INTRODUÇÃO
As alterações demográficas do último século, que se traduziram na modificação e por vezes inversão das pirâmides etárias, refletindo o envelhecimento da população, vieram colocar aos governos, às famílias e à sociedade em geral, desafios para os quais não estavam preparados. Envelhecer com saúde, autonomia e independência constitui hoje, um desafio à responsabilidade individual e coletiva. O processo de envelhecimento está associado ao declínio físico e cognitivo levando frequentemente à incapacidade funcional. As pessoas idosas necessitam de mais cuidados de saúde e de apoio, por parte da família, das instituições e dos serviços de saúde1.
A maximização da capacidade funcional é determinante para que as pessoas idosas possam dar continuidade ao seu desenvolvimento pessoal e ao seu papel ativo nas sociedades2.
A realização de uma avaliação do estado clínico e funcional dos idosos revela-se pertinente na medida em que pode revelar a necessidade dos cuidados de que necessitam e contribuir para que estes sejam prestados com qualidade.
O Índice de Vulnerabilidade Clínico Funcional (IVCF-20) foi desenvolvido e validado no Brasil, a partir de outros instrumentos de triagem rápida. É um instrumento simples e de rápida aplicação (5 a 10 minutos), que avalia as principais dimensões consideradas preditoras de declínio funcional e/ou óbito em idosos. Permite ainda reconhecer os idosos que precisam de ser submetidos a uma avaliação especializada, sendo por isso bastante vantajoso na identificação inicial do risco de vulnerabilidade na população idosa em detrimento de outros instrumentos3.
Este estudo tem como objetivo traduzir e adaptar transculturalmente o IVCF-20 para português europeu.
METODOLOGIA
Estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural do IVCF-20 para português europeu realizado de acordo com as diretrizes para o Processo de Adaptação Transcultural de Beaton e colaboradores4.
O IVCF-20 é um questionário que contempla aspetos multidimensionais da saúde do idoso, sendo constituído por 20 questões distribuídas em oito seções: idade (1 questão), auto-percepção da saúde (1 questão), incapacidades funcionais (4 questões), cognição (3 questões), humor (2 questões), mobilidade (6 questões), comunicação (2 questões) e múltiplas comorbilidades (1 questão). Cada seção tem pontuações específicas que perfazem um valor máximo de 40 pontos. Quanto mais alto o valor obtido, maior é o risco/índice de vulnerabilidade clínico-funcional do idoso3.
A versão original do IVCF-20 demonstrou correlação positiva com outros instrumentos de avaliação do idoso. O coeficiente de correlação de Spearman obtido apresentou um valor elevado e positivo em ambos os grupos (0,792 para idosos em Centro de Referência e 0,305 para idosos na Comunidade [p<0,001]) e os resultados indicaram alto grau de validade e confiabilidade. O valor do alfa de Cronbach obtido apresentou valores elevados em idosos em Centro de Referência (0,861) e na comunidade (0,740)3.
Seguidamente apresentam-se as etapas desenvolvidas na concretização deste processo.
Etapa 1 - Tradução
A primeira etapa da adaptação é a tradução direta. O processo de tradução para o português europeu foi realizado por 3 tradutores bilingues independentes. O tradutor 1 (Enfermeiro Especialista em Enfermagem de Reabilitação - EEER) e o tradutor 2 (Enfermeira) são profissionais de saúde, com conhecimento dos conceitos, proporcionando equivalência linguística numa perspetiva mais clínica. O tradutor 3 é uma pessoa idosa, sem formação na área da saúde e por esse motivo ofereceu uma tradução que reflete a linguagem usada por essa população.
Etapa 2 - Síntese das Traduções
Foi realizada a síntese das traduções obtidas T1+T2+T3, tendo-se obtido uma Tradução Comum (T4) que deu origem à primeira versão do IVCF-20 em português europeu.
Etapa 3 - Retrotradução
A retrotradução foi realizada a partir da primeira versão do IVCF-20 em português europeu (T4) por duas pessoas (RT1 e RT2) com português do Brasil como língua materna, sem formação na área da saúde, sem conhecerem a versão original e sem estarem informados dos conceitos a explorar.
Etapa 4 - Painel de Peritos
No presente estudo a validade de conteúdo foi analisada através da realização de um painel de peritos. Constituiu-se um painel multidisciplinar com 6 peritos que foram selecionados de forma intencional que integrou 6 profissionais de saúde licenciados em enfermagem, com experiência notável na área da geriatria e gerontologia (2 PhD, 2 Enfermeiros Especialistas em Enfermagem de Saúde Mental e Psiquiátrica, com mestrado, e 2 EEER também com mestrado). Fizeram ainda parte deste painel 2 pessoas com idade superior a 65 anos, com diferentes habilitações literárias.
