29 1 
Home Page  

  • SciELO

  • SciELO


Arquivos de Medicina

 ISSN 2183-2447

ANTUNES, Eva Bolle; VIEIRA, Daniela    DINIS-RIBEIRO, Mário. Linguistic and cultural adaptation into European Portuguese of swal-qol and swal-care outcomes tool for adults with oropharyngeal dysphagia. []. , 29, 1, pp.06-10. ISSN 2183-2447.

^len^aDysphagia can lead to symptoms like malnutrition, dehydration and aspiration pneumonia, and knowledge about the swallowing disorder can improve the patients’ quality of life. This paper reports the adaptation into European Portuguese of SWAL-QOL, which assesses the quality of life, and SWAL-CARE, for the quality of care, in swallowing disorders. The adaptation of SWAL-QOL and SWAL-CARE encompassed four steps, which were overseen by the researchers for clinical, linguistic and cultural equivalence: translation into European Portuguese; comparative review by a panel of experts; back-translation and approval by author of the original version; pre-test. After the discussion of specific concepts of the first translation, we had consensus version 1 in Portuguese, which was presented to the panel of experts. The resulting consensus version 2 was remitted for back-translation, then revised and compared with the original English surveys. Subsequently, the pre-test aimed to check the cultural equivalence, and the comprehension of the wording of the questions and the scales. The final version was obtained, after the researchers discussed some clinical and linguistic issues. SWAL-QOL-PT and SWAL-CARE-PT have linguistic as well as cultural equivalence with the original English version, and can be submitted to psychometric testing.^lpt^aA disfagia pode conduzir a sintomas como malnutrição, desidratação e pneumonia de aspiração, e o conhecimento sobre a perturbação da deglutição pode melhorar a qualidade de vida dos pacientes. Este artigo relata a adaptação para o português europeu dos instrumentos SWAL-QOL, que avalia a qualidade de vida, e SWAL-CARE, para a qualidade dos cuidados prestados, relativamente às perturbações da deglutição. A adaptação do SWAL-QOL e do SWAL-CARE englobou quatro etapas, que foram supervisionadas pelos pesquisadores para a equivalência clínica, linguística e cultural: tradução para português europeu; revisão comparativa por um painel de especialistas; retroversão e aprovação pelos autores da versão original; e pré-teste. Após discussão de conceitos específicos da primeira tradução, chegou-se à versão consenso 1 em português, que foi apresentada ao painel de especialistas. A versão consenso 2 resultante foi enviada para retroversão, e depois revista e comparada com os questionários originais em inglês. Subsequentemente, o pré-teste teve como objetivo verificar a equivalência cultural, e a compreensão da formulação dos itens e das escalas. A versão final foi obtida, após discussão pelos pesquisadores de questões clínicas e linguísticas. O SWAL-QOL-PT e o SWAL-CARE-PT têm equivalência linguística e cultural com a versão original em inglês, e podem ser submetidos a testes psicométricos.

: .

        · | |     ·     · ( pdf )

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License