<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0807-8967</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Diacrítica]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Diacrítica]]></abbrev-journal-title>
<issn>0807-8967</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0807-89672013000100005</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Nota de morfologia histórica do português: sufixo *-ó]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Notes on portuguese historical morphology: suffix *-ó]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Debowiak]]></surname>
<given-names><![CDATA[Przemyslaw]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidade Jagellónica de Cracóvia  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<volume>27</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>131</fpage>
<lpage>152</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0807-89672013000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0807-89672013000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0807-89672013000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[Existe em português um grupo de palavras oxítonas terminadas em -ó ([?] tónico) que não são nem empréstimos, nem interjeições, nem onomatopeias. É uma trintena de substantivos de ambos os géneros gramaticais, alguns empregados na linguagem do dia-a-dia (avó), outros mais raros, especializados ou dialetais (eiró ‘enguia’ ou ‘pequena eira’), outros ainda já caídos em desuso (lançó). Segundo as fontes etimológicas, estes vocábulos foram herdados do latim, provindo de diminutivos formados com os sufixos -eolus / -a / -um e -iolus / -a / -um; nalguns casos, a origem deles não foi estudada. O objetivo do trabalho é demonstrar, com base numa análise formal e semântica destes termos, a existência de um sufixo *-ó, ainda produtivo no português medieval, que terá tido, entre outros, valor diminutivo. Posteriormente, o sufixo postulado terá perdido vitalidade, estando hoje em dia completamente lexicalizado num número reduzido de palavras como as do corpus.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[In Portuguese, there is a group of oxytone words ending in -ó (stressed [?]) that are neither loans, nor interjections, nor onomatopoeias. These are around thirty nouns of both grammatical genders, some of them used in everyday language (avó ‘grandmother’), others rarer, specialised and dialectal (eiró ‘eel’ or ‘small treshing-floor’), and others which have already fallen into disuse (lançó ‘lancette’). According to etymological sources, these terms were inherited from Latin and come from diminutives formed with suffixes -eolus / -a / -um and -iolus / -a / -um; in some cases, their origin was not studied. Based on a formal and semantic analysis of these words, the paper aims to demonstrate the existence of a suffix *-ó, still productive in Medieval Portuguese, that might have had a diminutive meaning, among others. The postulated suffix might have subsequently lost its vitality and is nowadays completely lexicalised in a reduced number of terms like the ones from the corpus.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="pt"><![CDATA[português]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[morfologia histórica]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[derivação sufixal]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[diminutivo]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Portuguese]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[historical morphology]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[suffixal derivation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[diminutive]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p> <b>Nota de morfologia hist&oacute;rica do portugu&ecirc;s: sufixo *-&oacute;<sup><a href="#1" name="top1" >[1]</a></sup></b> </p>     <p><b>Notes on portuguese historical morphology: suffix *-&oacute;</b></p>     <p> <b>Przemyslaw Debowiak*</b> </p>     <p> *Universidade Jagell&oacute;nica de Crac&oacute;via. </p>      <p><a href="mailto:pdebowiak@gmail.com">pdebowiak@gmail.com</a></p>      <p>&nbsp;</p>      <p> <b>RESUMO</b> </p>     <p>     <p>Existe em portugu&ecirc;s um grupo de palavras ox&iacute;tonas terminadas em <i>-&oacute;</i> ([?] t&oacute;nico) que n&atilde;o s&atilde;o nem empr&eacute;stimos, nem interjei&ccedil;&otilde;es, nem onomatopeias. &Eacute; uma trintena de substantivos de ambos os g&eacute;neros gramaticais, alguns empregados na linguagem do dia-a-dia (<i>av&oacute;</i>), outros mais raros, especializados ou dialetais (<i>eir&oacute;</i> ‘enguia’ ou ‘pequena eira’), outros ainda j&aacute; ca&iacute;dos em desuso (<i>lan&ccedil;&oacute;</i>). Segundo as fontes etimol&oacute;gicas, estes voc&aacute;bulos foram herdados do latim, provindo de diminutivos formados com os sufixos <i>-eolus</i> / <i>-a</i> / <i>-um</i> e <i>-iolus</i> / <i>-a</i> / <i>-um</i>; nalguns casos, a origem deles n&atilde;o foi estudada. O objetivo do trabalho &eacute; demonstrar, com base numa an&aacute;lise formal e sem&acirc;ntica destes termos, a exist&ecirc;ncia de um sufixo *<i>-&oacute;</i>, ainda produtivo no portugu&ecirc;s medieval, que ter&aacute; tido, entre outros, valor diminutivo. Posteriormente, o sufixo postulado ter&aacute; perdido vitalidade, estando hoje em dia completamente lexicalizado num n&uacute;mero reduzido de palavras como as do corpus.</p>  </p>     <p><b>Palavras chave</b>: portugu&ecirc;s; morfologia hist&oacute;rica; deriva&ccedil;&atilde;o sufixal; diminutivo.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>      <p> <b>ABSTRACT</b> </p>     <p>     <p>In Portuguese, there is a group of oxytone words ending in <i>-&oacute;</i> (stressed [?]) that are neither loans, nor interjections, nor onomatopoeias. These are around thirty nouns of both grammatical genders, some of them used in everyday language (<i>av&oacute;</i> ‘grandmother’), others rarer, specialised and dialectal (<i>eir&oacute;</i> ‘eel’ or ‘small treshing-floor’), and others which have already fallen into disuse (<i>lan&ccedil;&oacute;</i> ‘lancette’). According to etymological sources, these terms were inherited from Latin and come from diminutives formed with suffixes <i>-eolus</i> / <i>-a</i> / <i>-um</i> and <i>-iolus</i> / <i>-a</i> / <i>-um</i>; in some cases, their origin was not studied. Based on a formal and semantic analysis of these words, the paper aims to demonstrate the existence of a suffix *<i>-&oacute;</i>, still productive in Medieval Portuguese, that might have had a diminutive meaning, among others. The postulated suffix might have subsequently lost its vitality and is nowadays completely lexicalised in a reduced number of terms like the ones from the corpus.