O contributo destes especialistas foi organizado segundo a técnica de Delphi, que tem como objetivo encontrar um consenso de vários peritos. Esta técnica é baseada na utilização estruturada de conhecimentos e experiências de um painel de especialistas, partindo do pressuposto que o julgamento em conjunto é melhor que a opinião de um só indivíduo5. A análise deste painel de peritos centrou-se na pertinência das perguntas e avaliou a equivalência semântica, idiomática, experiencial e conceptual, entre a T1, T2, T3, T4, RT1 e RT2 do conteúdo dos itens.
Foi definido como critério a existência de consenso e a concordância dos peritos (≥ 75%) para a tradução e adaptação de cada item da escala. Desta etapa resultou a versão pré-final do IVCF-20 em português europeu.
Etapa 5 - Pré-teste
Para garantir a equivalência entre a versão original e a versão pré-final, foi realizada a sua aplicação a 31 pessoas idosas. Cada uma destas pessoas foi entrevistada pelos investigadores após a aplicação do instrumento, para avaliar o significado de cada um dos itens da escala, bem como da resposta selecionada. Foi ainda realizada a distribuição das respostas de maneira a verificar a existência de elevada proporção de ausência de resposta ou de respostas únicas.
Etapa 6 - Submissão para avaliação do relatório escrito pelo painel de peritos
Nesta etapa final do processo é submetido a totalidade de relatórios ao autor da escala ou ao painel de peritos de forma a verificar se as etapas do processo de adaptação foram cumpridas e se os relatórios traduzem a implementação deste processo, o que permite a verificação do cumprimento das suas etapas.
Procedimentos Éticos
Estudo aprovado pela Comissão de Ética para a Saúde da ARS Centro (Projeto 104/2022). Cada participante recebeu declaração de consentimento informado com informações acerca do estudo, confidencialidade das respostas, caráter de participação voluntária e possibilidade de desistir a qualquer momento.
RESULTADOS
Apresentam-se de seguida os principais resultados obtidos neste processo.
Tradução e Síntese das Traduções
Apesar da versão original do IVCF-20 ser em português do Brasil, houve algumas palavras que tiveram que ser alteradas no tempo verbal ou substituídas por outras. Também houve expressões que tiveram que ser alteradas ou ajustadas para facilitar a sua interpretação.
VERSÃO ORIGINAL |
1ª VERSÃO PORTUGUÊS EUROPEU |
---|---|
“(…) confirmadas por alguém que conviva com você” | “(…) confirmadas por alguém que conviva consigo” |
2. “Em geral, comparando com outras pessoas de sua idade, você diria que sua saúde é” “Regular ou ruim” |
2: “Em geral comparando com outras pessoas da sua idade, diria que a sua saúde é” “Normal ou má” |
“Respostas positiva” “sim para todas as questões” |
“Respostas positivas” “sim em todas as questões” |
3. “Por causa de sua saúde ou condição física, você deixou de fazer compras” | 3. “Por causa da sua saúde ou condição física deixou de fazer compras” |
4. “Por causa de sua saúde ou condição física, você deixou de controlar seu dinheiro, gastos ou pagar as contas de sua casa” | 4: “Por causa da sua saúde ou condição física, deixou de controlar o dinheiro, gastos ou pagar as contas da sua casa” |
5. “Por causa de sua saúde ou condição física, você deixou de realizar pequenos trabalhos domésticos, como lavar louça, arrumar a casa ou fazer limpeza leve” “Não ou não faz mais pequenos trabalhos domésticos por outros motivos que não a saúde” |
5. “Por causa da sua saúde ou condição física, deixou de realizar pequenos trabalhos domésticos, como lavar a louça, arrumar a casa ou fazer pequenas limpezas” “Não ou não faz pequenos trabalhos domésticos por outros motivos que não a saúde” |
6. “Por causa de sua saúde ou condição física, você deixou de tomar banho sozinho” | 6. “Por causa da sua saúde ou condição física, deixou de tomar banho sozinho” |
