<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1645-6432</journal-id>
<journal-title><![CDATA[e-Journal of Portuguese History]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[e-JPH]]></abbrev-journal-title>
<issn>1645-6432</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidade do PortoBrown University]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1645-64322010000100001</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Libraries and the book trade in Portugal: The papers of Marino Miguel Franzino]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DeNipoti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cláudio]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,University Estadual de Ponta Grossa  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ Paraná]]></addr-line>
<country>Brazil</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<volume>8</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>1</fpage>
<lpage>13</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1645-64322010000100001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1645-64322010000100001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1645-64322010000100001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[A number of papers belonging to Marino Miguel Franzini, a man closely connected both with the Liberal Revolution and with nineteenth-century Portuguese political history who was also a scientist and a naval officer and who was educated under the influence of the thought and institutions of the Enlightenment, provide important clues as to how books circulated in Europe in the nineteenth century and how they were perceived by Franzini (in particular) and by his contemporaries. A catalog of his library can help us understand how knowledge itself was being reorganized, while his letters and the commercial papers that he exchanged with several agents from the book trade (bookstore owners, literary agents, ship’s captains, and so on) can shed light on some trade practices that enabled him (and others) to have access to and to read the main body of Enlightened and Liberal thought.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[Alguns papéis, que pertenceram a Marino Miguel Franzini, um homem profundamente ligado à Revolução Liberal e à história política portuguesa do século XIX, bem como um cientista, e um oficial naval de carreira, educado sob a influência do pensamento e de instituições iluministas, podem fornecer pistas importantes sobre a circulação de livros na Europa, e como eles eram percebidos por Franzini em particular e por seus contemporâneos. Um catálogo de sua biblioteca pode nos auxiliar a compreender como o próprio conhecimento foi reorganizado e suas cartas e papéis comerciais, trocados com diversos agentes do comércio do livro (livreiros, agentes, capitães de navios, etc.) podem ilustrar as práticas de comércio que capacitavam-no (e a outros) a ter e ler o corpo principal de ideias do pensamento Iluminista e Liberal.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[Book history]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Portugal]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Libraries]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[book trade]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[História do livro]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Portugal]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Bibliotecas]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Comércio livreiro]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p><b>Libraries and the book trade in Portugal—The papers    of Marino Miguel Franzino</b></P>      <p>&nbsp;</p>      <p>Cláudio DeNipoti</P>      <P>University Estadual de Ponta Grossa, Paraná    - Brazil.</P>      <P><i>E-mail</i>: <a href="mailto:denipoti@yahoo.com">denipoti@yahoo.com</a> </P>      <p>&nbsp;</p>      <p><b>Abstract</b></P>       <p>A number of papers belonging to Marino Miguel      Franzini, a man closely connected both with the Liberal Revolution and with      nineteenth-century Portuguese political history who was also a scientist and      a naval officer and who was educated under the influence of the thought and      institutions of the Enlightenment, provide important clues as to how books      circulated in Europe in the nineteenth century and how they were perceived      by Franzini (in particular) and by his contemporaries. A catalog of his library      can help us understand how knowledge itself was being reorganized, while his      letters and the commercial papers that he exchanged with several agents from      the book trade (bookstore owners, literary agents, ship’s captains, and so      on) can shed light on some trade practices that enabled him (and others) to      have access to and to read the main body of Enlightened and Liberal thought.</P>      <p><b>Keyword </b></P>      <p>Book history, Portugal, Libraries, book trade </P>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>      <p><b>Resumo</b></P>      <p>Alguns papéis, que pertenceram a Marino Miguel      Franzini, um homem profundamente ligado à Revolução Liberal e à história política      portuguesa do século XIX, bem como um cientista, e um oficial naval de carreira,      educado sob a influência do pensamento e de instituições iluministas, podem      fornecer pistas importantes sobre a circulação de livros na Europa, e como      eles eram percebidos por Franzini em particular e por seus contemporâneos.      Um catálogo de sua biblioteca pode nos auxiliar a compreender como o próprio      conhecimento foi reorganizado e suas cartas e papéis comerciais, trocados      com diversos agentes do comércio do livro (livreiros, agentes, capitães de      navios, etc.) podem ilustrar as práticas de comércio que capacitavam-no (e      a outros) a ter e ler o corpo principal de ideias do pensamento Iluminista      e Liberal. </P>      <p><b>Palavras-chave </b></P>      <p>História do livro, Portugal, Bibliotecas, Comércio livreiro</P>      <p>&nbsp;</p>      <p>This article is an attempt to contribute to an    understanding of the ways in which books circulated and were used, kept, sold,    etc., in Portugal at the turn of the eighteenth and nineteenth centuries. It    involves searching for the meanings that books might have had beyond their written    contents and discovering how such meanings were conveyed in documents relating    to books, the book trade, and the organization of libraries.</P>     <p>A remarkably large set of manuscripts has been    consulted. The papers of Marino Miguel Franzini (s.d.), kept at the National    Library in Lisbon, offer over 270 pages of rich documentation about books in    the past, containing several catalogs, both of Franzini's books and of booksellers    around Europe. They also include a record of purchases and commercial papers—receipts,    letters, and several other documents, containing information on the book trade    in nineteenth-century Europe.</P>     <p>The first of these papers to be analyzed here is    a catalog of books that Franzini compiled at the turn of the century. One can    easily find several such catalogs, both in Portugal and elsewhere in Europe,    written for a variety of purposes (the sale of books, the keeping of records,    donations, censorship control, etc.) throughout the eighteenth and nineteenth    centuries. The work with catalogs is, therefore, not a new phenomenon within    the historiography of books (or the history of the written word as some historians    prefer to call it). A number of examples can be given, ranging from Ana Cristina    Araújo (1999), writing about the library of Sergeant Major José da Silva Pais    in the early eighteenth century, to Edward Jacobs (2003) in his study of the    catalogs of British circulating libraries of that same period.