</p>  </p>     <p><b>Keywords</b>: Portuguese; historical morphology; suffixal derivation; diminutive.</p>      <p>&nbsp;</p>      <p align="center">*</p>      <p><b>Introdu&ccedil;&atilde;o</b></p>      <p><b>1.</b> O portugu&ecirc;s &eacute; tradicionalmente designado como uma l&iacute;ngua de acento livre, o que significa que o acento n&atilde;o &eacute; est&aacute;vel a n&iacute;vel de palavras (Cunha &amp; Cintra, 1984: 55–62; Mateus, Frota &amp; Vig&aacute;rio, 2003: 1050–1054; Mateus, Fal&eacute; &amp; Freitas, 2005: 279–287; Borregana, 2008: 36–38). Quando uma palavra tem acento na &uacute;ltima s&iacute;laba, &eacute; ox&iacute;tona ou aguda (p.ex. <i>a<b>l&eacute;m</b></i>, <i>par<b>tir</b></i>); quando na pen&uacute;ltima, &eacute; parox&iacute;tona ou grave (p.ex. <b><i>bar</i></b><i>co</i>, <i>te<b>xu</b>go</i>); se for acentuada na antepen&uacute;ltima s&iacute;laba, ent&atilde;o &eacute; chamada proparox&iacute;tona ou esdr&uacute;xula (p.ex. <b><i>pr&oacute;</i></b><i>ximo</i>, <i>es<b>c&acirc;n</b>dalo</i>). Se se inclu&iacute;rem tamb&eacute;m os encl&iacute;ticos, &agrave;s vezes &eacute; marcada com acento a quarta s&iacute;laba, contando do fim do voc&aacute;bulo, dando-se-lhe ent&atilde;o o nome de bisesdr&uacute;xulo (p.ex. <i>la<b>v&aacute;</b>vamo-nos</i>, <i>cha<b>ma</b>va-se-lhe</i>). Estatisticamente, as palavras portuguesas s&atilde;o na sua maioria parox&iacute;tonas (Espada, 2006: 97), o que tamb&eacute;m justifica o uso dos diacr&iacute;ticos na ortografia portuguesa: acentuam-se (portanto, distinguem-se) na grafia precisamente aqueles voc&aacute;bulos que n&atilde;o s&atilde;o parox&iacute;tonos.</p>      <p><b>2.</b> No l&eacute;xico portugu&ecirc;s existem v&aacute;rias palavras ox&iacute;tonas terminadas em <i>-&oacute;</i> ([?] t&oacute;nico). N&atilde;o &eacute; uma termina&ccedil;&atilde;o muito frequente; num dicion&aacute;rio de rimas da l&iacute;ngua portuguesa (Castilho, 1894: 239) s&oacute; encontr&aacute;mos 70 entradas com tal termina&ccedil;&atilde;o, e num dicion&aacute;rio inverso (Andrade, 1993: 620–622) – 146. Por&eacute;m, tendo completado o corpus com voc&aacute;bulos achados noutros dicion&aacute;rios (DA, DLP, DPLP), constatamos que apresentam uma grande diversidade quanto &agrave; origem<sup><a href="#2" name="top2" >[2]</a></sup>. Nomeadamente:</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>palavras monossil&aacute;bicas de proveni&ecirc;ncia latina que resultam de uma s&iacute;ncope de consoantes intervoc&aacute;licas e uma crase ulterior de vogais tornadas vizinhas:</p>      <p><i>d&oacute;</i> (s.m.) ‘compaix&atilde;o, pena’ ? <i>dolu-</i> (s.m.);</p>      <p><i>j&oacute;</i> (s.m.) ‘travessa que limita avante e &agrave; r&eacute; os bancos dos remadores’ ? <i>jugu-</i> (s.n.);</p>      <p><i>m&oacute;</i> (s.f.) 1. ‘pedra pesada e redonda para moinho ou lagar’, 2. ‘pedra para amolar instrumentos cortantes ou perfurantes’ ? <i>mola-</i> (s.f.);</p>      <p><i>n&oacute;</i> (s.m.) ‘la&ccedil;o apertado’ ? <i>nodu-</i> (s.m.);</p>      <p><i>p&oacute;</i> (s.m.) ‘poeira’ ? *<i>pulu-</i> (? *<i>pulvu-</i> ? <i>pulvis</i> (s.m.));</p>      <p><i>s&oacute;</i> (adj.m./f.) ‘sozinho, sozinha’ ? <i>solu-</i>, <i>sola-</i> (adj.);</p>      <p>empr&eacute;stimos, p.ex.:</p>      <p><i>fara&oacute;</i> (s.m.) ‘soberano do antigo Egito’ ? lat. <i>Pharao</i> (<i>-on</i>);</p>      <p><i>icip&oacute;</i> (s.m.) ‘arbusto brasileiro’ ? tupi;</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><i>portal&oacute;</i> (s.m.) ‘lugar por onde se entra no navio ou por onde se mete a carga’ ? cat. <i>portal&oacute;</i>;</p>      <p><i>tren&oacute;</i> (s.m.) ‘carruagem sem rodas, pr&oacute;pria para deslizar sobre o gelo’ ? fr. <i>tra&icirc;neau</i>;</p>      <p>interjei&ccedil;&otilde;es, p.ex.:</p>      <p><i>b&oacute;!</i> ‘ora essa! nessa!’;</p>      <p><i>f&oacute;!</i> que exprime repugn&acirc;ncia (no portugu&ecirc;s informal da Madeira);</p>      <p><i>t&oacute;!</i> que serve para chamar ou afastar certos animais;</p>      <p>onomatopeias, p.ex.:</p>      <p><i>coc&oacute;</i> (s.m.) ‘galo ou galinha’ (termo informal);</p>      <p><i>cocoroc&oacute;</i> (s.m.) ‘voz imitativa do canto do galo’;</p>      <p><i>fof&oacute;</i> (s.m.) ‘ventosidade expelida pelo &acirc;nus; flato, peido’ (no portugu&ecirc;s informal da Madeira);</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>termos informais provenientes da linguagem afetiva, p.ex.:</p>      <p><i>coc&oacute;</i> (s.m.) ‘excremento’;</p>      <p><i>T&oacute;</i> (s.m.) ‘Ant&oacute;nio’;</p>      <p>palavras resultantes da ap&oacute;cope, p.ex.:</p>      <p><i>cafund&oacute;</i> (s.m.) ? <i>cafund&oacute;rio</i> (s.m.) ‘lugar ermo’ (no PB);</p>      <p><i>freij&oacute;</i> (s.m.) ? <i>frei-jorge</i> (s.m.) ‘quiri; &aacute;rvore leguminosa do Brasil’ (no PB);</p>      <p>voc&aacute;bulos cuja etimologia n&atilde;o est&aacute; suficientemente, ou de maneira alguma, esclarecida, p.ex.:</p>      <p><i>badalh&oacute;</i> 1. (s.m./f.) ‘casta de figueira’, 2. (adj.m./f.) ‘diz-se de casta de figueira’;</p>      <p><i>beilh&oacute;</i> (s.m./f.) ‘bolo frito de ab&oacute;bora, farinha e a&ccedil;&uacute;car’ (tamb&eacute;m <i>belh&oacute;</i> (s.m.), <i>beilh&oacute;s</i> (s.m./f.), <i>bilh&oacute;s</i> (s.f.));</p>      <p>dial. <i>bilh&oacute;</i> (s.f.) 1. (ant.) ‘castanha assada ou cozida e descascada’, 2. ‘crian&ccedil;a gorda e muito baixa’ (Beira, Tr&aacute;s-os-Montes)<sup><a href="#3" name="top3" >[3]</a></sup>;</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><i>fil&oacute;</i> (s.m.) ‘tecido reticular; esp&eacute;cie de cassa’<sup><a href="#4" name="top4" >[4]</a></sup>;</p>      <p><i>l&oacute;</i> (s.m.) ‘tecido fino como escumilha’ (tamb&eacute;m em <i>p&atilde;o-de-l&oacute;</i> ‘variedade de bolo fofo e doce’?);</p>      <p><i>queir&oacute;</i> (s.f.) ‘urze do mato’ (tamb&eacute;m <i>queir&oacute;s</i>, <i>queiroga</i>, ambos s.f.)<sup><a href="#5" name="top5" >[5]</a></sup>;</p>      <p><i>quit&oacute;</i> (s.m.) 1. (ant.) ‘esp&eacute;cie de espada’, 2. (dial.) ‘pessoa muito pequena’.</p>      <p><b>Apresenta&ccedil;&atilde;o e an&aacute;lise do corpus</b></p>      <p><b>3.</b> A este grupo de palavras portuguesas ox&iacute;tonas terminadas em <i>-&oacute;</i> pertence igualmente um conjunto de voc&aacute;bulos que t&ecirc;m uma carater&iacute;stica em comum, sobressaindo da sua etimologia: prov&ecirc;m de diminutivos latinos proparox&iacute;tonos formados com o sufixo <i>-ulus</i> / <i>-a</i> / <i>-um</i>, que antecedido das vogais anteriores [e], [i] ou da semivogal [w], adotava a forma <i>-eolus</i> / <i>-a</i> / <i>-um</i> ou <i>-iolus</i> / <i>-a</i> / <i>-um</i><sup><a href="#6" name="top6" >[6]</a></sup>. Segue-se uma an&aacute;lise hist&oacute;rica formal e sem&acirc;ntica destes termos, constituindo o n&uacute;cleo do nosso corpus, junto com a dos seus predecessores n&atilde;o-diminutivos (caso se tenham conservado em portugu&ecirc;s).