35“Este Lais posemos acá” … Sì, ma dove? 
Home Page  

  • SciELO

  • SciELO


Medievalista

 ISSN 1646-740X

REI, António. Do Akhbār Mulūk al-Andalus [Notícias dos Monarcas da Hispânia] à Crónica do Mouro Rasis:o percurso milenar de um texto mítico (séculos X - XXI). []. , 35, pp.133-155.   31--2023. ISSN 1646-740X.  https://doi.org/10.4000/medievalista.7734.

Uma obra e um mito, cujo percurso começou no século X, nos meios da Chancelaria Califal de Córdova, durante o reinado de ‘Abd al-Raḥmān III, e cujos conteúdos e informações ainda hoje se mantêm válidos e suscitando vários e variados estudos.

Obra a que está vinculado um nome, “al-Rāzī”, cuja versão latinizada, “Rasis”, acabou colada à primeira tradução para português, que desde o século XIII passou a transmitir aquela memória, e depois para a tradução da versão portuguesa para castelhano, onde se fixou.

O texto que serviu de base àquela primeira tradução portuguesa, e a partir da qual surgiu a atribuição a “Rasis”, já era, de facto, a obra de Ibn Ġālib, uma refundição do século XII.

O texto da primeira tradução passou por várias mãos, lugares e situações até desaparecer no Terramoto de 1755.

A tradução castelhana e a Crónica Geral de Espanha de 1344, que teve aquela primeira como fonte, permitiram reconstituir o texto da tradução perdida.

Ao longo dos séculos XIX e XX, edições e traduções de textos árabes suscitaram a ideia de uma possível recriação da matriz árabe perdida.

: al-Rāzī; Rasis; Akhbār Mulūk al-Andalus; Livro de Rasis; Crónica do Mouro Rasis.

        ·     · |     · ( pdf )