7. “Algum familiar ou amigo falou que você está ficando esquecido” | 7. “Algum familiar ou amigo lhe disse que está a ficar esquecido” |
8. “Este esquecimento está piorando nos últimos meses” | 8. “Esse esquecimento tem piorado nos últimos meses” |
9. “Este esquecimento está impedindo a realização de alguma atividade do cotidiano” | 9. “Esse esquecimento impede a realização de alguma atividade do quotidiano” |
10. “No último mês, você ficou com desânimo, tristeza ou desesperança” | 10. “No último mês, sentiu desânimo, tristeza ou desespero” |
11. “No último mês, você perdeu o interesse ou prazer em atividades anteriormente prazerosas” | 11. “No último mês, perdeu o interesse ou prazer em atividades anteriormente agradáveis” |
12. “Você é incapaz de elevar os braços acima do nível do ombro” | 12. “É incapaz de levantar os braços acima do nível do ombro” |
13. “Você é incapaz de manusear ou segurar pequenos objetos” | 13. “É incapaz de manusear ou segurar pequenos objetos” |
14. “Você tem alguma das quatro condições abaixo relacionadas” - Índice de Massa Corporal (IMC) menor que 22kg/m 2 - “Circunferência da pantorrilha a <31cm” |
14. “Tem alguma das quatro condições abaixo descritas” - “Índice de Massa Corporal (IMC) inferior a 22kg/m 2 - “Circunferência da perna <31cm” |
15.“Você tem dificuldade para caminhar capaz de impedir a realização de alguma atividade do cotidiano” | 15.“Tem dificuldade em caminhar que impede a realização de alguma atividade do quotidiano” |
16. “Você teve duas ou mais quedas no último ano” | 16. “Teve duas ou mais quedas no último ano” |
“Continência esfincteriana” | “Continência de esfíncteres” |
17. “Você perde urina ou fezes, sem querer, em algum momento” | 17. “Perde urina ou fezes, sem querer, em algum momento” |
18. “Você tem problemas de visão capazes de impedir a realização de alguma atividade do cotidiano” | 18. “Tem problemas de visão que impedem a realização de alguma atividade do quotidiano” |
19. “Você tem problemas de audição capazes de impedir a realização de alguma atividade do cotidiano” | 19. Tem problemas de audição que impedem a realização de alguma atividade do quotidiano” |
20. “Você tem alguma das três condições abaixo relacionadas” - “Cinco ou mais doenças crônicas” - “Uso regular de cinco ou mais medicamentos diferentes, todo dia” - “Internação recente, nos últimos 6 meses” |
20. “Tem alguma das três condições abaixo descritas” - “Cinco ou mais doenças crónicas” - “Toma cinco ou mais medicamentos diferentes por dia” - “Internamento recente, nos últimos 6 meses” |
Painel de Peritos
Enviou-se a todos os peritos a versão original do IVCF-20, diferentes traduções e a primeira versão em português europeu que resultou da análise das traduções. Foi solicitado que individualmente, cada perito analisasse todos os 20 itens que compõem a escala e realizou-se reunião para debate de ideias.
Durante a realização do painel de peritos os investigadores estiveram em contato com os autores da escala.
O resultado deste painel instigou à realização de alterações lexicais de ortografia e semântica de alguns termos e itens (tabela 2).
8 itens tiveram concordância da totalidade dos intervenientes, não necessitando de qualquer alteração (Q3, Q5, Q8, Q10, Q13, Q14 e Q20).
Houve 7 questões e 5 termos onde foram sugeridas pequenas alterações que se realizaram com a concordância de todos os peritos (100%).
Houve 5 itens da escala que geraram alguma controvérsia, tendo sido necessário proceder a uma abordagem mais profunda dos termos e análise de sugestões de alteração, para se obter consenso dos peritos. A expressão “saúde normal” foi questionada por 2 peritos e foi igualmente identificada pela RT2, que sugeriu substituir por “mais ou menos”, “razoável” ou “satisfatória”. Contudo, optou-se por manter a mesma expressão por consenso da maioria dos peritos (75%).