</p>      <p><b>3.1. </b>pt.<b> <i>arri&oacute;</i></b> (s.m.) 1. ‘pedrinha para jogar o alguergue’, 2. (mais usado no pl.) ‘jogo do alguergue’, 3. ‘pelouro’, 4. (no PB) ‘esp&eacute;cie de fava’ ? lat. *<i>radiola-</i> (s.f.) ‘raiozinho’ &lt; *<i>radia-</i> (s.f.) ‘raio, linha’ ? pt. <i>raia</i> (s.f.) ‘linha, tra&ccedil;o, risca’.</p>      <p>As variantes s&atilde;o: <b><i>arriol</i></b>,<b><i> arri&oacute;s</i></b> (ambas s.m.). Todas as formas apresentam aglutina&ccedil;&atilde;o do artigo feminino (*<i>a ri&oacute;</i> ? <i>arri&oacute;</i>). O diminutivo desenvolveu ace&ccedil;&otilde;es figuradas: ‘risca’ ? ‘jogo de pedrinhas sobre uma t&aacute;bua riscada ou um solo com riscas tra&ccedil;adas’ ? ‘pedrinha’ ? ‘esp&eacute;cie de fava’.</p>      <p>Forma sin&oacute;nima da mesma origem: esp. <b><i>rayuela</i></b> (s.f.) ‘esp&eacute;cie de jogo’; tamb&eacute;m gal. <b><i>riola</i></b> (s.f.) ‘fila de pessoas’, <b><i>raiola</i></b> (s.f.) 1. ‘conjunto de raios de sol que &agrave;s vezes aparecem entre as nuvens quando o c&eacute;u est&aacute; coberto’, 2. ‘aberta de sol num dia chuvoso’, 3. ‘calor morno do sol’.</p>      <p>[Viana, 1906a: 92–94; DELP s.v. <i>Arri&oacute;, arri&oacute;l, arri&oacute;s</i>, s.v. <i>Raia<sup>2</sup></i>; DA s.v. <i>Arri&oacute;s</i>, s.v. <i>Raia<sup>1</sup></i>; DLP s.v. <i>arri&oacute;</i>, s.v. <i>raia<sup>1</sup></i>; DPLP s.v. <i>arri&oacute;</i>, s.v. <i>raia</i>; DRAG s.v. <i>raiola</i>, s.v. <i>riola</i>; RAE s.v. <i>rayuela</i>].</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>3.2.</b> pt. <b><i>av&oacute;</i></b> (s.f.) ‘m&atilde;e do pai ou da m&atilde;e’ ? lat. *<i>aviola-</i> (s.f.) ‘av&oacute;’ &lt; <i>avia-</i> (s.f.) ‘av&oacute;’ ? pt. &oslash;.</p>      <p>A forma <i>avia</i> &eacute; o feminino de <i>avus</i> (s.m.) ‘antepassado, av&ocirc;’ que tamb&eacute;m n&atilde;o se conservou em portugu&ecirc;s, mas cujo diminutivo *<i>aviolu-</i> (s.m.) deu pt. <i>av&ocirc;</i> (s.m.) ‘pai do pai ou da m&atilde;e’. Em ambos os casos o diminutivo, decerto de origem afetiva, substituiu completamente o primitivo.</p>      <p>Formas sin&oacute;nimas da mesma origem: gal. <b><i>avoa</i></b> (s.f.), <i>av&oacute;</i> (s.m.); esp. <b><i>abuela</i></b> (s.f.), <i>abuelo</i> (s.m.); tamb&eacute;m fr. <b><i>a&iuml;eule</i></b> (s.f.), <i>a&iuml;eul</i> (s.m.) ‘antepassado, ascendente’.</p>      <p>[G s.v. <i>1 avia</i>,s.v. <i>avus</i> (<i>avos</i>)<sup><a href="#7" name="top7" >[7]</a></sup>; REW 823, 830, 839; DELP s.v. <i>Av&ocirc;</i>; DA s.v. <i>Av&oacute;</i>, s.v. <i>Av&ocirc;</i>; DLP s.v. <i>av&oacute;</i>, s.v. <i>av&ocirc;</i>; DPLP s.v. <i>av&oacute;</i>, s.v. <i>av&ocirc;</i>; DRAG s.v. <i>av&oacute;</i>; RAE s.v. <i>abuela</i>, s.v. <i>abuelo</i>; TLF s.v. <i>a&iuml;eul, eule, euls, eules</i>].</p>      <p><b>3.3. </b>pt.<b> <i>corrij&oacute;</i></b> (s.f.) ‘planta herb&aacute;cea espont&acirc;nea em Portugal, tamb&eacute;m conhecida por carraj&oacute;, l&iacute;ngua-de-ovelha, tanchagem, etc.’ ? lat. *<i>corrigiola-</i> (s.f.) ‘pequena correia’ &lt; <i>corrigia-</i> ‘correia; chicote; la&ccedil;o de cal&ccedil;ado’ ? pt. <i>correia</i> ‘tira de couro’.</p>      <p>Existem tamb&eacute;m as formas <b><i>correjola</i></b>, <b><i>corrijola</i></b>, <b><i>corrig&iacute;ola</i></b>, <b><i>corriola</i></b> (todas s.f.) que designam outras esp&eacute;cies de plantas, mas prov&ecirc;m do mesmo diminutivo latino. O derivado desenvolveu um sentido figurado.</p>      <p>Formas sin&oacute;nimas da mesma origem: gal. <b><i>correola</i></b> (s.f.); esp. <b><i>correhuela</i></b>, <b><i>correyuela</i></b> (s.f.); cat. <b><i>corretjola</i></b> (s.f.).</p>      <p>[G s.v. <i>corrigia</i>; REW 2253; DELP s.v. <i>Correia</i>; DA s.v. <i>Correia</i>, s.v. <i>Corrijola</i>, s,v, <i>Corrig&iacute;ola</i>, s.v. <i>Corriola</i>; DLP s.v. <i>carrij&oacute;</i>, s.v. <i>correia</i>, s.v. <i>correjola</i>, s.v. <i>corrig&iacute;ola</i>, s.v. <i>corrij&oacute;</i>, s.v. <i>corrijola</i>, s.v. <i>corriola</i>; DPLP s.v. <i>correia</i>, s.v. <i>corrij&oacute;</i>, s.v. <i>corriola</i>; DRAG s.v. <i>correola</i>; DRAE s.v. <i>correhuela</i>, <i>correyuela</i>; GDLC s.v. <i>corretjola</i>].</p>      <p><b>3.4.</b> pt. <b><i>eir&oacute;</i></b> (s.m./f.) ‘enguia’ ? lat. *<i>hydreola-</i> (s.f.) ‘pequena hidra’ &lt; <i>hydra-</i> (s.f.) ‘cobra de &aacute;gua; hidra de Lerna’ ? pt. &oslash;.</p>      <p>Outras formas do diminutivo conservado s&atilde;o: <b><i>ir&oacute;</i></b>, <b><i>eirol</i></b>, <b><i>irol</i></b>, <b><i>eir&oacute;s</i></b>, <b><i>ir&oacute;s</i></b> – todas de g&eacute;nero feminino; <b><i>er&oacute;</i></b>, <b><i>eirogo</i></b> – de g&eacute;nero masculino<sup><a href="#8" name="top8" >[8]</a></sup>. O primitivo n&atilde;o sobreviveu em portugu&ecirc;s, enquanto o derivado se conservou com um sentido figurado, um tanto minorativo.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Formas sin&oacute;nimas da mesma origem: gal. <b><i>airoa</i></b> / <b><i>eiroa</i></b> (s.f.).</p>      <p>[G s.v. <i>hydra</i>; Vasconcellos, 1895: 144–145<sup><a href="#9" name="top9" >[9]</a></sup>; Viana, 1906a: 377<sup><a href="#10" name="top10" >[10]</a></sup>; REW 633<sup><a href="#11" name="top11" >[11]</a></sup>; DELP s.v. <i>Eir&oacute;<sup>2</sup></i>; DA s.v. <i>Eir&oacute;<sup>1</sup></i>; DLP s.v. <i>eir&oacute;<sup>1</sup></i>, s.v. <i>ir&oacute;</i>, s.v. <i>ir&oacute;s</i>; DPLP s.v. <i>eir&oacute;</i>; DRAG s.v. <i>airoa</i>, s.v. <i>eiroa</i>].</p>      <p><b>3.5. </b>dial. pt. <b><i>eir&oacute;</i></b> (s.m./f.) ‘eira de piso t&eacute;rreo’ (Tr&aacute;s-os-Montes) ? lat. <i>areola-</i> (s.f.) ‘p&aacute;tio pequeno’ &lt; <i>area-</i> (s.f.) 1. ‘superf&iacute;cie, solo unido; p&aacute;tio’, 2. ‘espa&ccedil;o para bater o trigo’, etc. ? pt. <i>eira</i> (s.f.) ‘terreno liso ou empedrado onde se p&otilde;em a secar e se trilham ou desgranam legumes ou cereais’.</p>      <p>Observa-se uma restri&ccedil;&atilde;o territorial e sem&acirc;ntica do diminutivo face ao primitivo.</p>      <p>Forma correspondente da mesma origem: cat. <b><i>erola</i></b> (s.f.) 1. ‘terreno onde se semeia legumes’, 2. (ant.) ‘pequena superf&iacute;cie plana em cima de uma montanha’.