28 2 
Home Page  

  • SciELO

  • SciELO


Psicologia

 ISSN 0874-2049

OLIVEIRA, Juliana Célia de    BARBOSA, Altemir José Gonçalves. Tradução, adaptação e evidências de validade da versão brasileira do Overexcitability Questionnaire Two. []. , 28, 2, pp.31-44. ISSN 0874-2049.

^lpt^aTrês estudos foram realizados para traduzir, adaptar para a língua portuguesa e analisar as propriedades psicométricas do Overexcitability Questionnaire Two (OEQ-II) - uma medida de cinco padrões de sobre-excitabilidade (Intelectual, Psicomotor, Sensorial, Emocional e Imaginativo). No primeiro estudo, foram efetuadas tradução, retrotradução, análise por juízes e aplicação piloto a fim de obter evidências de validade de conteúdo do OEQ-II. O Estudo 2 contou com a participação de 282 universitários e analisou a confiabilidade e as evidências de validade baseadas na estrutura interna dessa medida. No terceiro estudo, que teve como amostra 368 universitários, almejou-se obter evidências de validade para o OEQ-II baseadas nas relações com medidas que avaliam constructos análogos. Os resultados revelaram que a versão em português desse questionário possui boa confiabilidade e boas evidências de validade. As limitações do estudo e sugestões para pesquisas futuras são apresentadas no artigo.^len^aThree studies was performed in order to translate, adapt to Portuguese language and analyze the psychometric properties of the Overexcitability Questionnaire Two (OEQ-II) - a measure of five overexcitabilities patterns (Intellectual, Psychomotor, Sensual, Emotional, and Imaginational). In the first study, translation, back translation, analysis by judges, and pilot application were performed for obtaining validity evidence of content of the OEQ-II. The Study 2 involved the participation of 282 undergraduate students and it was analyzed reliability and validity evidence based on internal structure of the measure. In the third study, which had as sample 368 undergraduate students, it was aimed to obtain for the OEQ-II validity evidence based on relations with measures that assess similar constructs. The results showed that the version of OEQ-II in Portuguese language has good reliability and good validity evidence. Limitations of this study and suggestions for future researches are analyzed in this article.

: .

        · | |     · |     · ( pdf )