23 4Interpretação das lesões ortopédicas dos ocupantes dos veículos na reconstrução forense dos acidentes de viação 
Home Page  

  • SciELO

  • SciELO


Revista Portuguesa de Ortopedia e Traumatologia

 ISSN 1646-2122

RUIVO, Rodrigo M; PEZARAT-CORREIA, Pedro    CARITA, Ana Isabel. Versão Portuguesa do American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES). []. , 23, 4, pp.288-297. ISSN 1646-2122.

^lpt^aIntrodução A auto-avaliação da funcionalidade e grau de dor pelo paciente, obtida através de preenchimento de questionários específicos tem ganho relevo enquanto ferramenta complementar à avaliação objetiva do médico Objetivos Este estudo visa traduzir e realizar a adaptação cultural do questionário American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES) para a língua Portuguesa e testar a sua validade e fiabilidade. A existência do ASES traduzido e validado para a língua Portuguesa permitirá a sua utilização como uma ferramenta para avaliar a dor e as limitações funcionais em pacientes portugueses com disfunção do ombro. Metodologia O estudo foi realizado em duas etapas. A primeira etapa consistiu na tradução do ASES para a língua Portuguesa e na sua adaptação cultural. A versão original do ASES passou pelo processo específico de tradução e adaptação cultural, que compreende as etapas de tradução inicial, retrotradução, comité, pré-teste e aprovação do autor original. O segundo passo, envolveu a determinação da fiabilidade e validade da ASES para a população Portuguesa. Resultados A fiabilidade intra-individual mostrou excelentes resultados com os resultados do ICC de 0,93 (P <0,001) e 0,92 (P <0,001) para ASES direita e esquerda, respetivamente. Quanto à consistência interna o valor foi bom, com um alfa de Cronbach = 0,80. No que concerne à validade de construto os resultados do ASES-PT demonstraram uma forte correlação com os resultados da versão em Português do DASH (r = -0,92; P <0,001 ). Conclusão A versão em Português do ASES é semanticamente equivalente à versão original, e demonstrou ser fiável e válida.  ^len^aIntroduction Self-evaluation of the functionality and degree of pain of the patient, obtained through specific questionnaires, has gained importance as a complementary tool to the objective clinical assessment. Objectives The aim of the study is to translate and perform the cross-cultural adaptation of the American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES) into Portuguese and to test the validity, reliability and responsiveness for Portuguese patients. The existence of the ASES translated and validated for the Portuguese language will enable its use as a tool to assess pain and functional limitations in Portuguese patients with shoulder dysfunction Methods The first step was to translate the ASES into Portuguese and to perform cultural adaptation. The original version of the ASES underwent the specific process of translation and cultural adaptation, comprising steps of initial translation, back translation, committee, pre-testing and approval of the original author. The second step involved determining the reliability and validity of the ASES to the Portuguese population. Results Test-retest reliability showed excellent results with ICC values of 0.93 (P<0.001) and 0.92 (P<0.001) for ASES right and left, respectively. Regarding internal consistency the value was good, with a Cronbach alpha=0.80 and in what concerns the construct validity the scores of the ASES-PT showed strong correlation with the scores of the Portuguese version of the DASH (r = -0.92; P<0.001). Conclusion The Portuguese version of the ASES is semantically equivalent to the original version, and has demonstrated to be reliable and valid.

: .

        · | |     ·     · ( pdf )

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License