</p>      <p>[G s.v. <i>area</i>, s.v. <i>areola</i>; Vasconcellos, 1895: 145; REW 626, 632<sup><a href="#12" name="top12" >[12]</a></sup>; DELP s.v. <i>&Aacute;rea</i>, s.v. <i>Eir&oacute;<sup>1</sup></i>; DA s.v. <i>Eira</i>, s.v. <i>Eir&oacute;<sup>2</sup></i>; DLP s.v. <i>eira</i>, s.v. <i>eir&oacute;<sup>2</sup></i>; DPLP s.v. <i>eira</i>, s.v. <i>eir&oacute;</i>; GDLC s.v. <i>erola</i>].</p>      <p><b>3.6.</b> pt. <b><i>enx&oacute;</i></b> (s.f. no PE, s.m. no PB) ‘instrumento de carpinteiro para desbastar t&aacute;buas ou pe&ccedil;as de madeira’ ? lat. <i>asciola-</i> (s.f.) ‘pequena enx&oacute;’ &lt; <i>ascia-</i> (s.f.) 1. ‘machado, enx&oacute;’, 2. ‘enxada’, 3. ‘colher de pedreiro’, 4. ‘martelo do britador de pedra’ ? pt. &oslash;.</p>      <p>O diminutivo retomou o sentido do primitivo que n&atilde;o se conservou em portugu&ecirc;s.</p>      <p>Formas sin&oacute;nimas da mesma origem: gal. <b><i>aixola</i></b> (s.f.); esp. <b><i>azuela</i></b> (s.f.); cat. <b><i>aixol</i></b> (s.m.).</p>      <p>[G s.v. <i>ascia</i> (<i>ascea</i>), s.v. <i>asciola</i>; Vasconcellos, 1887–1889: 304<sup><a href="#13" name="top13" >[13]</a></sup>; Viana, 1906a: 396; REW 696, 698<sup><a href="#14" name="top14" >[14]</a></sup>; DELP s.v. <i>Enxada</i>; DA s.v. <i>Enx&oacute;<sup>1</sup></i>; DLP s.v. <i>enx&oacute;</i>; DPLP s.v. <i>enx&oacute;</i>; DRAG s.v. <i>aixola</i>; RAE s.v. <i>azuela</i>; GDLC s.v. <i>aixol</i>].</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>3.7.</b> pt. <b><i>filh&oacute;</i></b> (s.m./f.) 1. ‘bolo de farinha e ovos, frito em &oacute;leo ou azeite, e normalmente passado por calda de a&ccedil;&uacute;car’, 2. ‘tira fina de massa de farinha e ovos, que, depois de frita, se polvilha com a&ccedil;&uacute;car e / ou canela’ ? lat. *<i>foliola-</i> (s.f.) ‘pequena folha; bolo folhado’ &lt; <i>folia-</i> (s.f.) ‘folha, folhagem’ (pl. de <i>folium</i> (s.n.) ‘folha, cada uma das partes que constituem a verdura dos vegetais’, tornado sg.f.) ? pt. <i>folha</i> (s.f.) ‘&oacute;rg&atilde;o das plantas respons&aacute;vel pela capta&ccedil;&atilde;o de luz e trocas gasosas com a atmosfera’.</p>      <p>Outra forma &eacute; <b><i>filh&oacute;s</i></b> (s.f.). A diferencia&ccedil;&atilde;o sem&acirc;ntica entre o primitivo e o diminutivo &eacute; evidente, este &uacute;ltimo tendo desenvolvido um sentido figurado pela compara&ccedil;&atilde;o da estrutura do bolo folhado com uma folha.</p>      <p>Formas sin&oacute;nimas da mesma origem: gal. <b><i>filloa</i></b> (s.f.); leon. <b><i>fiyuela</i></b> (s.f.); esp. <b><i>hojuela</i></b> (s.f.).</p>      <p>[G s.v. <i>1 folia</i>, s.v. <i>foliolum</i>, s.v. <i>folium</i>; Vasconcellos, 1887–1889: 304; Vasconcellos, 1895: 133<sup><a href="#15" name="top15" >[15]</a></sup>; Viana, 1906a: 461<sup><a href="#16" name="top16" >[16]</a></sup>; REW 3413, 3415; DELP s.v. <i>Filh&oacute;</i>, s.v. <i>Folha</i>; DA s.v. <i>Filh&oacute;</i>, s.v. <i>Folha</i>; DLP s.v. <i>filh&oacute;</i>, s.v. <i>folha</i>; DPLP s.v. <i>filh&oacute;</i>, s.v. <i>filh&oacute;s</i>,s.v. <i>folha</i>; DRAG s.v. <i>filloa</i>; RAE s.v. <i>hojuela</i>].</p>      <p><b>3.8.</b> dial. pt. <b><i>grej&oacute;</i></b> 1. (s.f.) ‘pequena igreja, capela’, 2. (s.m., ant.) ‘l&acirc;mpada eterna da igreja’ (Tr&aacute;s-os-Montes) ? lat. <i>ecclesiola</i>- (s.f.) ‘pequena igreja’ &lt; <i>ecclesia-</i> (s.f.) ‘assembleia; conjunto (dos fi&eacute;is); igreja’ ? pt. <i>igreja</i> (s.f.) 1. ‘conjunto dos fi&eacute;is’, 2. ‘edif&iacute;cio dedicado ao culto da religi&atilde;o crist&atilde;’.</p>      <p>Existem variantes <b><i>grij&oacute;</i></b>, <b><i>igrej&oacute;</i></b>, <b><i>igrejola</i></b> (s.m./f.). O diminutivo guardou o seu valor original, embora s&oacute; se tenha conservado nos dialetos portugueses setentrionais.</p>      <p>Forma sin&oacute;nima da mesma origem: cat. <b><i>esglesiola</i></b> (s.f.).</p>      <p>[G s.v. <i>ecclesia</i>, s.v. <i>ecclesiola</i>; Vasconcellos, 1895: 168; Viana, 1906a: 519; Viana, 1906b: 4–5; REW 2823; DELP s.v. <i>Igreja</i>; DA s.v. <i>Grej&oacute;</i>, s.v. <i>Grij&oacute;</i>, s.v. <i>Igreja</i>, s.v. <i>Igrej&oacute;</i>, s.v. <i>Igrejola</i>; DLP s.v. <i>grej&oacute;</i>, s.v. <i>igreja</i>; DPLP s.v. <i>grej&oacute;</i>, s.v. <i>grij&oacute;</i>, s.v. <i>igreja</i>; GDLC s.v. <i>esglesiola</i>].</p>      <p><b>3.9.</b> pt. <b><i>ich&oacute;</i></b> (s.m./f.) ‘armadilha para coelhos ou perdizes’ ? lat. <i>ostiolu-</i> (s.n.) ‘pequena porta’ &lt; <i>ostiu-</i> (s.n.) ‘entrada, porta’ ? pt. &oslash;.</p>      <p>Existem outras variantes do diminutivo conservado, todas oscilantes em g&eacute;nero: <b><i>ich&oacute;s</i></b>, <b><i>ch&oacute;</i></b> (devida a uma af&eacute;rese) e <b><i>ench&oacute;</i></b> (resultado da atra&ccedil;&atilde;o formal a <i>enx&oacute;</i>, veja-se <b>3.6.</b>).</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Formas sin&oacute;nimas da mesma origem: gal. <b><i>ich&oacute;</i></b> (s.m.); esp. <b><i>orzuelo</i></b> (s.m.).</p>      <p>[G s.v. <i>ostiolum</i>,s.v. <i>1 ostium</i>; Vasconcellos, 1887-1889: 304; Viana, 1906a: 396<sup><a href="#17" name="top17" >[17]</a></sup>; Viana, 1906b: 1; REW 6116, 6117; DELP s.v. <i>Ich&oacute;</i>; DA s.v. <i>Enx&oacute;<sup>2</sup></i>, s.v. <i>Enx&oacute;s</i>, s.v. <i>Ich&oacute;</i>; DLP s.v. <i>ench&oacute;</i>, s.v. <i>ich&oacute;</i>; DPLP s.v. <i>ench&oacute;</i>, s.v. <i>ich&oacute;</i>; DRAG s.v. <i>ich&oacute;</i>; RAE s.v. <i>orzuelo<sup>2</sup></i>].</p>      <p><b>3.10.</b> pt. ant. <b><i>lan&ccedil;&oacute;</i></b> (s.m./f.) ‘lanceta aguda’ ? lat. <i>lanceola-</i> (<i>lanciola-</i>) (s.f.) ‘pequena lan&ccedil;a’ &lt; <i>lancea-</i> (s.f.) ‘lan&ccedil;a, chu&ccedil;o, hasta’ ? pt. <i>lan&ccedil;a</i> (s.f.) ‘chu&ccedil;o, hasta, pique’.</p>      <p>O diminutivo guarda o seu sentido original.</p>      <p>Forma sin&oacute;nima da mesma origem: esp. <b><i>lanzuela</i></b> (s.f.); tamb&eacute;m gal. <b><i>lanzoa</i></b> (s.f.) ‘ran&uacute;nculo’ – ace&ccedil;&atilde;o de origem metaf&oacute;rica.</p>      <p>[G s.v. <i>lancea</i>, s.v. <i>lanceola</i>; Vasconcellos, 1910: 334; REW 4878, 4883; DELP s.v. <i>Lan&ccedil;a</i>; DA s.v. <i>Lan&ccedil;a</i>, s.v. <i>Lan&ccedil;&oacute;</i>; DLP s.v. <i>lan&ccedil;a</i>; DPLP s.v. <i>lan&ccedil;a</i>; DRAG s.v. <i>lanzoa</i>; RAE s.v. <i>lanzuela</i>].</p>      <p><b>3.11.</b> pt. <b><i>linh&oacute;</i></b> (s.m.) 1. ‘fio grosso para coser cal&ccedil;ado, lona, etc.’, 2. ‘tecido que imita o de linho’ ? lat. *<i>lineolu-</i> (s.n.) ‘fio de linho; peda&ccedil;o de tecido de linho’ &lt; <i>linea-</i> (<i>linia-</i>) (s.f.) 1. ‘fio de linho, cord&atilde;o, cordel’, 2. ‘linha de pesca’, etc. ? pt. <i>linha</i> (s.f.) 1. ‘fio para coser’, 2. ‘linho’, 3. ‘fio de pesca’, etc.