1ª VERSÃO EM PORTUGUÊS EUROPEU | % | VERSÃO PRÉ-FINAL |
---|---|---|
“(…) apropriada para a sua condição de saúde atual” | 100% | “(…) apropriada para o seu estado de saúde atual” |
1. “60 a 74 anos” | 100% | 1. “65 a 74 anos” |
2. “Em geral, comparando com outras pessoas da sua idade, diria que a sua saúde é” | 87,5% | 2. “Em geral, comparando-se com outras pessoas da sua idade, diria que a sua saúde é” |
“AVD Instrumental” | 100% | “AVD Instrumentais” |
“AVD Básica” | 100% | “AVD Básicas” |
6. “Por causa da sua saúde ou condição física, deixou de tomar banho sozinho” | 100% | 6. “Por causa da sua saúde ou condição física, deixou de tomar banho sozinho(a)” |
7. “Algum familiar ou amigo lhe disse que está a ficar esquecido” | 87,5% | 7. “Algum familiar ou amigo lhe disse que está a ficar esquecido(a)” |
9: “Esse esquecimento impede a realização de alguma atividade do quotidiano” | 100% | 9: “Esse esquecimento impede a realização de alguma atividade do dia-a-dia” |
11. “No último mês, perdeu o interesse ou prazer em atividades anteriormente agradáveis” | 87,5% | 11. “No último mês, perdeu o interesse ou prazer em atividades que antes eram agradáveis” |
12. “É incapaz de levantar os braços acima do nível do ombro” | 100% | 12. “É incapaz de levantar os braços acima do nível dos ombros” |
15. “Tem dificuldade em caminhar que impede a realização de alguma atividade do quotidiano” | 100% | 15. “Tem dificuldade em caminhar que impede a realização de alguma atividade do dia-a-dia” |
16. “Teve duas ou mais quedas no último ano” | 75% | 16. “Teve duas ou mais quedas nos últimos 12 meses” |
17. “Perde urina ou fezes, sem querer, em algum momento” | 87,5% | 17. “Tem perdas de urina ou fezes, sem querer, em algum momento” |
18. “Tem problemas de visão que impedem a realização de alguma atividade do quotidiano? É permitido o uso de óculos ou lentes de contato” | 100% | 18. “Tem problemas de visão que, mesmo com uso de óculos ou lentes de contato, impedem a realização de alguma atividade do dia-a-dia” |
19. “Tem problemas de audição que impedem a realização de alguma atividade do quotidiano? É permitido o uso de aparelhos de audição” | 100% | 19. “Tem problemas de audição que, mesmo com uso de aparelhos auditivos, impedem a realização de alguma atividade do dia-a-dia” |
“Polipatologia” | 100% | “Multipatologias” |
“Polifarmácia” | 100% | “Polimedicação” |
Pré-Teste
O teste de compreensão da versão pré-final do IVCF-20 foi aplicado numa amostra não probabilística do tipo acidental constituída por 31 pessoas com mais de 65 anos que aceitaram participar voluntariamente no estudo. Após a aplicação do questionário pelo profissional de saúde, cada uma das pessoas idosas foi entrevistada de forma a investigar o que pensavam sobre o significado de cada item do questionário e a resposta escolhida.
Foram explorados o significado dos itens e as respostas dadas, garantindo que a versão adaptada ainda mantém a sua equivalência.
Relativamente ao significado das questões e se as mesmas suscitam quaisquer dúvidas, podemos registar:
a) 14 dos inquiridos referiram dúvidas no significado de “Saúde Normal”(Q2).Durante as entrevistas, 5 inquiridos referem semelhança semântica entre “Normal” e “Boa”, 3 inquiridos referem que a palavra “Normal” deveria ser retirada e 6 inquiridos propõem a alteração do termo “Normal” para “Razoável”.
A proposta de eliminar o termo “Normal” não foi aceite pois implicaria uma alteração conceptual da escala original. Atendendo às outras 2 propostas, e considerando a opinião dos peritos e da RT2 anteriormente obtida, optou-se por proceder à alteração do termo“Normal” para “Razoável”.
b) 1 dos inquiridos considerou ser mais percetível a questão se a palavra “problema” fosse alterada para “falta” (Q18, Q19). Atendendo a que os termos não têm qualquer semelhança semântica a proposta não foi aceite pelos investigadores.
Os restantes inquiridos (n=16), aproximadamente 55% da amostra, não encontraram quaisquer problemas durante o preenchimento do instrumento. Estes consideraram-no de rápido e simples preenchimento, tendo compreendido o significado de todas as palavras e expressões apresentadas.
Submissão para avaliação do relatório escrito pelo painel de peritos
Foi realizada a submissão de toda a informação ao painel de peritos que acompanhou este processo, tendo-se obtido a confirmação de que as etapas recomendadas foram bem realizadas.
Os investigadores tiveram em consideração todas as sugestões, tendo-se obtido a versão final do IVCF-20 em português europeu (Tabela 3).
