35 3 
Home Page  

  • SciELO

  • SciELO


Portuguese Journal of Public Health

 ISSN 2504-3137 ISSN 2504-3145

SARAIVA, Dora Maria Ricardo Fonseca    ALMEIDA, Anabela Antunes de. Tradução e adaptação cultural do Safety Attitudes Questionnaire: Short Form 2006 para Portugal. []. , 35, 3, pp.2-10. ISSN 2504-3137.  https://doi.org/10.1159/000486015.

^lpt^aIntrodução: A segurança do doente é um parâmetro integrante da qualidade dos cuidados e uma prioridade dos sistemas de saúde. O Safety Attitudes Questionnaire (SAQ) – Short Form 2006 é o instrumento mais utilizado e rigorosamente validado para medir o clima de segurança do doente entre os prestadores de cuidados de saúde. Objetivo: O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar culturalmente este instrumento para Portugal originando a versão SAQ – Short Form 2006 PT. Material e métodos: Para o processo de tra­dução e adaptação cultural realizou-se um estudo meto­do­lógico baseado nas recomendações de Beaton e colaboradores (Recommendations for the Cross-Cultural Adaptation of Health Status Measures, 2002) com as etapas: tradução, síntese, retrotradução, avaliação por uma comissão de especialistas, pré-teste e submissão dos relatórios aos autores do instrumento. Resultados: O SAQ – Short Form 2006 foi traduzido linguisticamente e adaptado culturalmente ao novo contexto mantendo a congruência com a versão original. A validade de conteúdo foi garantida através de uma comissão de especialistas, que assegurou a equivalência semântica, idiomática, experimental e conceitual entre o instrumento original e a versão portuguesa. Conclusão: O SAQ – Short Form 2006 foi traduzido e adaptado para Portugal com sucesso, permitindo a sua aplicação em contexto cultural português.^len^aBackground: Patient safety is both a parameter embedded within the quality of care and a priority of health systems. The Safety Attitudes Questionnaire (SAQ) – Short Form 2006 is the most widely and rigorously validated instrument used to measure the patient's safety environment among health care providers. The goal of this study was to translate and culturally adapt this instrument within the Portuguese context, thus creating the version SAQ – Short Form 2006 PT. Materials and Methods: For the translation and cultural adaptation process, a methodological study was carried out based on the recommendations of Beaton et al. (Recommendations for the Cross-Cultural Adaptation of Health Status Measures, 2002), with the following steps: translation, synthesis, back translation, assessment by a committee of experts, pre-test, and submission of reports to the instrument's authors. Results: SAQ – Short Form 2006 was translated linguistically and culturally adapted to the new environment while maintaining consistency with the original version. The validity of its content was ensured by a committee of experts which ensured the semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalence between the original instrument and the created version. Conclusion: The SAQ – Short Form 2006 was successfully translated and adapted to Portugal allowing its application in the Portuguese cultural context.

: .

        · | |     · |     · ( pdf )

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License