</P>     <p>Franzini's originality lies in his organization    of the over 800 books listed in his catalog, for he does so in the best traditions    of the “tree of knowledge,” which can be traced back to the <i>Discours Préliminaire    de l’Encyclopédie</i> and other seminal works from the period of the Enlightenment    (Darnton, 1986b, pp. 247-275). As this article seeks to argue, Franzini compiled    his catalog according to enlightened and liberal ideas of how knowledge (and    life, for that matter) should be organized. The other papers are also unique,    since there are very few registers left of how books were sold to individual    readers, let alone a written journal describing when, where, and how books were    bought and transported from the bookseller to the owner/reader. They enable    us to have a clearer view of the many agents involved in the trading of books    in Europe, thus complementing the historiographic effort that seeks to discover    “how books and papers, both national and foreign, circulated among us” (Domingos,    2000: 54; see also Domingos, 2002). The last part of this text will be about    the ways in which Franzini (regularly) acquired his books during the first decades    or the 1800s, despite the pressure of the Napoleonic wars and their spread across    Portugal, as well as the policies of censorship and the control exercised over    ideas and thinking. </P>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Marino Miguel Franzini</b></P>      <p>Marino Miguel Franzini was born in Lisbon on January    21, 1779, the son of the Venetian mathematician Miguel Franzini, who in turn    came to Portugal during the process of the “Portuguese acquisition of the Italian    Enlightenment,” carried out by the Marquis of Pombal in his university reform    (Nunes, 1988: 21). </P>     <p>The younger Franzini built up quite a remarkable    career for himself in nineteenth-century Portugal, in several respects. As a    military man, he started out as a student at the <i>Real Academia de Guardas    Marinha</i>, created in the late eighteenth century (with the participation    of his father, among others) as a means of modernizing the Portuguese navy through    the scientific “institutionalization” that had been introduced by Pombal and    his successors (Nunes, 1988: 29). Before 1807, he successively became First    Lieutenant in the Royal Navy, Major of the Royal Engineer Corps and Director    of the Military Archives. His naval career continued until he became a full    Brigadier, a magistrate of the Military Justice system, and a peer of the realm    decorated with the Order of Christ (Nunes, 1988).</P>     <p>He also became a leading scientist in nineteenth-century    Portugal, being a pioneering meteorologist, as well as a geographer responsible    for the first complete map of the coastal areas of Portugal. With Jose Bonifácio    de Andrada e Silva, he helped to create the <i>Sociedade Real Marítima Militar    e Geográfica </i>[the Royal Military and Geographic Maritime Society] in 1798.    He also created the statistical office of the Military Archives, and began to    take meteorological notes and make observations that are considered to be amongst    the first ones ever made in Portugal. In 1814, he was elected as a member of    the <i>Academia das Ciências de Lisboa </i>[the Lisbon Science Academy]. </P>     <p>The books he wrote include a chart of the coast    of Portugal, published in 1811, a lengthy reflection upon the 1816 army statutes    drawn up under the supervision of the British General Beresford (but only published    <i>after</i> Beresford had left Portugal, in 1820) and a number of economic    analyses of the public debt and gross national income (Franzini, 1811; 1812,    1820, 1826, 1843, 1848). He also published statistical, meteorological and geological    works in various periodicals, such as the <i>Revista Universal Lisbonense</i>    and the Lisbon <i>Almanach</i>, up to the mid-nineteenth century (Portugal,    2009).</P>     <p>There was also a political dimension to his biography,    since he became involved in the 1820 liberal movement from the very beginning.    He was a member of parliament in the constitutional legislatures of 1820 and    1837, and in the ordinary legislature of 1822. Under the liberal regime, he    became Minister of Finance in 1847 and Minister of Justice in 1851 (Urban, 1847:    412; Nunes, 1988). Due to his notoriety, he was able to transfer the image he    had created as a competent and impartial scientist to the field of politics,    thus becoming a “well-known symbol of ‘progress’ and a paradigm of science’s    utility” (Nunes, 1988: 17). </P>     <p><b>Franzini's Library catalog; a way to organize books    and the world</b></P>     <p>This article is about Franzini and his books. Although    a lot more could be said about the military man/scientist/politician as portrayed    through the books he wrote, we are interested here in the books that he acquired,    borrowed or was given throughout the late eighteenth and early nineteenth centuries,    according to the documentation at hand. So, the following clarifications should    first be made about Franzini as a book collector and (probably) as a reader.  </P>     <p>First, we can be absolutely certain about our knowledge    of some of the books that he owned due to the detailed notes that he kept on    this subject. A number of his papers, particularly those relating to his library    (although not the library itself) or to book deals in which he was the buyer,    are kept at the Lisbon National Library, under the code number of BN COD 12934    (Franzini, s./d.). By examining these papers, it is possible to put forward    some ideas about how he organized his books, about the nature of his life centered    around books, and how he traded books and exchanged ideas through the maze of    <i>Ancien Régime</i> censorship and patronage, amid the turmoil of revolutionary    wars (DeNipoti, 2008). </P>     <p>It is also possible to form certain ideas about    the centrality of books in eighteenth-century Western societies, pursuing the    general objective that Roger Chartier set out for historians of the printed    word, “that is to understand how in the societies of the <i>Ancien Régime </i>between    the 16th and 18th centuries the increasing circulation of printed writing transformed    the modes of social interaction (<i>sociabilité</i>), permitted new ways of    thinking, and modified power relations” (Chartier, 2002: 48).</P>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>We can begin with one document that is extremely    rich in information. The <i>Catálogo da Livraria de Marino Miguel Franzini</i>,    handwritten, probably by Franzini himself, between 1799 and 1811, lists 816    titles in 949 volumes, which he collected during his early years as a scientist,    military man and politician. More than just simply stating the number of books,    the <i>Catálogo</i> is interesting due to the way in which Franzini arranges    the books into categories that exclude, for example, any reference to religion    or metaphysics. He kept a rather neat register of his books, since he began    writing the catalog in his early twenties, fresh out of the <i>Real Academia    de Guardas Marinha</i>.