</p>      <p>Existe tamb&eacute;m a forma <b><i>linhol</i></b> (s.m.). Semanticamente, tanto o diminutivo como o primitivo continuam as ace&ccedil;&otilde;es latinas.</p>      <p>Formas sin&oacute;nimas da mesma origem: gal. <b><i>li&ntilde;&oacute;</i></b> (s.m.) 1. ‘linha de erva, centeio, trigo, etc., que o trabalhador deixa atr&aacute;s dele ao segar’, 2. ‘costura de fio gordo feita &agrave; m&atilde;o que une os panos da rede’, 3. ‘arte de pesca consistente num fio, geralmente de nylon, cunha chumbada e um ou v&aacute;rios anz&oacute;is empatados no extremo’; esp. <b><i>li&ntilde;uelo</i></b> (s.m.) ‘cabo ou ramal das cordas e tran&ccedil;as’; cat. <b><i>llinyol</i></b> (s.m.) ‘fio grosso para coser cal&ccedil;ado’; fr. <b><i>ligneul</i></b> (s.m.) ‘fio empregado pelos sapateiros e seleiros’.</p>      <p>[G s.v. <i>linea</i>; REW 5061, 5062, 5073; DELP s.v. <i>Linha</i>; DA s.v. <i>Linha</i>, s.v. <i>Linhol<sup>1</sup></i>; DLP s.v. <i>linha</i>, s.v. <i>linhol</i>; DPLP s.v. <i>linha</i>, s.v. <i>linh&oacute;</i>, s.v. <i>linhol</i>; DRAG s.v. <i>li&ntilde;&oacute;</i>; RAE s.v. <i>li&ntilde;uelo</i>; GDLC s.v. <i>llinyol</i>; TLF s.v. <i>ligneul</i>].</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>3.12.</b> pt. ant. <b><i>mosteir&oacute;</i></b> (s.m.) ‘pequeno mosteiro’ ? lat. <i>monasteriolu-</i> (s.n.) ‘pequeno mosteiro’ &lt; <i>monasteriu-</i> (s.n.) ‘mosteiro, habita&ccedil;&atilde;o de monges ou monjas’ ? pt. <i>mosteiro</i> (s.m.) ‘abadia, convento’.</p>      <p>Tanto o primitivo como o diminutivo guardam as suas ace&ccedil;&otilde;es originais.</p>      <p>[G s.v. <i>monasterium</i>, s.v. <i>monasteriolum</i>; REW 5656; DELP s.v. <i>-mon(o)-</i>; DA s.v. <i>Mosteiro</i>, s.v. <i>Mosteir&oacute;</i>; DLP s.v. <i>mosteiro</i>, s.v. <i>mosteir&oacute;</i>; DPLP s.v. <i>mosteiro</i>, s.v. <i>mosteir&oacute;</i>].</p>      <p><b>3.13.</b> pt. <b><i>pi&oacute;</i></b> (s.m./f.) 1. ‘correia que as aves de volataria trazem nos p&eacute;s’, 2. ‘peia’ ? *<i>pediola-</i> (s.f.) ‘grilh&atilde;o para os p&eacute;s’<sup><a href="#18" name="top18" >[18]</a></sup> &lt; <i>pede-</i> (s.m.) ‘p&eacute;, pata, garra’ ? pt. <i>p&eacute;</i> (s.m.) ‘parte final dos membros, sobretudo posteriores, dos vertebrados terrestres’.</p>      <p>Outras formas s&atilde;o <b><i>pe&oacute;</i></b> e <b><i>pi&oacute;s</i></b> (ambas s.m.). O derivado tem ace&ccedil;&otilde;es figuradas.</p>      <p>Formas sin&oacute;nimas da mesma origem: gal. <b><i>pioga</i></b> (s.f.), <b><i>piola</i></b> (s.f.); esp. <b><i>pihuela</i></b> (s.f.).</p>      <p>[G s.v. <i>pes</i>; Vasconcellos, 1887–1889: 304; Vasconcellos, 1895: 180; Viana, 1906b: 276; REW 6355, 6439; DELP s.v. <i>P&eacute;</i>; DA s.v. <i>P&eacute;</i>, s.v. <i>Pe&oacute;</i>, s.v. <i>Pi&oacute;</i>; DLP s.v. <i>p&eacute;</i>; DPLP s.v. <i>pi&oacute;</i>, s.v. <i>pi&oacute;s</i>; DRAG s.v. <i>pioga</i>, s.v. <i>piola</i>; RAE s.v. <i>pihuela</i>].</p>      <p><b>3.14.</b> pt. <b><i>ter&ccedil;&oacute;</i></b> 1. (adj.m./f., ant.) ‘dizia-se do &uacute;ltimo animal que nasce da mesma ninhada’, 2. (s.m.) ‘falc&atilde;o macho’ ? lat. *<i>tertiolu-</i> (adj.) ‘terceirozinho’ &lt; <i>tertiu-</i> (adj.) ‘terceiro’ ? pt. <i>ter&ccedil;o</i> 1. (adj.) ‘terceiro’, 2. (s.m.) ‘cada parte de um todo dividido em tr&ecirc;s partes’.</p>      <p>Outras formas do mesmo voc&aacute;bulo s&atilde;o <b><i>ter&ccedil;&ocirc;</i></b> (adj.m./f., s.m.), <b><i>tre&ccedil;&oacute;</i></b>, <b><i>ter&ccedil;ogo</i></b> (s.m.). A diferen&ccedil;a sem&acirc;ntica entre o primitivo e o diminutivo &eacute; evidente, tendo este &uacute;ltimo desenvolvido sentidos figurados (por as pessoas crerem que o macho &eacute; o terceiro a nascer numa ninhada, ou por o macho do falc&atilde;o ser de um ter&ccedil;o mais pequeno do que a f&ecirc;mea).</p>      <p>Formas sin&oacute;nimas da mesma origem: esp. <b><i>terzuelo</i></b> (s.m.) 1. ‘um ter&ccedil;o’, 2. ‘falc&atilde;o macho’; fr. ant. <b><i>ter&ccedil;uel</i></b> (s.m.) ‘macho de algumas aves de rapina; falc&atilde;o macho’ (&gt; fr. <i>tiercelet</i> (s.m.) ‘falc&atilde;o macho, gavi&atilde;o macho’).</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>[G s.v. <i>1 tertius</i>; Vasconcellos, 1887–1889: 304; REW 8678, 8679; DELP s.v. <i>Tr&ecirc;s</i>; DA s.v. <i>Ter&ccedil;o</i>, s.v. <i>Ter&ccedil;&oacute;</i>, s.v. <i>Ter&ccedil;&ocirc;</i>, s.v. <i>Tre&ccedil;&oacute;</i>; DLP s.v. <i>ter&ccedil;o</i>, s.v. <i>ter&ccedil;ogo<sup>1</sup></i>; DPLP s.v. <i>ter&ccedil;o</i>, s.v. <i>ter&ccedil;&oacute;</i>, s.v. <i>ter&ccedil;&ocirc;</i>; RAE s.v. <i>terzuelo</i>; TLF s.v. <i>tiercelet</i>].</p>      <p><b>3.15.</b> pt. <b><i>ter&ccedil;&oacute;</i></b>(s.m.) ‘hord&eacute;olo, pequeno tumor no bordo das p&aacute;lpebras’ ? lat. *<i>triticeolu-</i> (s.n.) &lt; <i>triticeu-</i> (adj.) ‘de trigo’ ? pt. &oslash;.</p>      <p>Outras formas do diminutivo, todas de g&eacute;nero masculino, s&atilde;o: <b><i>ter&ccedil;ol</i></b>, <b><i>ter&ccedil;olho</i></b>, <b><i>tre&ccedil;olho</i></b> (estas duas devidas seguramente a uma contamina&ccedil;&atilde;o com <i>olho</i>), <b><i>ter&ccedil;ogo</i></b>; funciona tamb&eacute;m um empr&eacute;stimo do latim, <i>hord&eacute;olo</i> (s.m.). Conservou-se apenas o derivado com um sentido figurado, provindo da semelhan&ccedil;a do hord&eacute;olo com um gr&atilde;o de trigo.</p>      <p>Formas sin&oacute;nimas da mesma origem: gal. <b><i>tiriz&oacute;</i></b>, <b><i>tric&oacute;</i></b> (s.m.).</p>      <p>[G s.v. <i>triticeus</i>; Vasconcellos, 1887–1889: 304; REW 4179, 8924; DELP s.v. <i>Trigo</i>; DA s.v. <i>Ter&ccedil;ol</i>; DLP s.v. <i>ter&ccedil;ogo<sup>2</sup></i>, s.v. <i>ter&ccedil;ol</i>, s.v. <i>ter&ccedil;olho</i>, s.v. <i>tre&ccedil;olho</i>; DPLP s.v. <i>ter&ccedil;&oacute;</i>, s.v. <i>ter&ccedil;olho</i>; DRAG s.v. <i>oriz&oacute;</i>].</p>      <p><b>3.16. </b>dial.pt. <b><i>tinh&oacute;</i></b> (s.m.) ‘doen&ccedil;a, mol&eacute;stia cut&acirc;nea; comich&atilde;o da pele’ (Tr&aacute;s-os-Montes) ? lat. <i>tineola-</i> (s.f.) ‘piolho’ &lt; <i>tinea-</i> (s.f.) ‘tra&ccedil;a; verme intestinal’ ? pt. <i>tinha</i> (s.f.) ‘doen&ccedil;a cut&acirc;nea que ataca o couro cabeludo e o pelo’.</p>      <p>Tanto o primitivo como o diminutivo desenvolveram um sentido metaf&oacute;rico.</p>      <p>Forma da mesma origem: esp. <b><i>ti&ntilde;uela</i></b> (s.f.) ‘cuscuta, parasita do linho’.</p>      <p>[G s.v. <i>1 tinea</i>, s.v. <i>tineola</i>; Viana, 1906b: 481; REW 8746, 8747; DELP s.v. <i>Tinha</i>; DA s.v. <i>Tinha<sup>1</sup></i>, s.v. <i>Tinh&oacute;</i>; DLP s.v. <i>tinha</i>; DPLP s.v. <i>tinha</i>; RAE s.v. <i>ti&ntilde;uela</i>].</p>      <p><b>4.