21 1 
Home Page  

  • SciELO

  • SciELO


Psicologia, Saúde & Doenças

 ISSN 1645-0086

MATOS, Lisa; INDART, Monica; PARK, Crystal    LEAL, Isabel. Adapting the global meaning violation scale for use with arabic-speaking refugees. []. , 21, 1, pp.3-7. ISSN 1645-0086.  https://doi.org/10.15309/20psd210102.

^len^aRefugees are survivors of extreme, cumulative potentially-traumatic events (PTEs), which can violate their goals, beliefs and sense of purpose (i.e. global meaning) and cause significant psychological distress. Despite being disproportionately affected by PTEs, there are few psychological instruments available in refugees’ native languages, and which consider their cultural and traumatic diversity. Our aim is to describe the process of cross-cultural adaption of the Global Meaning Violation Scale (GMVS) for use with Arabic-speaking refugees in resettlement. Methods: Following the ITC Guidelines for Translating and Adapting Tests, we engaged the assistance of psychometry, language, cultural and content experts to translate and adapt the GMVS to Arabic. Results: Experts based in Portugal, Jordan, US and Germany participated in the translation and adaptation process. The scale was considered straightforward and overall cohesive and, by addressing feelings rather than mental health issues, culturally-appropriate. Potential problems related to the complexity of the construct, cultural appropriateness of the “Intimacy (emotional closeness)” item, and use of a Likert Scale. Discussion: The overall process of translating and adapting the GMVS to Arabic was lengthy and resource-intensive. Researchers should carefully consider availability of resources when planning research with culturally diverse populations.^lar^aيعتبر اللاجئون ناجين من أحداث قاسية، تراكمية، وذات قدرة على ترك صدمة (PTEs)، والتي بدورها قد تنتهك أهدافهم، معتقداتهم، وشعورهم بامتلاك هدف (أي المعنى العالمي) وتسبب لهم ضائقة نفسية بالغة. على الرغم من تأثرها بشكل غير متناسب بتلك الأحداث (PTEs)، هناك بضع أدوات نفسية متوفرة في اللغة الأم للاجئين التي تأخذ بعين الاعتبار تنوع ثقافتهم والصدمات التي تعرضوا لها. هدفنا هو توصيف عملية التكييف عابر الثقافات لمقياس الانتهاك بالمعنى العالمي للاستخدام مع اللاجئين الناطقين باللغة العربية في أماكن إعادة التوطين. المنهجية: وفقًا لإرشادات ITC لاختبارات الترجمة والتكييف، قمنا بإشراك مساعدة خبراء في القياس النفسي، اللغة، الثقافة، والمحتوى، لترجمة مقياس الانتهاك بالمعنى العالمي وتكييفه مع اللغة العربية. النتائج: خبراء في البرتغال، الأردن، الولايات المتحدة الأمريكية وألمانيا شاركوا في عملية الترجمة والتكييف. اعتُبر المقياس واضحاً ومترابط إجمالًا، وملائم ثقافياً من خلال تركيزه على المشاعر بدلًا من قضايا الصحة النفسية. المشاكل المحتملة تعلق بتعقيد بنية الدراسة، الملائمة الثقافية لموضوع "الحميمية (التقارب العاطفي)"، واستخدام مقياس likert. المناقشة: كانت العملية العامة لترجمة وتكييف مقياس الانتهاك بالمعنى العالمي للغة العربية عملية طويلة ومتطلبة للمصادر بشكل مكثف. يجب على الباحثين الأخذ بعين الاعتبار وبعناية توفر المصادر عند تخطيط بحث مع مجموعات متنوعة ثقافياً.^lpt^aOs refugiados são sobreviventes de múltiplos acontecimentos potencialmente traumáticos (PTEs), de caráter extremo, que podem desestruturar os seus objetivos, crenças e senso de propósito (i.e., sentido global) e causar distress psicológico significativo. Apesar de serem desproporcionalmente afetados por PTEs, há poucos instrumentos psicológicos que integram a diversidade cultural e traumática das populações refugiadas e que estão disponíveis nas suas línguas maternas. O nosso objetivo é descrever o processo de tradução e adaptação cultural da Global Meaning Violation Scale (GMVS) para refugiados falantes de árabe. Métodos: Seguindo as diretrizes da ITC para tradução e adaptação de testes, procedemos à adaptação transcultural da GMVS para árabe, através de um comité de especialistas em psicometria, conteúdo, língua e culturas árabes para traduzir e adaptar a GMVS. Resultados: Reunimos um conjunto de especialistas sediados em Portugal, Jordânia, EUA e Alemanha para traduzir e adaptar a GMVS. A escala foi considerada simples, globalmente coesa e, ao focar-se em sentimentos e não em questões de saúde mental, foi considerada culturalmente apropriada. Foram identificados potenciais problemas relativos à complexidade do construto, adequação cultural do item “Intimidade (proximidade emocional)” e utilização de escala de Likert. Discussão: O processo de tradução e adaptação da GMVS para árabe foi moroso e muito exigente em termos de recursos. É fundamental que os investigadores tenham especial atenção à disponibilidade e acesso a recursos, no trabalho com populações culturalmente diversas.

: .

        · | | |     ·     · ( pdf )

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License