ÍNDICE DE VULNERABILIDADE CLÍNICO-FUNCIONAL-20 Versão em Português Europeu | |||
---|---|---|---|
Responda às perguntas abaixo com a ajuda de familiares ou acompanhantes. Marque a opção mais apropriada para o seu estado de saúde atual. Todas as respostas devem ser confirmadas por alguém que conviva consigo. Nos idosos incapazes de responder, utilizar as respostas do cuidador. |
Pontuação | ||
IDADE | 1. Qual é a sua idade? | ( ) 65 a 74 anos 0 | |
( ) 75 a 84 anos 1 | |||
( ) ≥ 85 anos 3 | |||
AUTO-PERCEPÇÃO DA SAÚDE |
2. Em geral, comparando-se com outras pessoas da sua idade, diria que a sua saúde é: | ( ) Excelente, muito boa ou boa 0 | |
( ) Razoável ou mál 1 | |||
ATIVIDADES DE VIDA DIÁRIA |
AVD Instrumentais | 3. Por causa da sua saúde ou condição física, deixou de fazer compras? ( )Sim 4 ( )Não ou não faz compras por outros motivos que não a saúde |
|
Respostas positivas valem 4 pontos cada. Todavia, a pontuação máxima do item é de 4 pontos, mesmo que o idoso tenha respondido “sim” em todas as questões 3, 4 e 5. | 4. Por causa da sua saúde ou condição física, deixou de controlar o dinheiro, gastos ou pagar as contas da sua casa? ( )Sim 4 ( )Não ou não controla o dinheiro por outros motivos que não a saúde |
Máximo 4 pts | |
5. Por causa da sua saúde ou condição física, deixou de realizar pequenos trabalhos domésticos, como lavar a louça, arrumar a casa ou fazer pequenas limpezas? ( )Sim 4 ( )Não ou não faz pequenos trabalhos domésticos por outros motivos que não a saúde |
|||
AVD Básicas | 6. Por causa da sua saúde ou condição física, deixou de tomar banho sozinho(a)? ( )Sim 6 ( )Não |
||
COGNIÇÃO | 7. Algum familiar ou amigo lhe disse que está a ficar esquecido(a)? ( )Sim 1 ( )Não |
||
8. Esse esquecimento tem piorado nos últimos meses? ( )Sim 1 ( )Não |
|||
9. Esse esquecimento impede a realização de alguma atividade do dia-a-dia? ( )Sim 2 ( )Não |
|||
HUMOR | 10. No último mês, sentiu desânimo, tristeza ou desespero? ( )Sim 2 ( )Não |
||
11. No último mês, perdeu o interesse ou prazer em atividades que antes eram agradáveis? ( )Sim 2 ( )Não |
|||
MOBILIDADE | Alcance, preensão e pinça | 12. É incapaz de levantar os braços acima do nível dos ombros? ( )Sim 1 ( )Não |
|
13. É incapaz de manusear ou segurar pequenos objetos? ( )Sim 1 ( )Não |
|||
Capacidade aeróbica e/ou muscular | 14. Tem alguma das quatro condições abaixo descritas? • Perda de peso não intencional de 4,5 kg ou 5% do peso corporal no último ano ou 6 kg nos últimos 6 meses ou 3 kg no último mês ( ) • Índice de Massa Corporal (IMC) inferior a 22 kg/m2( ) • Circunferência da perna a < 31 cm ( ) • Tempo gasto no teste de velocidade da marcha (4m)>5 segundos ( ) ( ) Sim 2 ( )Não |
Máximo 2 pts | |
Marcha | 15. Tem dificuldade em caminhar que impede a realização de alguma atividade do dia-a-dia? ( )Sim 2 ( )Não |
||
16. Teve duas ou mais quedas nos últimos 12 meses? ( )Sim 2 ( )Não |
|||
Continência de esfíncteres | 17. Tem perdas de urina ou fezes, sem querer, em algum momento? ( )Sim 2 ( )Não |
||
COMUNICAÇÃO | Visão | 18. Tem problemas de visão (que mesmo com o uso de óculos ou lentes de contato) impedem a realização de alguma atividade do dia-a-dia? ( )Sim 2 ( )Não |
|
Audição | 19. Tem problemas de audição (que mesmo com o uso de aparelhos auditivos) impedem a realização de alguma atividade do dia-a-dia? ( )Sim 2 ( )Não |
||
COMORBIDADES MÚLTIPLAS | Multipatologias | 20. Tem alguma das três condições abaixo descritas? | |
• Cinco ou mais doenças crónicas ( ); | |||
• Toma cinco ou mais medicamentos diferentes por dia ( ); • Internamento recente, nos últimos 6 meses ( ). |
|||
Polimedicação | |||
( )Sim 4 ( )Não | |||
Internamento recente | |||
(< 6 meses) | Máximo 4 pts | ||
PONTUAÇÃO FINAL (40 pontos) |
O resultado destas etapas, bem como a versão final do IVCF-20 em português europeu, foram enviados aos autores da escala original, tendo-se obtido a sua aprovação.