</P>     <p>The <i>Catálogo</i> can thus be used to paint    a picture of what kind of books and ideas young science-based Portuguese intellectuals    were interested in at the turn of the century. It can also give us a few clues    as to what kind of books made up book history in Portugal, helping to contribute    to a field of research that is currently being undertaken in Portuguese historiography    (Lisboa, 1991: 21-38; Curto, 2007).</P>     <p>A simple quantitative analysis gives us a first    clear idea of the predominance of the French language and publishing industry.    Of the books listed, 432, or 51.8%, were in French, with Portuguese language    books amounting to only 9.9%, the remainder being divided into Italian (7.7%),    Spanish (3.7%) and English (2.7%) with a few Latin and Greek books completing    the total (see Table 1). Of those books in French, not all were published in    France since, as book historians have already shown, there was an important    industry of counterfeit editions of forbidden books, printed in Holland or Switzerland    and smuggled into France (Darnton, 1995) or Portugal, for that matter. But even    so, about 40% of the books that Franzini listed as being his were published    in France, the great majority of which (361 books) were printed between 1751    and 1800, amounting to a sizeable proportion of the total of 494 books published    in that half century (see Table 2).</P>     <p> </P>     <p><b>Table 1—Editions (Language/Publication date)</b></P> <img src="/img/revistas/ejph/v8n1/8n1a01t1.gif">      
<p>164 books were not considered in the preparation of this table,    because they were either bilingual, works of reference (such as dictionaries)    or indicated more than one place of publication.   Source: Biblioteca Nacional. Lisboa. BN COD. 12934</P>      <p>&nbsp;</p>     <p><b>Table 2—Country of publication/Number of books printed   “Catálogo da Livraria de Marino Miguel Franzini”</b></P> <img src="/img/revistas/ejph/v8n1/8n1a01t2.gif">      
<p>Source: Biblioteca Nacional. Lisboa. BN COD. 12934</P>      <p>&nbsp;</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>So, most of the books that Franzini claimed to own were in French, published    during the golden years of the editorial boom during the French Enlightenment    (Darnton, 1995). This information should come as no surprise to those acquainted    with the impact of the Enlightenment or the influence of the French language    and <i>etiquette</i>. But it does confirm that these books were entering Portugal    in comparatively large numbers (Guedes, 1987: 104). This is an important consideration    when we take into account the tight control that censors and inquisitors were    trying to exercise over these very same books. But, for now, let us consider    which books he listed, and how.</P>     <p>Again, Franzini compiled his catalog in the form    of a “tree of knowledge,” very similar to the models contained in the <i>Discours    préliminaire</i> of the <i>Encyclopédie</i>, or Condorcet’s <i>Esquisse    d’un tableau historique des progrès de l’esprit humain</i>, which helped to    organize other libraries of the time, including the one at the <i>Real Academia    de Guardas Marinha</i> (Nunes, 1988: 31). </P>     <p>Franzini starts his catalog with a section on the    “Arts,” which were at the center of the attempt made by French encyclopedists    to redefine philosophy, sciences and the arts, the latter receiving subtle new    distinctions between “liberal, mechanical and <i>Belles</i>” (Baumer, s./d.:    167). Franzini lists here 31 titles (3.8% of the catalog) about several aspects    of these distinct arts. It is no surprise, although it is certainly curious,    to see that the first three books listed were <i>Encyclopédies</i>. This section    opens with the volume <i>Arts et Metiers mécaniques</i> of the <i>Encyclopédie    Méthodique</i>, in a Parisian edition from 1782 published by Panckouke (Darnton,    1986). Then comes an unspecified volume of the <i>Encyclopédie Pratique</i>,    printed in Liège in 1772, and another volume of the <i>Encyclopédie Méthodique</i>,written    by Duhamel du Monceau, the <i>Dictionnaire de toutes les espèces de pêches</i>,    in a 1782 edition printed in Padua.</P>     <p>After these books, the first three columns of Franzini’s    neat handwriting show works devoted to various arts and crafts (such as Richard    Brookes’ <i>The Art of Angling, Rock and Sea Fishing</i>, published in 1740),    perfumery, practical chemistry for women, spirit distillation, metalwork, mining,    painting and the use of a steam cooker, as well as an improbable volume on prestidigitation.    There was also evidence of a concern with the practical application of science,    related to strategic or “national” matters, such as the use of chemistry by    the Navy in the desalinization of water, in Etienne Hales’ <i>Instructions    pour les mariniers</i>, from 1740, or Edme Beguillet’s treatise on grinding    and storing grains, printed in 1786 (in a Spanish translation).</P>     <p>The next section in the <i>Catálogo</i> is “Classical    Authors” with 25 book titles listed. It begins with Caesar’s <i>Commentaires</i>    translated into French by M. D’Ablancourt in 1771, followed by Cicero’s <i>3    books on civil obligations </i>(in a 1766 Portuguese translation), <i>On Old    Age</i> in an undated Lyon edition and the <i>Tusculanae</i>, in a 1733 French    translation printed in Paris. The list fills the whole two columns of the page,    including the inevitable works of Homer, but also books by Marcus Aurelius,    Lucretius, Petronius, Pindar, Plutarch, Virgil and Xenophon, many in bilingual    Latin/French editions. The outstanding item to be found under this heading is    a copy of the Bible, in the Italian vernacular, printed in Dresden in 1757.  </P>     <p>A translated Bible (printed in Germany) could only    be a Protestant book and, in early nineteenth-century Portugal, a pious Catholic    nation, such translations of the Bible were classified as heretical and to be    punished accordingly. In fact, owning such a translation would be a clear sign    of heresy, and the Portuguese clergy had been working in close conjunction with    the Crown, since at least the mid-eighteenth century, to censor or silence books    that they considered heretical, blasphemous or merely inconvenient (Tavares,    1999; Belo, 2004). It is quite strange that Franzini would list such books under    the heading of “Classical Authors,” for it gives us clues both about his attitude    towards religion in general and towards the Catholic Church in particular.</P>     <p>Next comes the section on “Agriculture” with 29    books. The opening title is De Groot’s <i>Agréments de la campagne</i>, published    in 1750, which is a manual for building rural houses, followed by the yearly    rural almanac written by Jean Paul d’Ardennes (the 1769 French edition printed    in Florence). Included among the remaining titles are classical Latin works    translated into French and published in 1773 by Saboureux de La Bonnetrie. These    “classical” texts, along with those listed under the previous heading, give    us further clues about the intellectual universe that Franzini lived in. At    the turn of the eighteenth to the nineteenth century, practical and scientific    thought found in the classics the basis for modern applications, and Europeans    considered Roman art, agriculture, military techniques and even medicine as    a model for their own interests in these fields, not yet discarding references    to the classics only because of the “latest” scientific trend (Hobsbawm, 1988:    47). The remaining books in this section deal with gardening, vineyard management,    olive growing and ways to get rich quickly through agriculture.