Serviços Personalizados
Journal
Artigo
Indicadores
- Citado por SciELO
- Acessos
Links relacionados
- Similares em SciELO
Compartilhar
Revista de Enfermagem Referência
versão impressa ISSN 0874-0283
Resumo
MARTINS, Anabela Correia e ANDRADE, Isabel Maria. Adaptación cultural y validación de la versión portuguesa del Newest Vital Sign. Rev. Enf. Ref. [online]. 2014, vol.serIV, n.3, pp.75-83. ISSN 0874-0283. https://doi.org/10.12707/RIII1399.
Marco contextual: El Newest Vital Sign (NVS) ha sido diseñado para ser un instrumento de administración fácil y rápida para evaluar la alfabetización en salud (LS, por sus siglas en portugués). Objetivos: Poner a disposición un instrumento en lengua portuguesa para evaluar el nivel de alfabetización en salud de la población portuguesa. Metodología: Traducción y adaptación cultural al portugués de la versión original inglesa del NVS. El proceso de validación incluyó el análisis factorial, la evaluación de las propiedades psicométricas y el estudio de la asociación con la autoeficacia, el índice de masa corporal (IMC), la edad y los estilos de vida. Resultados: La fiabilidad ha sido aceptable, con el alfa de Cronbach entre 0,67 y 0,83. Del análisis factorial con rotación ortogonal varimax se obtuvo una solución de dos factores que explican el 60,97 % de la varianza. La validez de constructo ha sido además sostenida por la confirmación de los valores de correlación entre la versión portuguesa del NVS (NVS-PT) y la edad, el IMC y la autoeficacia (validez convergente-divergente) y por el hecho de que los adultos mayores tuviesen una puntuación más baja en el NVS-PT (p = 0,001). Conclusión: La NVS-PT ha mostrado propiedades psicométricas aceptables.
Palavras-chave : alfabetización en salud; Portugal; población; estudios de validación.