SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.27 número3Prurido crónico - Da etiologia ao tratamentoCaso clínico: Urticária como síndrome paraneoplásica índice de autoresíndice de assuntosPesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Compartilhar


Revista Portuguesa de Imunoalergologia

versão impressa ISSN 0871-9721

Rev Port Imunoalergologia vol.27 no.3 Lisboa set. 2019

https://doi.org/10.32932/rpia.2019.07.018 

ARTIGO ORIGINAL

 

Severe Asthma Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for its use in Portugal

Questionário de Asma Grave: tradução para Português e adaptação transcultural para o seu uso em Portugal

 

Vera Clérigo1, Bárbara Cardoso2, Lígia Sofia Fernandes1, Christine Costa3, Otília Garcia4, Elza Tomaz2, Filipe Inácio2

1 Pulmonology Service in Thorax Department – North Lisbon University Hospital Center

2 Immunoallergology Service – Setúbal Hospital Center

3 Pulmonology Service – Leiria Hospital Center

4 Social Health Service – Setúbal Hospital Center

 

Correspondência para:

 

ABSTRACT

Objective: To translate and perform a cross-cultural adaptation of the Asthma Questionnaire (SAQ) so that it can be used as a tool to measure the impact of asthma symptoms on quality of life as well as the impact of asthma treatments in severe asthmatic patients in Portugal. Methods: Based on the principles of good practice for the translation and cross-cultural adaptation of such instruments, the protocol included the following steps: acquisition of authorization from the authors of the original questionnaire; translation of the instrument to Portuguese, carried out by two health professionals; reconciliation; back-translation to English, carried out by two health professionals who are fluent in Portuguese; review of the back-translation; harmonization; review and approval of the questionnaire; focus groups involving 12 patients who completed and improved the wording of the questionnaire; analysis of the results; and review and preparation of the final version of the instrument approved by the original SAQ team. Results: The final version of the SAQ for use in Portugal included minor modifications suggested by the patients. The mean and standard deviations of the patients age was 50.08 ± 13.43 years and 50% were female. All had some level of education and the majority (58.3%) had a favourable economic background. Conclusions: The SAQ demonstrated to be comprehensible, clear, and appropriate. The original questionnaire and the translated version, cross-culturally adapted for use in Portugal, were reliably comparable. Consequently, it can become an extensively used tool for severe asthma patients.

Keywords: Severe asthma, questionnaires, translations.

 

RESUMO

Objetivo: Traduzir e realizar uma adaptação transcultural do Questionário de Asma Grave (SAQ, do inglês Severe Asthma Questionnaire) para que possa ser usado como ferramenta para medir o impacto dos sintomas de asma na qualidade de vida e o impacto do tratamento da asma nos doentes com asma grave em Portugal. Métodos: Com base nos princípios de boas práticas para a tradução e adaptação transcultural de tais instrumentos, o protocolo incluiu as seguintes etapas: aquisição de autorização dos autores do questionário original, tradução do instrumento para português, realizada por dois profissionais de saúde, reconciliação, retrotradução para inglês, realizada por dois profissionais de saúde fluentes em português, revisão da retrotradução, harmonização, revisão e aprovação do questionário, grupos de discussão envolvendo 12 doentes que completaram e melhoraram a redação do questionário; análise dos resultados e revisão e preparação da versão final do instrumento aprovada pela equipa original do SAQ. Resultados: A versão final do SAQ para uso em Portugal incluiu pequenas modificações sugeridas pelos doentes. A média e desvio-padrão da idade dos doentes foi de 50,08 ± 13,43 anos e 50% eram do sexo feminino. Todos apresentavam algum nível de escolaridade e a maioria (58,3%) possuía um histórico económico favorável. Conclusões: O SAQ demonstrou ser compreensível, claro e apropriado. O questionário original e a versão traduzida, adaptada culturalmente para uso em Portugal, eram comparáveis de forma confiável. Consequentemente, pode representar uma ferramenta amplamente utilizada para doentes com asma grave.

Palavras-chave: Asma grave, questionários, traduções.

