SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.13 issue3Remix and participatory cultureThe future of the Portuguese press: is there room for the state? author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • Have no similar articlesSimilars in SciELO

Share


Observatorio (OBS*)

On-line version ISSN 1646-5954

Abstract

KHOSHSALIGHEH, Masood; AMERI, Saeed; KHAJEPOOR, Binazir  and  SHOKOOHMAND, Farzaneh. Amateur subtitling in a dubbing country: The reception of Iranian audience. OBS* [online]. 2019, vol.13, n.3, pp.71-94. ISSN 1646-5954.  https://doi.org/10.15847/obsOBS13320191439.

Although dubbing is the official and dominant modality of translating foreign films and television series in Iran, amateur subtitling has been increasingly used by the Iranian audience for audiovisual products that are not dubbed, or at least not soon enough or not without substantial 'cultural appropriation.' Given the increasing attention paid to viewers' reception in the domain of audiovisual translation, this study attempts to explore the reception of Iranian viewers of the non-professional subtitling into Persian. Both qualitative and quantitative approaches were employed for the present research. Initially, the qualitative analysis of the focus groups conducted with consumers of such products suggested five main themes: translational, translatorial and technical expectations as well as the advantages and disadvantages. The quantitative analysis of the survey data confirmed the five themes in the second phase of the study.

Keywords : amateur subtitling; non-professional subtitling; reception; audience; audiovisual translation; Iran.

        · text in English     · English ( pdf )

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License