SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
 número25Itinerario de una lista: De la Hispania visigoda a Italia beneventana, del Liber Iudiciorum al Pseudo-IsidoroDelectare ed prodesse: aventuras, placeres y didactismo en el Conte du Papegau índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO

Compartir


Medievalista

versión On-line ISSN 1646-740X

Resumen

SONSINO, Ana Luisa. Os leitores do Espelho de Cristina: um recorte das cortes. Med_on [online]. 2019, n.25, pp.1-27. ISSN 1646-740X.  https://doi.org/10.4000/medievalista.1739.

Em 1405, Christine de Pisan redigiu um tratado didáctico de grande sucesso na época: o Livre des Trois Vertus. Posteriormente, entre 1428 e 1455, o texto foi traduzido para português e, em 1518, a obra foi impressa em Lisboa por ordem de D. Leonor, com o título Espelho de Cristina. O presente artigo recolhe, de forma sucinta, as particularidades dos contextos social, histórico e político tanto da França de inícios do século XV - onde nasce a obra - como de Portugal na altura da sua tradução e posterior impressão, assim como as características e o laço existente entre as cortes de ambos os países. Tentar-se-á ainda identificar qual era o público-alvo previsto em cada caso, com o intuito de encontrar um elo de ligação entre estes elementos e as alterações que o texto sofreu no decorrer da sua transmissão.

Palabras clave : Christine de Pisan; Livre des trois vertus; Espelho de Cristina; tradução medieval; transmissão textual.

        · resumen en Inglés     · texto en Portugués     · Portugués ( pdf )

 

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons