37 1 
Home Page  

  • SciELO

  • SciELO


Revista Portuguesa de Medicina Geral e Familiar

 ISSN 2182-5173

SANTOS, Paulo; SA, Armando Brito de; SANTIAGO, Luiz    HESPANHOL, Alberto. A árvore da WONCA: tradução e adaptação cultural para português. []. , 37, 1, pp.28-35.   01--2021. ISSN 2182-5173.  https://doi.org/10.32385/rpmgf.v37i1.12943.

^a

Introdução:

A árvore da WONCA é uma representação visual dos conceitos e definições básicas da especialidade de medicina geral e familiar, publicada pelo Collège de Médecine de Premier Recours suíço em 2004 e revista em 2011. Até ao presente momento não havia uma tradução portuguesa da versão de 2011 deste instrumento. O objetivo deste trabalho foi traduzir com uma adaptação cultural e validar a versão portuguesa da árvore da WONCA.

Métodos:

Procedeu-se a uma análise de consenso partindo da versão em inglês da árvore da WONCA, aplicando uma metodologia sequencial em três passos: revisão e tradução inicial; processo de consenso por método Delphi; e avaliação e consenso final. Um grupo de 74 peritos da especialidade de medicina geral e familiar, entre os 128 convidados, participou na avaliação do texto traduzido em duas rondas até atingir a proporção de concordância pré-estabelecida de 80%.

Resultados:

Na primeira ronda a proporção de concordantes com as expressões propostas foi de 85,9% (64,8% a 98,6%). Oito das 24 expressões não atingiram o nível de concordância pré-estabelecido e foram reenviadas após correção, tendo atingido uma concordância de 83,1% (80,0 a 87,7%). A versão final obteve uma proporção global de concordância de 88,7% (IC95%: 87,1-90,2).

Conclusão:

A linguagem científica é, por definição, técnica. A universalidade do inglês na publicação científica tem vantagens significativas ao permitir uma comunicação eficaz entre diferentes países, mas existem nuances culturais que, numa tradução literal, poderão não representar fielmente as características culturais e sociais de populações com outros idiomas. Esta tradução valida para a língua portuguesa a árvore da WONCA.

^lpt^a

Introduction:

The WONCA tree is a visual representation of the basic concepts and definitions of the specialty of general and family medicine, published by the Swiss Collège de Médecine de Premier Recours in 2004 and revised in 2011. No Portuguese translation of its 2011 version has been available until now. The aim of this study was to translate, providing a cultural adaptation, and to validate the Portuguese version of the WONCA tree.

Methods:

We performed a consensus analysis based on the English version of the WONCA tree, applying a sequential three steps methodology: review and initial translation; consensus process using the Delphi method; and evaluation and final consensus. A group of 74 experts, all specialists in general and family medicine, among 128 invited, participated in the evaluation of the translated text in two rounds until reaching a pre-established agreement proportion of 80%.

Results:

In the first round the agreement proportion with the proposed expressions was 85.9%, (64.8% to 98.6%). Eight of the 24 expressions did not reach the pre-established level of agreement and were resent after correction, reaching an agreement of 83.1% (80.0 to 87.7%). The final version obtained an overall proportion of agreement of 88.7% (95%CI: 87.1-90.2).

Conclusion:

Scientific language is foremostly technical. Although the universality of English in scientific publishing has significant advantages, allowing effective communication between different countries, there are cultural peculiarities that may not accurately represent the cultural and social characteristics of populations with other languages in a literal translation. This translation validates the WONCA tree for the Portuguese language.

^len

: .

        · | |     · |     · ( pdf )