</P>     <p>On page five of Franzini’s catalog, there are 13    “Botanic” works, the majority of which are concerned with the detailed description    of nature, such as Felix Brotero’s 1788 <i>Compendio de Botanica. </i>Brotero,    as well as Marino Miguel's father, had helped to create the <i>Real Academia    de Guardas Marinha</i>, where, as we have seen, Franzini studied (Nunes, 1988:    25-27). The library of the <i>Real Academia</i> was composed of such books    as Brotero's and several other Portuguese science manuals, and we can imagine    that this was the blueprint that Marino Miguel used for the formation of his    own library described in the <i>Catálogo</i>, but this is something that can    only be discovered for certain through further research.</P>     <p>The next section is “Commerce” and it also lists    13 works about the economic questions which occupied the minds of eighteenth    and nineteenth-century men. The subjects of these works range from Portuguese    colonial trade, with Joaquim José Coutinho’s 1784 book on the topic, to didactic    manuals such as <i>La banque rendue facile</i>, by Pierre Girardeu in a 1793    edition, and encyclopedic works containing conversion tables for the foreign    exchange market. This section is immediately followed by “Statistics,” which    means, in this case, the (scientific) forms of state management. This becomes    clearer when we see that Franzini included here such works as the North American    and French Constitutions, Necker’s <i>Compte rendu</i> (for 1781 and 1785),    and his <i>De l’administration des finances de la France</i>, Adam Smith’s    <i>The Wealth of Nations</i> (in a French translation from 1781), Calone’s    <i>De L’Etat de la France</i>, and books on population studies, political    economy and a few which could best be described as “public administration” manuals.</P>     <p>“Statistics” is followed by “Philosophy” with fifteen    book titles that are dissociated from metaphysics and associated with the search    for human improvement. As such, it was not exactly the definition that <i>Encyclopedia</i>    writers had in mind, since philosophy, for them, meant “simply the sum of knowledge    resulting from human reason, including metaphysics, theology” and all sciences    (Baumer, [s./d.]: 170). For Franzini, philosophy includes works on marriage,    education, citizen’s obligations, and the progress of the human spirit as well    as Condillac’s <i>Oeuvres diverses </i>(a 1732 edition), and <i>Logique </i>(an    1800 edition). It also includes John Locke’s <i>An Essay Concerning Human Understanding    </i>(a 1758 French translation), Rousseau’s <i>Du contrat social</i>, Volney’s    <i>Les ruines</i>, Mary Wollstonecraft’s <i>Vindication of the rights of    woman</i>, (also in a French translation, from 1792). This section ends with    a comparative study of the founders of the main eastern religions. Its inclusion    here can be thought of in the same sense as the Bible mentioned above, and the    Koran, which we will find below.</P>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>We can briefly abandon Franzini’s own classification    and group some of his categories together. Geography, hydrography and voyages    (which is, in turn, divided into sea and land voyages) make his library seem    quite global, in the sense that this word must have had in the late-eighteenth    century, when large parts of the planet were unknown to the Europeans. Franzini’s    own interests were shown here, since his early works were included in these    areas of knowledge (Franzini, 1911; 1912). He listed 73 books under these headings,    which become even more significant if we consider the three and a half pages    of an appendix to the catalog, listing 101 maps and atlases. They allow us to    understand how his own interests (and those of his contemporaries) were centered    around the detailed description of the exotic or the unknown, in the name of    science and/or Western Civilization. </P>     <p>This can be seen in the many descriptions of sea    and land routes both to and across various continents, in the descriptions of    European countries and cities, in the narratives of trips to the Polar regions,    to Russia, China, Australia and the South Pacific Islands, but also in the detailed    texts and maps about Napoleon’s campaigns. Franzini had, in his library, all    those books that made it possible to form a whole new set of scientific ideas    with which to see the world (Denipoti, 2007-2008). Such ideas, according to    Gibbon, made Europeans of the late-eighteenth century in general, feel a collective    “intellectual superiority” in Europe in relation to the rest of the world, which,    in turn, was created and fueled by “a landslide of information about places    overseas” (Baumer, [s./d.]: 181-82). We can only imagine that, when he became    the reader of such books and not just the catalog writer, Marino Miguel shared    these ideas about science, and probably about the intellectual superiority of    Europeans, in the same way as he was himself thought of as a model of progress    and a paradigm of the utility of science, as we have seen&nbsp; (Nunes, 1988:    p. 17).</P>     <p>Another group of headings can be brought together    under “History” (28 titles) and “Military History” (20 titles). Here, a number    of documents can be found about the politics of Franzini’s own time, such as    British and French newspapers bound together by year, and (again) the description    of Napoleonic battles and campaigns, such as, for example, Stutterheim’s 1806    description of the Austrian Campaign, or Isidore Langlois and Alexandre Berthier’s    <i>Relation des campagnes du général Bonaparte en Egypte et </i>Syrie from    1800. Such an interest could be related to Franzini’s own experience as a soldier    both in the Napoleonic Portuguese Legion and the British-led Portuguese Army,    which later fought against the French. Given both the time and the events of    his own life, it is not surprising that he had almost 10% of his books listed    under “Military” and “Navy” headings, ranging from General Beresford’s <i>Instructions</i>    and Von Bülow’s <i>Esprit du système de guerre moderne</i>, to works on military    topography, artillery tactics and shipbuilding. Through this particular feature    of the document, Franzini and his library show the result of a long process    of military enlightenment in Portugal, which began in the eighteenth century    as “an emanation of the absolute monarchy” by individuals who were “open to    the demands of the spirit and conscious of the need for enlightenment” (Ramos,    1988:20).</P>     <p>Returning to the sequence of headings in the catalog,    we find that “Literature” comprises 34 works—with an extra 19 books of poetry    under an additional subheading—and includes literary works which became well-known    in the 18th century, such as Fénelon’s <i>Telemaque</i> (of which Franzini    had a copy of the last edition still revised by the author in 1715 and an English    translation published in 1798), Goethe’s <i>Werther</i> (an English translation    from 1795), Rousseau’s <i>La Nouvelle Heloíse</i>, in a 1794 edition, and    a French translation from 1800 of <i>Robinson Crusoe</i>, as well as two different    editions of the <i>Lusiad</i>—curiously enough a Spanish and an English translation—among    others. Under this heading, he also lists books related to civility, such as    Prévost’s <i>Eléments de politesse</i> from 1766 and Dalla Casa’s <i>Galateu</i>.    