 

INTRODUCTION

The existing asthma specific health related quality of life (HRQoL) scales are not optimally aimed for severe asthmatic patients1, since their quality of life is considerably different from that of patients with mild to moderate disease. Contributing factors are the larger burden of symptoms, higher risk of exacerbations and treatment particularities. To fill this gap the Severe

Asthma Questionnaire (SAQ) was designed so that items can measure the impact of symptoms and treatments on quality of life of severe asthmatics patients. It goes along with FDA recommendations2 that outcome measures should be created for particular populations in order to ensure content validity.

The SAQ development process started by identifying the additional deficits experienced by severe asthmatic patients comparing to those with mild or moderate asthma.

Based on the gathered information a questionnaire was created. Then, patient focus groups evaluated the questionnaire and recommended amendments to wording3, in order to the SAQ could be optimised. The final quantitative validating data was provided by Michael E Hyland et al.4 Finally comparison with other HRQoL scales concerning the sensitivity to change was performed.

The SAQ combines two parts along four pages. The first part includes a 16 items questionnaire to measure the disease burden over the last two weeks in 16 different and relevant domains to severe asthmatic patients. Patients respond to each item by rating how difficult their disease makes that life domain on a 7-point scale averaged to produce a total domain score (1-16). The second part includes three global quality of life scales, one to assess global quality of life during the last two weeks and the remaining two to assess global quality of life during the worst and best months of the year.

These scales are based on the Global Quality of Life Questionnaire (GQoL) that is written in a Borg scale format. Only the first is used to obtain a global quality of life score (0 - 100).

The two others, not yet validated, may be used in clinical evaluation or in clinical trials as a method to detect response shifts. Preliminary data indicates a minimal clinically important difference (MCID) of 0.46 for the SAQ score and 6.0 for the SAQ global5.

For clinical use the questionnaire validation for the target population is mandatory. Therefore, the objective of the present study was to translate and perform a cross-cultural adaptation of the SAQ so that it can be used as a tool to measure the impact of asthma symptoms on quality of life and the impact of asthma treatments in severe asthmatic patients in Portugal.

METHODS

The present study was approved by the Research Ethics Committee of Setúbal Hospital Center, located in the city of Setúbal, Portugal. Before completing the questionnaire, all patients gave written informed consent.

Two bilingual speakers translated the SAQ into Portuguese, and two other bilingual speakers back translated.

The translated and back translated versions were discussed and a final version agreed. The following step was qualitative seeking for discrepancies in understanding between the Portuguese version and the original one. All the steps of the process follow the methodology indicated by the authors and GA(2)LEN recommendations for assessing patient-reported outcomes and health-related quality of life in clinical trials on allergy6:

1. Preparation: The Plymouth SAQ team5 was initially contacted and approved the license for the use of the questionnaire.

2. Translation: The translation from the source language (English) into the target language (Portuguese) was performed by two health professionals familiar with severe asthma and with health-related quality of life terminology. The health professionals had knowledge of the English-speaking culture but their primary language was that of the target culture (i.e. bilingual). They translated the questionnaire independently and pursued to translate it conceptually instead of literally.

3. Reconciliation: The two bilingual health professionals reviewed and compared the two translations and agreed on a consensus version. Any problematic items were discussed. Any inadequate words, expressions, concepts and discrepancies between the forward translation and the SAQ were identified, discussed and resolved. The result of this process was an agreed forward translation.

4. Back-translation to English: The forward translation was translated back into English by two independent bilingual health professionals also familiar with severe asthma. Neither had access to the SAQ original version, and were instructed to execute a literal translation.

5. Harmonization: The original SAQ and the two backward translations were reviewed for consistency. Any discrepancies were discussed and resolved with the bilingual health professionals who undertook the forward translation and a satisfactory translated version was achieved.