</b> Al&eacute;m das palavras que prov&ecirc;m de diminutivos latinos<sup><a href="#19" name="top19" >[19]</a></sup>, encontr&aacute;mos outras &agrave;s quais se podia atribuir uma etimologia anal&oacute;gica, mas com grandes dificuldades, e isso por algumas raz&otilde;es. Em primeiro lugar, todas viriam de formas latinas hipot&eacute;ticas, reconstitu&iacute;das. Em segundo lugar, estes voc&aacute;bulos maioritariamente n&atilde;o t&ecirc;m correspondentes formais noutras l&iacute;nguas rom&acirc;nicas que se pudessem ter originado de um mesmo &eacute;timo latino, inclusive na onom&aacute;stica. Portanto, preferimos inclu&iacute;-los num grupo separado, sem decidir por enquanto qual a sua etimologia.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>4.1.</b> <b><i>aguilh&oacute;</i></b> (s.m.) ‘antigo toucado de mulher’ &lt;&gt; <i>aguilh&atilde;o</i> (s.m.) 1. ‘bico ou ponta perfurante’, 2. ‘ferr&atilde;o dos insetos’.</p>      <p>[DELP s.v. <i>Aguilh&atilde;o</i><sup><a href="#20" name="top20" >[20]</a></sup>; DA s.v. <i>Aguilh&atilde;o</i>, s.v. <i>Aguilh&oacute;</i>; DLP s.v. <i>aguilh&atilde;o</i>; DPLP s.v. <i>aguilh&atilde;o</i>, s.v. <i>aguilh&oacute;</i>].</p>      <p><b>4.2. </b>dial. <b><i>bolinh&oacute;</i></b> (s.m.) ‘esp&eacute;cie de p&atilde;o-de-l&oacute; retangular, coberto de a&ccedil;&uacute;car’ (Minho) &lt;&gt; <i>bolinha</i> (s.f.) ‘pequena bola’, <i>bolinho</i> (s.m.) ‘pequeno bolo’.</p>      <p>Existem variantes <b><i>bolinhol</i></b>, <b><i>bolinholo</i></b> (s.m.).</p>      <p>[DELP s.v. <i>Bola</i>; DA s.v. <i>Bolinhol</i>, s.v. <i>Bolinholo</i>; DLP s.v. <i>bolinhol</i>; DPLP s.v. <i>bolinho</i>, s.v. <i>bolinh&oacute;</i>, s.v. <i>bolinhol</i>].</p>      <p><b>4.3. </b>dial. <b><i>bugalh&oacute;</i></b> (s.m.) ‘esp&eacute;cie de planta espont&acirc;nea em Portugal, venenosa para os carneiros’ (Minho) &lt;&gt; <i>bugalha</i> (s.f.) ‘noz-de-galha com tub&eacute;rculos’, <i>bugalho</i> (s.m.) ‘noz-de-galha esf&eacute;rica’.</p>      <p>[DELP s.v. <i>Bugalha</i>, <i>bugalho</i>; DA s.v. <i>Bugalha</i>, s.v. <i>Bugalho</i>, s.v. <i>Bugalh&oacute;</i>; DLP s.v. <i>bugalha</i>, s.v. <i>bugalho</i>, s.v. <i>bugalh&oacute;</i>].</p>      <p><b>4.4.</b> <b><i>corti&ccedil;&oacute;</i></b> (s.m.) ‘ganga; ave galin&aacute;cea de arriba&ccedil;&atilde;o, pouco maior que a rola’ &lt;&gt; <i>corti&ccedil;a</i> (s.f.) ‘casca do sobreiro, do sobro e da azinheira’, <i>corti&ccedil;o</i> (s.m.) ‘cilindro de corti&ccedil;a dentro do qual as abelhas fabricam cera e mel’.</p>      <p>Outras formas portuguesas que nomeiam a mesma esp&eacute;cie de ave s&atilde;o <b><i>corti&ccedil;ol</i></b> (s.m.) e <b><i>corti&ccedil;ola</i></b> (s.f.).</p>      <p>[DELP s.v. <i>C&oacute;rtex</i>; DA s.v. <i>Corti&ccedil;a</i>, s.v. <i>Corti&ccedil;o</i>, s.v. <i>Corti&ccedil;&oacute;</i>; DLP s.v. <i>corti&ccedil;a</i>, s.v. <i>corti&ccedil;o</i>, s.v. <i>corti&ccedil;&oacute;</i>, s.v. <i>corti&ccedil;ol</i>; DPLP s.v. <i>corti&ccedil;a</i>, s.v. <i>corti&ccedil;o</i>, s.v. <i>corti&ccedil;&oacute;</i>, s.v. <i>corti&ccedil;ol</i>].</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>4.5. </b>ant. <b><i>faceir&oacute;</i></b> (s.m.) ‘travesseiro para repousar a face’ &lt;&gt; <i>faceira</i> (s.f., adj.) 1. ‘carne da parte lateral do focinho da r&ecirc;s’, 2. (dial.) ‘veiga, terra plana de lavoura’ (Tr&aacute;s-os-Montes), 3. ‘bonacheirona, simpl&oacute;ria’; <i>faceiro</i> (s.m., adj.) 1. ‘casquilho; enfeitado com coisas vistosas mas sem valor’, 2. ‘bonacheir&atilde;o, simpl&oacute;rio’.</p>      <p>Outra forma do nome do objeto &eacute; <b><i>faceiroa</i></b> (s.f.). Existe tamb&eacute;m sin&oacute;nimo <i>faceir&atilde;o</i> (s.m.).</p>      <p>Formas sin&oacute;nimas aparentadas: esp. <b><i>faceruelo</i></b> (s.m., ant.).</p>      <p>[DELP s.v. <i>Face</i>; DA s.v. <i>Faceira</i>, s.v. <i>Faceiro</i>, s.v. <i>Faceir&oacute;</i>, s.v. <i>Faceir&ocirc;a</i>, DLP s.v. <i>faceira</i>, s.v. <i>faceiro</i>; DPLP s.v. <i>faceira</i>, s.v. <i>faceiro</i>; DRAG s.v. <i>faceruelo</i>].</p>      <p><b>4.6. </b>ant. <b><i>figueir&oacute;</i></b> (s.f.) ‘pequena figueira’ &lt;&gt; <i>figueira</i> (s.f.) ‘&aacute;rvore da fam&iacute;lia das mor&aacute;ceas cujo fruto (figo) &eacute; comest&iacute;vel’.</p>      <p>Existem formas anal&oacute;gicas, mas designam outras esp&eacute;cies vegetais: pt. <b><i>figueiroa</i></b> (s.f.) ‘variedade de pereira’; esp. <b><i>higueruela</i></b> (s.f.) ‘trevo bituminoso’.</p>      <p>[DELP s.v. <i>Figo</i>; DA s.v. <i>Figueira</i>, s.v. <i>Figueir&oacute;</i>, s.v. <i>Figueir&ocirc;a</i>; DLP s.v. <i>figueira</i>, s.v. <i>figueiroa</i>; DPLP s.v. <i>figueira</i>; RAE s.v. <i>higueruela</i>].</p>      <p><b>4.7. </b>dial. <b><i>galinh&oacute;</i></b> (s.m.) ‘gomo de laranja’ (Tr&aacute;s-os-Montes) &lt;&gt; <i>galinha</i> (s.f.) ‘f&ecirc;mea do galo’.</p>      <p>Existe tamb&eacute;m a variante <b><i>ganh&oacute;</i></b> (s.m., contra&ccedil;&atilde;o de <i>galinh&oacute;</i>) e o sin&oacute;nimo <i>galelo</i> (s.m.).</p>      <p>H&aacute; formas anal&oacute;gicas, mas que designam uma esp&eacute;cie de ave: gal. <b><i>gali&ntilde;ola</i></b> (s.f.); esp. <b><i>gallinuela</i></b> (s.f., em Cuba).</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>[DELP s.v. <i>Galo</i>; DA s.v. <i>Galinha</i>, s.v. <i>Galinh&oacute;</i>, s.v. <i>Ganh&oacute;</i>; DLP s.v. <i>galelo</i>, <i>galinha</i>, s.v. <i>galinh&oacute;</i>, s.v. <i>ganh&oacute;<sup>1</sup></i>; DPLP s.v. <i>galelo</i>, s.v. <i>galinha</i>, s.v. <i>galinh&oacute;</i>, s.v. <i>ganh&oacute;</i>; DRAG s.v. <i>gali&ntilde;ola</i>; RAE s.v. <i>gallinuela</i>].</p>      <p><b>4.8. <i>giest&oacute;</i></b> (s.m.) ‘arbusto de flores amarelas, espont&acirc;neo em Portugal’ &lt;&gt; <i>giesta</i> (s.f.) 1. ‘g&eacute;nero de plantas leguminosas, a que pertencem v&aacute;rios arbustos de flores amarelas ou brancas’, 2. ‘vassoura de giesta’.</p>      <p>Forma sin&oacute;nima aparentada: cat. <b><i>ginestola</i></b> (s.f.).</p>      <p>[DELP s.v. <i>Giesta</i>; DA s.v. <i>Giesta</i>; DLP s.v. <i>giesta</i>, s.v. <i>giest&oacute;</i>; DPLP s.v. <i>giesta</i>; GDLC s.v. <i>ginestola</i>].</p>      <p><b>4.9.</b> <b><i>ilh&oacute;</i></b> (s.m./f.) 1. ‘furo para passar um atacador ou outro fio ou cord&atilde;o’, 2. ‘aro met&aacute;lico que guarnece esse furo’, 3. (g&iacute;ria) ‘&acirc;nus’ &lt;&gt; <i>olho</i> (s.m.) ‘cada um dos dois &oacute;rg&atilde;os da vis&atilde;o’<sup><a href="#21" name="top21" >[21]</a></sup>.</p>      <p>Funciona tamb&eacute;m a variante <b><i>ilh&oacute;s</i></b> (s.m./f.). Antigamente existiam provavelmente as formas *<i>olh&oacute;</i>, *<i>olhol</i>, *<i>ulh&oacute;</i>.