DISCUSSÃO
No processo de Tradução foi necessário proceder à alteração de algumas palavras no tempo verbal e outras tiveram que ser substituídas. Verificou-se também a necessidade de alterar ou ajustar expressões para facilitar a interpretação do seu conteúdo pois, tal como referem alguns autores, as diferenças existentes no léxico são essenciais para a comunicação e os registos linguísticos do português europeu e português do Brasil são diversificados. É possível encontrar palavras brasileiras que são completamente diferentes das portuguesas e outras que remetem para um conteúdo semântico distinto6.
A retrotradução foi o método utilizado para assegurar uma boa tradução7. Neste processo não se observou a existência de palavras pouco claras nas várias traduções. Na RT1 e RT2 verificou-se que alguns termos e expressões que foram alterados, voltaram a ser traduzidos usando as mesmas palavras e expressões que constavam na versão original. Este processo de verificação de validade garante que a versão traduzida reflete que é mantido o mesmo conteúdo do item e reflete a qualidade das traduções4.
A técnica de Delphi utilizada no painel de peritos permitiu uma análise profunda e multidimensional dos itens da escala, tendo-se obtido facilmente consenso através do julgamento em conjunto. A inclusão de pessoas com mais de 65 anos no processo de tradução e na constituição do painel tornou-se vantajosa na medida em que permitiu a perspetiva desta população acerca da compreensão das palavras e do seu conteúdo.
Na Q2 procedeu-se à alteração do primeiro intervalo da classificação da idade, tendo sido considerado o intervalo de 65-74 anos em vez de 60-74 anos tal como constava na escala original, uma vez que do ponto de vista social e de acordo com a OMS e ONU, nos países desenvolvidos, considera-se que uma pessoa é idosa quando tem 65 e mais anos, enquanto nos países em desenvolvimento, é considerada idosa a pessoa com 60 e mais anos8,9,10. Atualmente, reconhece-se que a categorização da pessoa idosa numa só faixa etária é inadequada, devido à sua diversidade, pelo que é geralmente aceite, a divisão etária adotada no recenseamento dos Estados Unidos: Idosos jovens (Elderly, entre 65 e 74 anos); Idosos (sem adjetivação) - (Aged, dos 75 aos 84 anos); Muito idosos (Very Old, a partir dos 85 ou 90 anos)8.
A aplicação do pré-teste revelou a compreensão dos conteúdos enunciados e fácil preenchimento. Contudo, verificou-se ligeira dificuldade na compreensão das questões mais extensas e que contêm informação acrescida (Q18 e Q19), bem como na interpretação da expressão “saúde normal”. Estas dificuldades foram tidas em conta e por isso procedeu-se à realização de pequenos ajustes para facilitar a compreensão e interpretação por parte das pessoas idosas. Para o efeito, nas Q18 e Q19 a informação acrescida foi colocada entre parêntesis e a expressão “saúde normal” foi substituída por “saúde razoável”, tal como já havia sido sugerido na retrotradução. Tendo em conta estes resultados concordamos que esta etapa garante que a versão adaptada mantém a sua equivalência e proporciona discernimento sobre como a pessoa interpreta os itens do questionário4.
CONCLUSÃO
A vontade de contribuir para a disseminação da avaliação multidimensional do estado clínico e funcional da pessoa idosa, através de um instrumento fiável, de fácil e rápida aplicação tornou-se um propósito dos investigadores face às necessidades sentidas no contexto de enfermagem. Acreditamos que esta ferramenta será deveras importante para a prática clínica dos enfermeiros, com especial enfoque nos EEER.
Neste estudo foi realizado o processo de tradução e adaptação transcultural do IVCF-20 para o Português Europeu que na sua versão final apresenta equivalência linguística e semântica com a escala original. Este instrumento, elaborado com uma linguagem uniforme e simples, vai permitir a avaliação rápida e multidimensional do estado de saúde da pessoa idosa, consideradas preditoras de declínio funcional e/ou óbito em idosos.
Reconhece-se como limitação a não apresentação dos resultados das propriedades psicométricas do IVCF-20. Contudo, este processo encontra-se em desenvolvimento, com vista a concluir o processo de validação.