6. Focus groups: The objective of this step was to determine the understandability and acceptability of the translated questionnaire in the target population, by improving the wording of the questionnaire and using the patients as partners in the translation process. According to the original protocol7, there should be a minimum of two focus groups each comprising six to eight patients. Patients were eligible to participate in the focus group step of the protocol if they reflected the population under consideration i.e., patient with severe asthma according to GINA guidelines8, a balance of males and females, economic background and ages. Patients were excluded if they refused to participate, were unable to read, sign, or understand the informed consent form. Selection of patients was purposive, with the aim of achieving a reasonable spread of patients on these criteria. In this step of the protocol the above requirements were respected. The invitation to participate in the study was done in a similar way to every patient. Twelve patients suffering from severe asthma were divided into two focus groups and the meetings were conducted by a moderator with extensive experience of qualitative interviews. Six of selected patients were followed at the Immunoallergology Service in Setúbal Hospital Center and six at the Pulmonology Service, Thorax Department - North Lisbon Hospital Center. The Portuguese version of the SAQ was presented to both groups separately being the patients asked to read and complete the questionnaire.

Then the moderator took each question and discussed the individual interpretations, noting any disagreements in the group and suggestions. Participants were allowed to write a comment on the interpretation and clarity for each item. Since the recommendations from both groups were similar, no further research was needed, and a final wording of the questionnaire was reached. The comments from patients led to the introduction of some minor modifications to the questionnaire.

7. Analysis of the results of the focus groups and conclusion: Patient interpretation and suggestions were analysed and the Portuguese version of the questionnaire was modified accordingly, since the meaning was not compromised. All analyses were performed using statistical package of social sciences (SPSS) version 20.0. (SPSS Inc, Chigago IL, USA).

The distribution of continuous variables was expressed as mean and standard deviation.

8. Review: The review step consisted of a final evaluation of the translated questionnaire, which was carefully reviewed by the four health professionals and the moderator and discussed with an expert.

The objective was to perform a final evaluation of the translation and correct any misspellings or grammatical errors.

9. Final report: A final report was presented to the Plymouth SAQ team in order to document the process of translation and cross-cultural adaptation of the SAQ, so the final version of the questionnaire could be validated for use in Portugal.

The final version was written according to the New Portuguese Spelling Reform. The present article originated from that document.

RESULTS

Participant patients were literate and were Portuguese native speakers, being 6 males and 6 females, aged 31 to 74 years, mean age being 59.08 ± 13.43 years (Table 1). In the focus group step of the protocol, the two focus group reunions took place in the Immunoallergology Service – Setúbal Hospital Center and Pulmonology Service – North Lisbon Hospital Center, and lasted 60 to 90 min.

 

 

The patients completed and reviewed the questionnaire and provided verbal feedback on each sentence, item and response option. All patients completed all evaluation items. The total domain score and the global quality of life score for each patient are presented on Table 2.

 

 

The correlation coefficient (r) between the two groups of values was 0,82.

Most of the participants suggested the addition of some words on the first and final pages of the SAQ to clarify the fields to be filled. None of the patients wrote any comments on the interpretation and clarity of the questions, this constituting evidence that the questions were deemed clear by the patients. Alternative wording used by the participants, comments and proposals were noted and later discussed with the experts to determine whether the questionnaire required changes. Questionnaire items were refined accordingly.

Only minor modifications were required. In the review step of the protocol, a consensus was reached that it would be clearer for patients that the expressions “nas páginas seguintes” e “à direita” were added to the introductory sentence of the first and the last pages, respectively, turning easier to the patients to fill the questionnaire.

The final version of the SAQ for use in Portugal incorporated all of the aforementioned modifications and resulted in a four-page document reported in Figure 1.

 

 

DISCUSSION

Considering that the variety of new therapeutic options makes possible a personalised treatment in severe asthma9,10, a reliable tool is needed to evaluate the impact of asthma symptoms and treatments on these patients.

To fulfil the purpose, the SAQ was developed and validated being currently used worldwide and has been also translated in Italy4.

Analysis of the SAQ obtained data can provide physicians a set of predictive parameters serving as a valuable guide for therapeutic decisions.

In the present study, the SAQ was translated to Portuguese and adapted for use in Portugal. The cross-culturally adaptation process of an existing questionnaire is faster, cheaper and more efficient than developing a new instrument.

In addition, the local and international data can be compared. With the available Portuguese version of SAQ, future clinical studies conducted in the country can be easily compared with similar studies conducted in other countries.