</p>      <p>Forma aparentada: gal. <b><i>ill&oacute;</i></b> (s.m.) 1. ‘lugar onde a &aacute;gua sai do solo’, 2. ‘terreno muito h&uacute;mido’.</p>      <p>[Viana, 1906b: 7; DELP s.v. <i>Olho</i>; DA s.v. <i>Ilh&oacute;</i>, s.v. <i>Olho</i>; DLP s.v. <i>ilh&oacute;</i>, s.v. <i>olho</i>; DPLP s.v. <i>ilh&oacute;</i>, s.v. <i>olho</i>; DRAG s.v. <i>ill&oacute;</i>].</p>      <p><b>4.10. <i>menin&oacute;</i></b> (s.m.) ‘indiv&iacute;duo espertalh&atilde;o, fin&oacute;rio’ (informal) &lt;&gt; <i>menino</i> (s.m.) 1. ‘crian&ccedil;a do sexo masculino’, (adj.) 2. ‘novo, mo&ccedil;o’, 3. ‘indiv&iacute;duo fin&oacute;rio, espertalh&atilde;o’.</p>      <p>[DELP s.v. <i>Menino</i>; DA s.v. <i>Menino</i>, s.v. <i>Menin&oacute;</i>; DLP s.v. <i>menino</i>, s.v. <i>menin&oacute;</i>; DPLP s.v. <i>menino</i>, s.v. <i>menin&oacute;</i>].</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>4.11.</b> <b><i>milheir&oacute;</i></b> (s.m.) 1. ‘esp&eacute;cie de uva preta’, 2. ‘milheiro (planta)’, 3. (dial.) ‘pintassilgo’ (Madeira) &lt;&gt; <i>milheira</i> (s.f.) 1. ‘p&aacute;ssaro conirrostro, de asas verdes e cabe&ccedil;a amarela’, 2. ‘milh&atilde;’; <i>milheiro</i> (s.m.) 1. ‘planta que d&aacute; milho’, 2. ‘pintarroxo’, 3. ‘uva de bago miudinho’, etc.</p>      <p>Existe a variante <b><i>milheir&oacute;s</i></b> (s.m.), notada apenas na ace&ccedil;&atilde;o ‘p&aacute;ssaro’.</p>      <p>[Viana, 1906b: 142; DELP s.v. <i>Milho</i>; DA s.v. <i>Milheira</i>, s.v. <i>Milheiro<sup>2</sup></i>, s.v. <i>Milheir&oacute;</i>; DLP s.v. <i>milheira</i>, s.v. <i>milheiro<sup>2</sup></i>, s.v. <i>milheir&oacute;</i>, s.v. <i>milheir&oacute;s</i>; DPLP s.v. <i>milheira</i>, s.v. <i>milheiro</i>, s.v. <i>milheir&oacute;</i>].</p>      <p><b>4.12.</b> dial. <b><i>raiv&oacute;</i></b> (s.m.) ‘cogumelo comest&iacute;vel que nasce nos lameiros ao vir do outono, com as primeiras chuvas’ (Tr&aacute;s-os-Montes) &lt;&gt; ? <i>raiva</i> (s.f.) 1. ‘doen&ccedil;a pr&oacute;pria dos c&atilde;es, caraterizada por acessos furiosos’, 2. ‘f&uacute;ria, &oacute;dio, ira’, 3. ‘esp&eacute;cie de bolo seco; raivinha’.</p>      <p>Outra forma portuguesa do mesmo voc&aacute;bulo &eacute; <b><i>reiv&oacute;</i></b> (s.m.).</p>      <p>[DA s.v. <i>Raiva<sup>1</sup></i>, s.v. <i>Raiv&oacute;s</i>, s.v. <i>Reiv&oacute;s</i>; DLP s.v. <i>raiva</i>, s.v. <i>raiv&oacute;</i>, s.v. <i>reiv&oacute;</i>; DPLP s.v. <i>raiva</i>, s.v. <i>raiv&oacute;</i>, s.v. <i>reiv&oacute;</i>].</p>      <p><b>4.13.</b> dial., ant. <b><i>ribeir&oacute;</i></b> (s.m.) ‘ave ribeirinha’ (Beira Alta) &lt;&gt; <i>ribeira</i> (s.f.) ‘rio de pouco caudal e de pequeno curso’, <i>ribeiro</i> 1. (s.m.) ‘pequeno rio’, 2. (adj.) ‘diz-se de uma esp&eacute;cie de trigo’.</p>      <p>Outra forma &eacute; <b><i>ribeir&oacute;s</i></b> (s.m.).</p>      <p>[Viana, 1906b: 369; DELP s.v. <i>Riba</i>; DA s.v. <i>Ribeira</i>, s.v. <i>Ribeiro</i>, s.v. <i>Ribeir&oacute;</i>; DLP s.v. <i>ribeira</i>, s.v. <i>ribeiro</i>; DPLP s.v. <i>ribeira</i>, s.v. <i>ribeiro</i>].</p>      <p><b>4.14.</b> dial. <b><i>ruiv&oacute;</i></b> (s.m.) ‘esp&eacute;cie de tortulho, de fol&iacute;olos vermelhos e cabe&ccedil;a branca na parte convexa’ (Beira) &lt;&gt; <i>ruivo</i> (adj.) ‘que &eacute; de uma cor entre o vermelho e o amarelo’.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>[DELP s.v. <i>Ruivo</i>; DA s.v. <i>Ruivo</i>, s.v. <i>Ruiv&oacute;</i>; DLP s.v. <i>ruivo</i>; DPLP s.v. <i>ruivo</i>].</p>      <p><b>4.15.</b> <b><i>teir&oacute;</i></b> (s.f.) 1. ‘pe&ccedil;a da rabi&ccedil;a do arado que tem m&atilde;o no dente’, 2. ‘parte da fecharia de algumas armas de fogo’, (s.m.) 3. ‘teima’, 4. ‘m&aacute; vontade’ &lt;&gt; <i>teira</i> (s.f.) ‘peixe acantopter&iacute;gio (que tem raios espiniformes e duros nas barbatanas)’<sup><a href="#22" name="top22" >[22]</a></sup>.</p>      <p>Outras formas portuguesas s&atilde;o <b><i>teiroga</i></b>, <b><i>ateir&oacute;</i></b> (s.f.), <b><i>mateir&oacute;</i></b> (s.m.) – as &uacute;ltimas duas devidas a uma aglutina&ccedil;&atilde;o do artigo (<i>a teir&oacute;</i> ? <i>ateir&oacute;</i>, <i>uma teir&oacute;</i> ? <i>o mateir&oacute;</i>).</p>      <p>Forma sin&oacute;nima aparentada: gal. <b><i>teiroa</i></b> (s.f.).</p>      <p>[DELP s.v. <i>Teira</i>; DA s.v. <i>Ateir&oacute;</i>, s.v. <i>Teira</i>, s.v. <i>Teir&oacute;</i>, s.v. <i>Teiroga<sup>1</sup></i>; DLP s.v. <i>teir&oacute;</i>, s.v. <i>teiroga<sup>1</sup></i>; DPLP s.v. <i>teira</i>, s.v. <i>teir&oacute;</i>; DRAG s.v. <i>teiroa</i>; RAE s.v. <i>telera</i>].</p>      <p>Os voc&aacute;bulos inclu&iacute;dos neste grupo s&atilde;o, a nosso ver, derivados formados j&aacute; em portugu&ecirc;s, a partir de palavras vern&aacute;culas, e n&atilde;o prov&ecirc;m de diminutivos latinos, como o indicam algumas fontes. Supomos que em portugu&ecirc;s medieval, sem determinarmos um per&iacute;odo de tempo preciso, a termina&ccedil;&atilde;o <i>-&oacute;</i> (ou, na &eacute;poca, <i>-oo</i> / <i>-oa</i>) desempenhava a fun&ccedil;&atilde;o de um sufixo independente e servia para formar substantivos denominais. O sufixo *<i>-&oacute;</i> era decerto diminutivo (como em <b>4.2.</b> <i>bolinh&oacute;</i>, <b>4.6.</b> <i>figueir&oacute;</i>, <b>4.9.</b> <i>ilh&oacute;</i>), mas indicava igualmente outros tipos de rela&ccedil;&otilde;es sem&acirc;nticas: <b>4.4.</b> <i>corti&ccedil;&oacute;</i>, <b>4.11.</b> <i>milheir&oacute;</i>, <b>4.13.</b> <i>ribeir&oacute;</i> designam v&aacute;rias esp&eacute;cies de aves, provavelmente a partir do seu modo de alimenta&ccedil;&atilde;o ou habitat; <b>4.3.</b> <i>bugalh&oacute;</i>, <b>4.8. </b><i>giest&oacute;</i>, <b>4.11. </b><i>milheir&oacute;</i> s&atilde;o nomes de plantas, origin&aacute;rios em designa&ccedil;&otilde;es de outras esp&eacute;cies vegetais com as quais aquelas se parecem; <b>4.12. </b><i>raiv&oacute;</i> e <b>4.14. </b><i>ruiv&oacute;</i> nomeiam cogumelos, por sua natureza pequenos. A autonomia do sufixo *<i>-&oacute;</i> parece-nos particularmente vis&iacute;vel em <i>galinh&oacute;</i>, <i>ganh&oacute;</i> (<b>4.7.</b>), que t&ecirc;m como sin&oacute;nimo <i>galelo</i>, formalmente tamb&eacute;m um diminutivo (de <i>galo</i>). Outro exemplo &eacute; <i>faceir&oacute;</i> (<b>4.5.</b>): a exist&ecirc;ncia do seu sin&oacute;nimo <i>faceir&atilde;o</i> prova, na nossa opini&atilde;o, que *<i>-&oacute;</i> era intercambi&aacute;vel com outros sufixos. A forma <i>aguilh&oacute;</i> (<b>4.1.</b>) tamb&eacute;m se pode dever a uma simples substitui&ccedil;&atilde;o do sufixo e provir de <i>aguilh&atilde;o</i>. Portanto, tratar-se-&aacute; de forma&ccedil;&otilde;es paralelas no tempo, sem ter de recorrer a um &eacute;timo latino.</p>      <p><b>5.