The latter, originally published in the 16th century (but listed as a 1751 edition),    was a model for a large number of European books designed to inculcate “at one    and the same time a knowledge of how to live, and a knowledge of how to be in    society” (Chartier, 2002b: 56). The inclusion of a French translation of the    Koran (published in Amsterdam in 1775) underlines Franzini’s concern with humanizing    religious thought, at least within his own library. </P>     <p>The remaining pages of the catalog are devoted    to a wide range of scientific works, arranged under the heading of “Mathematics”    (80 books), which is further subdivided into astronomy, architecture, geodesy,    hydraulics, machines, optics, tables and “sundry items.” “Medicine” comes next,    with 39 books, distributed into the subheadings of “Pharmacopoeiae,” “Thermal    waters and baths” and “Boys.” “Physics, Volcanoes and Meteorology” is the next    section, with 19 titles. We can find in the headings clues about the utilitarian    aspects of Franzini’s books, and about the Portuguese Enlightenment, for that    matter, which aimed quite objectively at disseminating practical knowledge to    be used in the administration of the Empire (Portella, 2006: 25-44). </P>     <p>Last, but not least, Franzini ends his catalog    with a section of forbidden books, much like the “inferno” of the National Library    of France, where pornographic works were hidden throughout the 19th century    (Darnton, 1995). Seven books listed on one of the final pages, not following    the careful alphabetical order shown previously, under the heading “Gallantry”    [Galant.a]. Most of the books listed have been studied at length by Robert Darnton    (1995) in many of his works on readers and reading in eighteenth-century France.    Franzini’s list starts with a 1793 edition of <i>L’académie des dames</i>,    a 1798 edition of <i>Le compère Mathieu</i>, Lelland’s <i>La fille de joie</i>,    also a 1798 edition, <i>Le diable boiteux </i>(1789), Diderot’s <i>La religieuse</i>    (1797), <i>L’enfant du carnival</i> (1798) and <i>Thérèse Philosophe</i>,    of which Franzini indicated a 1784 edition, published in Brussels. What the    author of the catalog categorizes as gallantry, printers, writers and readers    of the eighteenth century referred to as <i>Philosophical Books</i>, meaning    not the Enlightenment itself, but the universe of the forbidden, the illegal,    the taboo (Darnton, 1987: 14). It is an indication of the kind of reader that    Franzini was—devoted to owning the books, related to the many aspects of his    own life, professional or otherwise, which were considered “necessary” for any    self-respecting modern intellectual (in the purest sense of the word). Although    only a pale idea of the books he listed is given here, we can see that, as a    reader, he was concerned with information that was essential, in his own time,    for acquiring a knowledge of science, politics and social life. In the next    part of this article, we will examine how he managed to acquire such books,    considering both when and where he lived.</P>     <p><b>Book purchases, delivery routes and agents</b></P>     <p>One first and obvious explanation as to how Marino    Miguel came across the books that he listed in the catalog (and other papers)    is the matter of inheritance. His father came to Portugal to teach in Coimbra    and to tutor the young princes D. José and D. João. We can assume that a number    of the books Marino Miguel listed came from his father’s library—particularly    those printed in the late-seventeeth/early-eighteenth centuries, either in Italian    or Latin (about 19 titles fit into this category). Marino Miguel even noted,    in his catalog, that Grisley’s 1661 edition of <i>Viridarium Lusitanum colectae</i>    had his father’s notes in it. Besides this, we can only speculate that other    books might have been handed down from father to son, which is a likely assumption,    but one which there is no hard evidence to support.</P>     <p>During the 1830s, he was able to (and did) borrow    books from the Library of the <i>Academia Real de Sciencias de Lisboa</i>,    of which he was a full member. The few records remaining from that time show    that he regularly borrowed books, and sometimes did not return them until he    was reminded by the Academy’s secretary (Academia das Ciências de Lisboa, s.d.).    In any event, this library would be complementary to his own, just as the maps    of the <i>Sociedade Real Marítima, Militar e Geográfica</i> (which he helped    to create, along with D. Rodrigo de Souza Coutinho and José Bonifácio de Andrada    e Silva) would complement his own map collection. </P>     <p>We also know that Marino Miguel had close links    with the European book trade, in the sense that he was able to acquire the books    he wanted, even when such books were forbidden. Among his papers, he left lists    of books that he had either ordered or received from booksellers, catalogs,    invoices, letters exchanged with people connected to the book trade, etc. These    papers can be divided into two groups. The first is a list of the books he bought    from 1798 onwards [<i>Ról dos livros que comecei a comprar em 1798</i>], in    which he wrote down where and when each purchase was made, including his yearly    expenses with books from 1798 to 1807, information on binders, freight, taxes,    etc. </P>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>The second group of documents includes lists of    ordered or actually purchased books, booksellers’ catalogs and reading suggestions.    Dating from between 1814 and 1824, these documents also comprise a varied supply    of information about the book trade in Europe, with letters from ship captains,    booksellers and agents who were responsible for the acquisition and transport    of books from several parts of Europe to Portugal. Analyzing such material might    give us some clues not only as to how Marino Miguel obtained the books he listed    in his catalog, but also as to how the European trade in legal and illegal books    actually operated.</P>     <p>The <i>Ról…</i> lists a total of 277 books purchased    between 1798 and 1805, while, from the other documents (since most of them refer    to boxes or packages of books), we can infer another 409 book titles (760 volumes)    bought between 1814 and 1825.  </P>      <p>&nbsp;</p>      <p><b>Table 3—Number of books acquired by Marino Miguel Franzini</b></P> <img src="/img/revistas/ejph/v8n1/8n1a01t3.gif">      
<p>Source: Biblioteca Nacional. Lisboa. BN COD. 12934 </P>      <p>&nbsp;</p>      <p>The <i>Ról</i>… gives detailed information about the place of origin of each    book listed. The first entry is “Books acquired in the Molini Business, in Florence,”    followed by a “Venice, 1798” subheading. Here, he wrote the titles of 27 French    books, the first one being <i>Traité du Calcul Différentiel </i>by Cousin,    published in 1796 in Paris, which was followed by a number of voyage and battle    narratives, including David Samwel’s <i>A Narrative of the Death of Captain    James Cook </i>in a French translation from 1786, and a few “science” books,    such as Samuel Tissot’s <i>Onanisme, dissertation sur les maladies produites    par la masturbation</i>. These last two titles were also listed in Franzini’s    catalog, the first under “Voyages” and the second under “Medicine.”</P>     <p>This list of books is quite detailed in showing    us the routes via which the books were conveyed from the printer (normally in    France) to this Lisbon reader. Let us look, for example, at James Cook and Michel    Lane’s <i>Le pilote de Terre Neuve</i>, published in Paris, in 1784. Franzini    noted the following expenses with this book:</P>          <p align="center">Cost in Paris ……………………………………………………...........................    L. 58:12     <P align="center">Stagecoach from Paris to Genoa …..............…......................    L&nbsp;&nbsp;&nbsp; 9:7     ]]></body>
<body><![CDATA[<P align="center">Packing in Paris ...............................................................    L.&nbsp;&nbsp; 6:4     <P align="center">Box made in ...................................................................    L&nbsp;&nbsp; &nbsp;3:2     <P align="center">Freight from Genoa to Venice, via Parma and Boulogne. …… … L.    21:9     <P align="center">Total ……………………………………………………………................................    L.98:13</P>      <p>All the other books listed in this section of the    <i>Ról... </i>followed similar paths, leaving France for Venice or Florence,    and passing through Milan, Genoa or Parma. <i>Connaissanse des temps pour l’année    VII de la Repúblique</i> was sent from Paris to Genoa, where it was packed    and taken to Florence, from where in turn it was posted to Venice. <i>Carte    générale de l’Océan Atlantique ou Occidental</i>, published in 1786 in Paris,    was taken from Paris to Genoa by stagecoach, packed together with other books,    sent by mail to Milan, and from there to Venice. We can assume that from Venice    to Lisbon the books were shipped on one of the many vessels that had already    been used in trade with Portugal for several centuries (Trivellato, 2003).</P>     <p>The purchases continued in June 1799, with three    books being acquired from the Soapin bookseller, in Padua, and one from the    bookstore of Theodoro Viero, in Venice. In October of that same year, three    books were purchased from the “Molini Business” in Florence and two maps from    Theodoro Viero. In June 1800, 11 books were acquired in Siena, including Rousseau’s    <i>Emile</i> and Volney’s <i>Méditations</i>. In August of that same year,    six titles were bought in Lisbon, all on military or legal topics. Then there    followed a purchase made in “P.to Mahon” (Maó, in Menorca) in January 1801,    comprising six books in Italian and two grammars of the French language, written    in English and published in London. In March, Franzini bought three books, in    Lisbon, about the English language (grammars and learning methods), and a shorthand    manual. </P>     <p>In May, 1801, he listed 32 books purchased in L’Orient,    Switzerland, a city about 170 kilometers from Monestier de Briançon – the birthplace    of most booksellers working in Lisbon since the 18th century, notably Bertrand,    Chardron and Guérin, among others (Guedes, 1987: 15; Curto, 2007:222-226; Domingos,    2000:34). This particular part of the list is quite remarkable. On the one hand,    it has fewer details than the previous pages, which carefully mention the name,    title, place and year of publication, as well as the transportation details    mentioned above. Here, only the titles of the books are written. On the other    hand, it contains all those books listed as “gallantry” in his catalog, and    a few other literary works which were forbidden in Portugal, such as Rousseau’s    <i>La nouvelle Heloise</i>. Many of the books mentioned in Franzini’s papers    were forbidden, and subject to censorship from the institutions of control created    during the rule of the Marquis of Pombal (Villalta, 1999: 198ss). Notwithstanding,    such books were available in Lisbon, Porto or Coimbra from a variety of sources,    such as booksellers who kept forbidden books hidden and gave them only to special    clients, sailors, travelers or diplomats who could smuggle copies on request,    or the personal libraries of foreign officers in the Portuguese Army, which    could eventually be consulted (Ramos, 1988:137).      In June 1801, a dozen maps were acquired in La Coruña from the bookstore of    D. Manoel de Soto, who, much to Franzini’s disappointment, didn’t have another    dozen maps that he was looking for. 1802 recorded various expenses in Lisbon    with books bought during the previous years, as well as bindings and “associations”    (the binding together of several works in one volume). According to the list,    the purchases were less frequent (only 5 books, bought on July 29th and October    27th). The remainder of the list shows all the purchases he made from 1803 to    1807, frequently indicating the days, but no longer the place or the bookseller,    listing 13 titles in 1803, 17 in 1804, 4 in 1805, 28 in 1806 and 13 in 1807.    These 13 books (and three maps) make up the last entry in the <i>Ról.</i></P>     <p>We can now analyze the documents that were not    written by Franzini himself, but by a number of agents from the European book    trade. Although the information is less quantifiable, they allow us to understand    the strategies and workings of such trade much better. This is best illustrated    by the example of the Borel brothers, booksellers of French origin (specifically,    from Monestier de Briançon), with whom Franzini dealt throughout the early 1820s    (see Table 4 and Guedes, 1987: 37)</P>      <p>&nbsp;</p>      <p><b>Table 4—Marino Miguel Franzini's purchases at the    BOREL &amp; BOREL bookstore. 1821-1823 </b></P> <img src="/img/revistas/ejph/v8n1/8n1a01t4.gif">      
]]></body>
<body><![CDATA[<p>Source: Biblioteca Nacional. Lisboa. BN COD. 12934</P>      <p>&nbsp;</p>      <p>   Borel &amp; Borel, and other Lisbon booksellers, were the final destination    on a shorter and more direct maritime route from France to Portugal (given the    fact that the books did not need to go to Italy in order to avoid Napoleonic    blockades and other wartime difficulties). We can visualize this route by following    the journey of a “case of books” in reverse, using the documents as a guide.    This case had 55 titles (88 volumes), with the usual emphasis on books about    voyages (such as the Parisian edition of <i>Voyage en Egipte par Vivant Demon</i>    from 1802), natural sciences (such as Horace Saussure’s <i>Agenda du Voyageur    Geologue</i>, printed in Geneva in 1796), meteorological tables, and practical    manuals (such as André Beaumont’s 1816 guide to the preparation of potato flour),    including also a pair of <i>Lunettes périscopiques </i>for a certain Mr. Travassos.  </P>     <p>The case of printed books was cleared through the    customs by Franzini on November 8, 1820, at the <i>Desembargo do Paço</i>,    in Lisbon, after he had paid 780 <i>réis</i> for “charges… duties… unloading…    storage… registration… and for those who organized the books and fixed the case…    opening… and external transportation to the Customs.” Two days later, Franzini    paid 612.13 francs (133$330, according to Franzini’s own notes) to the bookseller    P. Le Fèvre, who, in turn, paid 3$089 to someone named Francisco Profumo “lessee    of the ship Jupiter” for the freight of “one volume,” on October 16, in that    same year. Franzini had written on the back of P. Le Fèvre’s bill that those    books were sent from Paris in October of that year, on the <i>Jupiter</i>.    Finally, there are four handwritten pages from S. D. Mascarenhas &amp; Co.,    of Paris (from whom Franzini had bought 34 books - 84 volumes - the previous    year, in a transaction that also involved Francisco Profumo, this time responsible    for the ship <i>Trois Soeurs Unis</i>). These pages, entitled <i>Fourni à    Monsieur Marino Miguel Franzini le 25 juillet 1820</i>, list the books purchased    and are completed with a list of those that they couldn’t find, and which were    therefore not included in the case sent to the main French port, to be placed    on board the <i>Jupiter.</i> The timeline of the transaction is: </P>      <p>&nbsp;</p> <img src="/img/revistas/ejph/v8n1/8n1a01q1.gif">      
<p>&nbsp;</p>     <p>We therefore have a Portuguese bookseller in Paris,    who sent the books that Franzini had ordered to Le Havre. From there, on the    <i>Jupiter</i>, under Profumo’s responsibility, the books were delivered to    a bookseller of French origin in Lisbon (P. Le Fèvre) with whom, probably, Marino    Miguel had placed the original order. After paying the respective fees and taxes,    Franzini reached the conclusion that “the expenses with transportation amount[ed]    to 12% of the original cost of the books” and that he could enjoy the new additions    to his library exactly 105 days after they left Paris.</P>     <p>Similarly, on November 13, 1824, the Venetian bookseller    Andrea Santini Figlio sent a case with 24 titles and 84 volumes “ordered by    … the <i>Comendador</i> Marino Franzini,” which included the complete works    of Goldoni, Plutarch’s <i>Opusculi</i> and several Italian books on geography    and agriculture. The case was sent on board the “Austrian vessel l’Arpocrate”    and was accompanied by “two hats… a necklace and a string of pearls”, which    the Countess “Ana Frangini” [sic] or the widow Anneta Gervasoni, born Franzini,    a Portuguese subject, sent to the Countess Sebastiana Franzini, in Lisbon. Both    packages were given to Alessandro Gililieb, Captain of the <i>l’Arpocrate</i>,    to insure their safe arrival in Lisbon against the amounts paid to Santini.</P>     <p>One final example of the commercial networks used    by Franzini (and his contemporaries, both in Europe and – probably – in the    European colonies and former colonies) can be found in the largest documented    purchase recorded in Franzini’s papers. The “Invoice of the books bought on    account and by order of the Illustrious Mr. Marino Miguel Franzini, Lt. Colonel.    of the Royal Navy in Lisbon” lists 190 titles, with 390 volumes, bought in Paris    at a cost of 1,328.25 francs. Even though the content of these books deserves    to be studied in detail, we will focus on the (unfortunately) unnamed agent    who acquired the books and shipped them from Paris. In the letter at the end    of the invoice, dated March 30, 1816 and received by Marino Miguel on April    19 of the same year, the Parisian agent explains (in clear Portuguese) that    he made every effort to follow the instructions of the purchase order, and that    he tried to tell Franzini this in a number of unanswered previous letters. </P>     <p>Once he had gathered together all the books that    had been ordered, the agent delivered them to “G.me&nbsp;de Rouve,” who paid    the cost of transporting the books to Le Havre and, from there, to Lisbon. Although    there are no Lisbon-based booksellers named in this document, we can assume    that the route taken by this order and the procedures that were followed were    similar to the ones described above. And, to further enrich our understanding    of the book trade, this agent gives us extremely valuable details about the    handling of the books during the voyage:</P>     ]]></body>
<body><![CDATA[<BLOCKQUOTE>        <p>I hope that [the case] arrives safely and well      treated. It has the mark M.M.F Libri. I took particular care in packing it,      and had the smaller books and leaflets wrapped twice in paper, with an indication      of the works that were inside the package. I do hope that the Customs will      not ruin this work, which Your Grace will find helpful in order to verify      what I have sent. </P> </BLOCKQUOTE>     <p>After listing the books he couldn’t find, the agent    explained that he included the modern catalogs “of the most highly respected    booksellers in Paris,” so that Franzini could make future orders without running    the risk of ordering books that were no longer available. He ended the letter    by stating that he had taken the initiative of sending him three unrequested    books, which Franzini could either keep or return to the agent’s son in Lisbon,    and be reimbursed for the respective cost. </P>      <p><b>Conclusion</b></P>     <p>We conclude this text by providing a few more answers    to the question posed by Manuela Domingos (2000: 54) as to how books and papers    circulated in Portugal. In fact, from this Portuguese example, we are able to    derive important clues about the ways in which books circulated in Europe, and    add evidence to the central importance of the eighteenth-century French book    trade. Either by following the Italian routes of the early nineteenth century    (which were most likely used because of the political instability of that time)    or through direct trade with France a few decades later, books were exchanged    on a frequent basis and in quantities that have yet to be comparatively measured.</P>     <p>But Franzini’s papers also show us that he was    able to acquire almost everything he wanted—whether forbidden or not. And his    few failures to do so were market-related—books that were either out of print    or out of stock at a given moment and in a given place. In fact, we can see    that he always had access to the essential books related to the many aspects    of his life.&nbsp; A scientist, sailor, military man and liberal politician,    Franzini organized his catalog and pursued the books listed there almost as    a mirror of his own life, even subtly criticizing the prevailing religious influence    over Portuguese life in the late eighteenth and early nineteenth centuries.  </P>     <p>Books played a central role in Franzini's life    and such centrality and importance can be seen in his papers, as he detailed,    organized, listed, wrote and received letters about them. Involved in complex    networks of thought, which culminated in the Liberal Revolution of 1820, Franzini    was also involved in the complex networks of the book trade, which ranged from    personal relationships, social patronage and family ties to simple business    transactions. Franzini constantly used such networks, which benefited both readers    and book trade agents in general, since they helped to establish a hierarchy    among them (Curto, 2007: 237). They also helped to circumvent censorship, since    a large number of the books he listed in his catalog, or in other papers, were    to be found in most indexes of forbidden books. Franzini’s name was not found    in any of the requests to have or to read such books from 1790 to 1820 (ANTT,    s.d). One possible conclusion is that Portuguese censorship was hindered by    patronage and social hierarchy, and Franzini never bothered to ask for such    a license, buying (and receiving) the books all the same. This can only be confirmed    by further studies of similar cases.</P>     <p>The clues provided by the Franzini papers also    reinforce the idea that, in Portugal, the Enlightenment and liberal philosophical    literature—a concept which has been explored by the historiography of the book    as well as that of ideas—were widely disseminated, despite the efforts to censor    such books and ideas (Villalta, 1999). </P>     <p>The circulation of both books and ideas was a key    factor for the liberal movement of 1820, as it shaped the individual participants    into modern political and scientific beings, who could try to change the <i>status    quo</i> of the <i>Ancien Régime</i>. Further analysis of Franzini’s own work    can provide us with extra clues to support this conclusion, but it is something    that will require further research.</P>      <p>&nbsp;</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>References</b></P>          <p>Academia das Ciências de Lisboa (s.d). Manuscritos. Ref 811.</P>          <p>ANTT (s.d), Real Mesa Censória, Requerimentos, Caixas 112 e 113; Provisões.    Livro 13 e 14.</P>          <!-- ref --><p>Araújo, Ana Cristina (1999). Livros de uma vida; critérios e modalidades de    constituição de uma livraria particular no século XVIII. <i>Revista de História    das Ideas</i>, 20, 149-185.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000106&pid=S1645-6432201000010000100001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p>Baumer, Franklin (s./d). <i>O pensamento europeu moderno</i> 2 v. Lisboa:    Edições 70.</P>          <p>Belo, André (2004). Notícias impressas e manuscritas em Portugal no século XVIII:    horizontes de leitura da Gazeta de Lisboa. <i>Horizontes antropológicos</i>,    Porto Alegre,v. 22, n. 10, pp. 15-35, jul./dez.</P>          <p>Chartier, Roger (2002). Labourers and voyagers; from text to the reader. In:    Finkelstein, David; Mccleery, Alistair (eds.) <i>Book history reader</i>.    New York: Routledge, pp. 47-58.</P>          <p>Chartier, Roger (2002b). <i>À beira da falésia</i>, a história entre incertezas    e inquietudes. Porto Alegre, EDUFRGS.</P>          <p>Curto, Diogo Ramada (2007). <i>Cultura escrita</i> – séculos XV a XVIII. Lisboa:    Imprensa de Ciências Sociais.</P>          <p>Darnton, Robert (1986). <i>The business of Enlightenment</i>; A Publishing    History of the Encyclopédie, 1775-1800. Harvard: Harvard University Press.</P>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Darnton, Robert (1986b). <i>O grande massacre de gatos</i>; e outros episódios    da história cultural francesa. Rio de Janeiro: Graal, 1986.</P>           <p>Darnton, Robert (1987) <i>Boemia literária e revolução</i>: o submundo das    letras no Antigo Regime. São Paulo: Companhia das Letras, 1987.</P>          <p>Darnton, Robert (1995). <i>The forbidden best sellers of pre-revolutionary    France.</i> New York: W.W. Norton.</P>          <p>DeNipoti, Cláudio (2007-2008). O mundo organizado em um catálogo de biblioteca.    Conhecimento, livros e pensamento em Portugal no início do século XIX. <i>Arquipélago</i>    – <i>História</i>. 2ª Série, XI-XII, pp. 163-190.</P>          <p>DeNipoti, Cláudio (2008). Comércio e circulação de livros entre França e Portugal    na virada do século XVIII para o XIX ou quando os ingleses atiraram livros ao    mar. <i>Revista Brasileira de História</i>, vol. 28, núm. 56, pp. 431-448.</P>          <p>Domingos, Manuela (2000). <i>Livreiros de Setecentos. </i>Lisboa: Edição da    Biblioteca Nacional.</P>          <p>Domingos, Manuela (2002). <i>Estudos sobre História do Livro e da Leitura em    Portugal 1995-2000. </i>Lisboa: Edição da Biblioteca Nacional.</P>          <p>Franzini, Marino Miguel (s./d.) [Papéis que pertenceram a Marino Miguel Franzini]    [Manuscrito] 1792-1832. Biblioteca Nacional. Lisboa. BN COD. 12934.</P>          <p>Franzini, Marino Miguel (1811). <i>Chart of the coast of Portugal from Cape    Silleiro to Huelba Bar/ Carta reduzida da Costa de Portugal desde o cabo Silleiro    até a Barra de Huelba. </i>London: A. Arrowsmith.</P>          <p>Franzini, Marino Miguel (1812). <i>Roteiro das costas de Portugal, ou instrucções    náuticas pra intelligencia e uso da carta reduzida da mesma costa, e dos planos    particulares dos seus principaes portos</i>. [Lisboa]: Na Impressão Régia.</P>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Franzini, Marino Miguel (1820). <i>Reflexões sobre o actual regulamento do    Exército de Portugal publicado em 1816</i>; ou análise dos artigos essencialmente    defeituosos e nocivos à nação: com um projecto de um plano de organização para    o mesmo exército, ilustrados com mapas do estado da povoação do reino, e sua    classificação segundo as idades, sexo, estudo e profissões, enviado para a corte    do Rio de Janeiro em 1816.Lisboa: Impressão Régia.</P>          <p>Franzini, Marino Miguel (1826). <i>Ensaio sobre o orçamento da dívida pública,    receita e despesa do tesouro do Reino de Portugal, no ano de 1826</i>, e reflexões    sobre o déficit e a dívida existente, comparada à de outras nações, com o resumo    do estado pessoal do Exército e Marinha, e algumas considerações sobre objectos    de economia. Lisboa: Impressão Régia.</P>          <p>Franzini, Marino Miguel (1843). C<i>onsiderações acerca da renda total da nação    portuguesa, e a sua distribuição por classes com algumas reflexões sobre o imposto    da décima</i>.Lisboa: Imprensa Nacional.</P>          <p>Franzini, Marino Miguel (1848). <i>Reflexões acerca dos prejuízos que resultariam    ao tesouro, e a seus credores, alterando-se as disposições do decreto de 9 de    Dezembro 1847, que fixou o valor das notas do Banco de Lisboa pelo seu preço    no mercado</i>.Lisboa: Tipografia de V. J. de Castro e Irmão.</P>          <p>Guedes, Fernando (1987). <i>O livro e a leitura em Portugal</i>; subsídios    para a sua história; séculos XVIII e XIX. Lisboa, Verbo.</p>          <p>Hobsbawm, Eric (1982). <i>A era das revoluções</i>: 1789-1848. Rio de Janeiro,    Paz e Terra.</P>          <p>Jacobs, Edward. (2003). Eighteenth-Century British Circulating Libraries and    Cultural Book History. <i>Book History 3</i>. 1-22.</P>          <p>Lisboa, João Luis (1991). <i>Ciência e política</i>; ler nos finais do antigo    regime. Lisboa: Instituto Nacional de Investigação Científica.</P>          <p>Nunes, Maria de Fátima (1988). <i>O liberalismo português: ideário e ciências</i>:    o universo de Marino Miguel Franzini (1800-1860). Lisboa: Centro de História    da Cultura da Universidade Nova de Lisboa.</P>          <p>Portella, José Roberto Braga. <i>Descripções, memmórias, noticias e relações</i>:    administração e ciência na construção de um padrão textual iluminista sobre    Moçambique, na segunda metade do século XVIII. Curitiba, 2006. Tese (Doutorado    em História), Universidade Federal do Paraná.</P>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Portugal (2009), <i>Dicionário Histórico</i>. Available at <A        href="http://www.arqnet.pt/dicionario/franzinima.html" target="_blank">http://www.arqnet.pt/dicionario/franzinima.html</A>.    Consulted on June 24, 2009.</P>          <p>Ramos, Luís A. de Oliveira (1988). <i>Sob o signo das “luzes</i>”. Lisboa:    Imprensa Nacional.</P>          <p>Tavares, Rui (1999). Lembrar, esquecer, censurar. <i>Estudos Avançados</i>,    São Paulo, v. 13, n. 37, pp. 125-154, set./dez.</P>          <p>Trivellato, F (2003). Juifs de Livourne, Italiens de Lisbonne, Hindous de Goa;    réseaux marchands et échanges interculturels à l’époque moderne. <i>Annales;    Histoire, Sciences Sociales</i> 58 (3), pp. 581-604. mai-juin.</P>          <p>Urban, Sylvanus. <i>Gentleman’s Magazine</i>. London: Bowyer Nichols and Son,    1847.</P>          <p>Villalta, L. C (1999). <i>Reformismo Ilustrado, censura e práticas de leitura</i>:    usos do livro na América Portuguesa. Tese (Doutorado em História). Faculdade    de Ciências Humanas, Letras e Artes. Universidade de São Paulo, São Paulo.</P>       ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Araújo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana Cristina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Livros de uma vida: critérios e modalidades de constituição de uma livraria particular no século XVIII.]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de História das Ideas]]></source>
<year>1999</year>
<volume>20</volume>
<page-range>149-185</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
