39 6 
Home Page  

  • SciELO

  • SciELO


Revista Portuguesa de Medicina Geral e Familiar

 ISSN 2182-5173

BRANDAO, Catarina; SANTIAGO, Luiz Miguel    SIMOES, José Augusto. Adaptação cultural e validação de Multimorbidity Treatment Burden Questionnaire (MTBQ) para português europeu. []. , 39, 6, pp.504-511.   31--2023. ISSN 2182-5173.  https://doi.org/10.32385/rpmgf.v39i6.13793.

^a

Objetivo:

Realizar a adaptação cultural e validação convergente da versão em português europeu da escala Multimorbidity Treatment Burden Questionnaire.

Método:

Após autorização do autor original realizou-se tradução, verificação da mais adaptada tradução e retro-tradução. Seguiu-se estudo observacional transversal em amostra de conveniência de pessoas com multimorbilidade (MM) pela aplicação da versão portuguesa, denominada Sobrecarga Terapêutica pela Multimorbilidade (STPM), com aplicação em dois momentos distintos. Obtiveram-se consentimento informado e informações de contexto dos respondentes como sexo, número autorrelatado de doenças e o Socio-Economic Deprivation Index (SEDI). Realizou-se estatística descritiva, inferencial e fatorial.

Resultados:

Numa amostra de 100 pessoas, 63% mulheres, a STPM mostrou boa confiabilidade (α=0,742) e correlação muito forte e significativa (ρ=0,916, p<0,001) entre os dois tempos de resposta. Na análise fatorial, três componentes representaram 58,3% da variância total. Verificou-se correlação negativa, muito fraca e não significativa (ρ=-0,117, p=0,246) entre o somatório do questionário e o valor de SEDI. O valor de STPM não variou significativamente segundo sexo (p=0,750), grupo etário (p=0,853), contexto familiar (p=0,745), nível de escolaridade (p=0,340) e rendimento mensal médio (p=0,177). Foi significativamente diferente a pontuação total STPM segundo o número de doenças, duas a quatro doenças 15,1±5,9 e mais do que quatro doenças 22,2±7,6, p<0,001.

Discussão:

A inexistência de instrumento em português europeu que permitisse saber as dificuldades terapêuticas de quem sofre de MM, sendo considerada importante, originou o presente trabalho. Permitirá ajudar a perceber alguns maus resultados.

Conclusão:

A versão portuguesa do questionário MTBQ é uma ferramenta útil, confiável e fiável, de curto tempo de resposta, de fácil compreensão independentemente do sexo, idade e nível de escolaridade.

^lpt^a

Objective:

To perform the cultural adaptation and validation of a European-spoken Portuguese version of the Multimorbidity Treatment Burden Questionnaire (MTBQ).

Methods:

After the original scale author’s authorization, translation, verification of the most accurate translation, and backward translation were performed. Then, an observational cross-sectional study was conducted in a convenience sample of patients with multimorbidity (MM) using the Portuguese version of the MTBQ named STPM, which was applied twice in two distinct moments. All participants signed the informed consent form and context information like sex, self-reported number of diseases, and the “Socio-Economic Deprivation Index” (SEDI). Data were analysed using descriptive, inferential, and factorial statistics.

Results:

In a 100-people sample, 63% of women, STPM showed good reliability (α=0.742) and a positive and significant correlation (ρ=0.916, p<0.001) in the test-retest application. Factorial analysis revealed three factors representing 58.3% of the total variance. A negative and non-significant correlation (ρ=-0.117, p=0.246) between STPM and SEDI scores was verified. STPM score was not different for sex (p=0.750), age group (p=0.853), family context (p=0.745), level of education (p=0.340), and average monthly income (p=0.177). STPM’s score was significantly different compared to the number of self-reported diseases: two-four diseases 15.1±5.9, and more than four, 22.2±7.6, p<0.001.

Discussion:

The non-existence of an instrument in European Portuguese allowing the measurement of treatment burden in people with Multimorbidity made this study necessary, adapting the “Multimorbidity Treatment Burden Questionnaire” to European spoken Portuguese, hopefully allowing to find the reason for poor therapeutic results.

Conclusion:

The Portuguese version of the MTBQ, the STPM is a useful, consistent, reliable, accessible easy to understand, and short time to fill-in tool independently of age, sex, and economic status.

^len

: .

        · | |     · |     · ( pdf )