The cross-cultural adaptation process is complex and involves more than just a simple translation11. The principles of good practice for translation and cross-cultural adaptation of such instruments were guaranteed and the methodology employed was based on established guidelines. Patients were chosen considering the diversity in gender, age, education level and economical background demanded by the protocol. Their results in SAQ showed a strong correlation between the total domain score and the global quality of life score, reflecting consistency of responses and concordance between the scores. We followed all of the procedures required to achieve a semantic, experimental and conceptual equivalence between the original questionnaire and the translated version. We also sought to preserve the psychometric properties.

The Portuguese version of the SAQ proved to be easy to understand, clear, applicable and fully adapted to the local culture, being consistently equivalent to the original version. It can be useful in public health care facilities and private clinics, as well as contribute to clinical research in severe asthma.

The Portuguese version of the SAQ and guidance for scoring can be downloaded, free of charge for research purposes, from the website of the questionnaire5.

 

REFERENCES

1. Hyland ME, Whalley B, Jones RC, Masoli M. A qualitative study of the impact of severe asthma and its treatment showing that treatment burden is neglected in existing asthma assessment scales. Quality of Life Research 2015;24:631-9.         [ Links ]

2. Patient-Reported Outcome Measures: Use in Medical Product Development to Support Labeling Claims. 2009. Available online at: https://www.fda.gov/media/77832/download        [ Links ]

3. Hyland ME, Lanario JW, Pooler J, Masoli M, Jones RC. How patient participation was used to develop a questionnaire that is fit for purpose for assessing quality of life in severe asthma. Health and quality of life outcomes. 2018;16:24.         [ Links ]

4. Hyland ME, Jones RC, Lanario JW, Masoli M. The construction and validation of the Severe Asthma Questionnaire. Eur Respir J 2018;52:1800618.         [ Links ]

5. Severe Asthma Questionnaire – Access the Questionnaire. Available online at: http://www.saq.org.uk/download.aspx.         [ Links ]

6. Baiardini I, Bousquet PJ, Brzoza Z, Canonica GW, Compalati E, Fiocchi A, et al. Global Allergy and Asthma European Network. Recommendations for assessing patient-reported outcomes and health-related quality of life in clinical trials on allergy: a GA(2) LEN taskforce position paper. Allergy 2010;65:290-5.         [ Links ]

7. Severe Asthma Questionnaire – Translation Protocol. Available online at: http://www.saq.org.uk/Download/TranslationProtocol.pdf.         [ Links ]

8. Global Initiative for Asthma GINA Report: Global Strategy for Asthma Management and Prevention. 2018. Available online at: https://ginasthma.org/gina-reports/        [ Links ]

9. Samitas K, Delimpoura V, Zervas E, Gaga M. Anti-IgE treatment, airway inflammation and remodelling in severe allergic asthma: current knowledge and future perspectives. Eur Respir Rev 2015; 24:594-601.         [ Links ]

10. Delimpoura V, Bostantzoglou C, Liu N, Nenna R. Novel therapies for severe asthma in children and adults. Breathe 2018; 14:59-62.         [ Links ]

11. Koller M, West K. Linguistic Validation Manual for Patient-Reported Outcomes (PRO) Instruments, By C. Acquadro, K. Conway, C. Girourdet & I. Mear, MAPI ResearchTrust, Lyon, France, 2004,184 pp, ISBN: 2-9522021-0-9. Qual Life Res. 2005;14:1791- 2.         [ Links ]

 

Contacto:

VERA CLERIGO

Serviço de Pneumologia- Centro Hospitalar Lisboa Norte

Av. Prof. Egas Moniz s/n, 1649-035 Lisboa

vclerigo21@gmail.com

 

Conflicts of interest

The authors have no conflicts of interest to declare.

 

Acknowledgement

We would like to thank the Plymouth SAQ team, who developed and validated the SAQ, for their kindness and for allowing us to translate the questionnaire to Portuguese and adapt it for use in Portugal.

The authors wish to acknowledge all who assisted and participated in the study, namely study subjects who willingly participated in the study and the Pulmonology and Immunoallergology Hospital staff and the Pulmonologist Dr. Dolores Moniz, who assisted in coordinating the patients.

 

Data de receção / Received in: 30/04/2019

Data de aceitação / for publication in: 07/06/2019

Creative Commons License Todo o conteúdo deste periódico, exceto onde está identificado, está licenciado sob uma Licença Creative Commons