegasse a ter qualquer concretização.<hr/>The natural beauty of Lisbon, a city set in an amphitheater, with the houses slipping from the hills to the Tagus River was, over the centuries, one of the most celebrated aspects by travelers who visited the city and left their impression in numerous writings. But if nature was too magnanimous to endow the capital with numerous charms, it proved equally lavish in creating topographical obstacles hampering the flow of people and goods, awakening some citizens to overcome them through some projects of magnificent viaducts or “aerial avenues”. Between 1880 and 1910, in a period in which the city experienced an important urban development due to the plan of the engineer Frederico Ressano Garcia for the “avenidas novas”, several proposals were presented with this purpose, some approved even by the Municipality but none of them had any concretization.