</b> Finalmente, ao grupo de palavras portuguesas terminadas em <i>-&oacute;</i> poder-se-iam acrescentar tamb&eacute;m alguns nomes pr&oacute;prios, provindo de nomes comuns.</p>      <p><b>5.1.</b> No que diz respeito aos top&oacute;nimos, h&aacute; muitos nomes de localidades entre os quais se encontram alguns dos voc&aacute;bulos j&aacute; mencionados de v&aacute;rias origens: <i>Queir&oacute;</i> (distrito de Vila Real), <i>M&oacute;</i> (Braga). Se levarmos em conta apenas os top&oacute;nimos formados com o sufixo latino <i>-eolus</i> / <i>-a</i> / <i>-um</i>, <i>-iolus</i> / <i>-a</i> / <i>-um</i> (ou com o seu descendente *<i>-&oacute;</i>), veremos nomes que se referem ora &agrave; flora local, designando diminutivos ou coletivos, tais como <i>Pereir&oacute;</i>, <i>Nogueir&oacute;</i> (ambas no distrito de Braga), <i>Alij&oacute;</i><sup><a href="#23" name="top23" >[23]</a></sup> (Vila Real), <i>Teixeir&oacute;</i>,<i> Milheir&oacute;s</i> (Porto), <i>Figueir&oacute;</i> dos Vinhos<sup><a href="#24" name="top24" >[24]</a></sup> (Leiria), ora a constru&ccedil;&otilde;es, como <i>Grij&oacute;</i> (v&aacute;rias localidades nos distritos de Bragan&ccedil;a, Porto, Viana do Castelo), <i>Mosteir&oacute;</i> de Baixo e <i>Mosteir&oacute;</i> de Cima<sup><a href="#25" name="top25" >[25]</a></sup> (Vila Real), <i>Pa&ccedil;&oacute;</i><sup><a href="#26" name="top26" >[26]</a></sup> (Bragan&ccedil;a), <i>Sequeir&oacute;</i><sup><a href="#27" name="top27" >[27]</a></sup> (Porto). A prop&oacute;sito, observe-se que n&atilde;o h&aacute; provas de que os substantivos comuns *<i>pereir&oacute;</i>, *<i>alij&oacute;</i>, *<i>pa&ccedil;&oacute;</i>, etc. funcionassem em qualquer &eacute;poca na l&iacute;ngua geral. Al&eacute;m disso, existem curiosidades de tipo <i>Coimbr&oacute;</i><sup><a href="#28" name="top28" >[28]</a></sup> (Vila Real). H&aacute; tamb&eacute;m nomes cuja etimologia ignoramos, como <i>Travass&oacute;s</i> (Braga). Estes top&oacute;nimos devem ser antigos, dado que s&oacute; se encontram nas regi&otilde;es setentrionais de Portugal, o que, no entanto, n&atilde;o impede que possam ter sido exportados para outras terras onde houve coloniza&ccedil;&atilde;o portuguesa<sup><a href="#29" name="top29" >[29]</a></sup>.</p>      <p><b>5.2.</b> Quanto aos antrop&oacute;nimos, apontemos nos apelidos <i>Queir&oacute;s</i> e <i>Queiroz</i> (E&ccedil;a de Queir&oacute;s!), provindo do j&aacute; mencionado <i>queir&oacute;(s)</i>, se calhar atrav&eacute;s de um mesmo top&oacute;nimo. Importa mencionarmos tamb&eacute;m o nome de fam&iacute;lia <i>Feij&oacute;</i> (p.ex. Jo&atilde;o de Morais Madureira Feij&oacute;, autor de <i>Ortografia, ou Arte de escrever e pronunciar com acerto a L&iacute;ngua Portuguesa</i>, 1734), origin&aacute;rio do lat. <i>faseolus</i> (s.m.) ‘feij&atilde;o’, derivado n&atilde;o-diminutivo de <i>faselus</i> ‘id’. Do sobrenome <i>Taveira</i> prov&eacute;m o nome de fam&iacute;lia <i>Taveir&oacute;s</i> (p.ex. Paio Soares Taveir&oacute;s, ou Taveiroos, trovador do s&eacute;culo XII, autor da famosa <i>Cantiga da garvaia</i>). Embora no repert&oacute;rio de apelidos portugueses de Neves (1991) n&atilde;o tenhamos encontrado mais nomes terminados em <i>-&oacute;</i>, existem, ou existiram, outros antrop&oacute;nimos deste g&eacute;nero, p.ex. <i>Ulh&oacute;</i> (veja-se Vasconcellos, 1887–1889: 305).</p>      <p><b>Conclus&otilde;es</b></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>6.</b> Da an&aacute;lise do corpus (pontos <b>3.</b>, <b>4.</b>, <b>5.</b>) ressaltam observa&ccedil;&otilde;es e conclus&otilde;es de natureza formal e sem&acirc;ntica.</p>      <p><b>6.1.</b> O sufixo latino <i>-eolus</i> / <i>-a</i> / <i>-um</i> e <i>-iolus</i> / <i>-a</i> / <i>-um</i> evoluiu de uma maneira id&ecirc;ntica nos antigos diminutivos latinos e os resultados desse desenvolvimento tamb&eacute;m s&atilde;o vis&iacute;veis nos derivados forjados com ele j&aacute; em portugu&ecirc;s. O acento moveu-se para o <i>-o-</i>; o <i>-e-</i> e o <i>-i-</i>, agora &aacute;tonos, sincoparam<sup><a href="#30" name="top30" >[30]</a></sup>; o <i>-l-</i> intervoc&aacute;lico regularmente desapareceu (mantendo-se, por&eacute;m, nalgumas formas paralelas dos voc&aacute;bulos em quest&atilde;o: <b>3.1.</b> <i>arriol</i>, <b>3.3.</b> <i>correjola</i>, <i>corrijola</i>, <i>corriola</i>, <b>3.4. </b><i>eirol</i>, <i>irol</i>, <b>3.8. </b><i>igrejola</i>,<b> 3.11.</b> <i>linhol</i>, <b>3.15. </b><i>ter&ccedil;ol</i>, <b>4.2.</b> <i>bolinhol</i>, <i>bolinholo</i>, <b>4.4.</b><i> corti&ccedil;ol</i>, <i>corti&ccedil;ola</i>). O <i>-&oacute;</i> ([?] t&oacute;nico) final das palavras portuguesas, crit&eacute;rio de sele&ccedil;&atilde;o para o nosso corpus, resultou de uma crase do hiato constitu&iacute;do pelo <i>-o-</i> t&oacute;nico e a vogal final dos voc&aacute;bulos latinos femininos: <i>oa</i> ? <i>&oacute;</i>, e como tal era marca do g&eacute;nero feminino. No masculino e neutro, o desenvolvimento paralelo regular deu <i>-&ocirc;</i> ([o] t&oacute;nico): <i>oo</i> ? <i>&ocirc;</i>, como em <i>av&ocirc;</i>, <i>Pa&ccedil;&ocirc;</i>, <i>Mosteir&ocirc;</i> (veja-se p.ex. Viana, 1906a: 94; Skorge, 1956–1957: 57). O processo de contra&ccedil;&atilde;o dessas vogais ter&aacute; come&ccedil;ado ainda no per&iacute;odo do portugu&ecirc;s antigo e acabado no portugu&ecirc;s m&eacute;dio, ou seja, &agrave; entrada do s&eacute;culo XVI j&aacute; estava conclu&iacute;do (Castro, 1991: 246; Cardeira, 2006: 49); ali&aacute;s, pode-se deduzi-lo tamb&eacute;m das anota&ccedil;&otilde;es referidas no DELP: <i>auolo</i>, <i>cortizoo</i> (s&eacute;c. XII); <i>avoo</i>, <i>Bugaloo</i>, <i>Bugaloos</i> (nomes pr&oacute;prios), <i>faceir&oacute;&oacute;</i> (m.), <i>peyoos</i> (pl.) (s&eacute;c. XIII); <i>aguylhoos</i> (pl.), <i>?ixoo</i>, <i>ichoo</i> (s&eacute;c. XV); <i>arrioz</i> (sg.), <i>av&ocirc;</i>, <i>enx&ograve;</i>, <i>filhoos</i> (pl.), <i>ilh&oacute;</i>, <i>tre&ccedil;&ograve;</i> (s&eacute;c. XVI). A termina&ccedil;&atilde;o <i>-&oacute;</i>, e n&atilde;o <i>-&ocirc;</i>, das palavras provenientes de antigos masculinos e neutros, bem como a instabilidade do g&eacute;nero gramatical de muitas das vozes do corpus (p.ex. <b>3.4.</b> <i>eir&oacute;</i>, <b>3.6. </b><i>enx&oacute;</i>, <b>3.7.</b> <i>filh&oacute;</i>, <b>3.9. </b><i>ich&oacute;</i>, <b>3.13.</b> <i>pi&oacute;</i>, <b>4.9. </b><i>ilh&oacute;</i>), deve-se &agrave; atra&ccedil;&atilde;o formal dos voc&aacute;bulos terminados em <i>-&oacute;</i>, oriundos do feminino latino, maiorit&aacute;rios no corpus<sup><a href="#31" name="top31" >[31]</a></sup>.</p>      <p>Algumas das palavras analisadas apresentam a passagem irregular das antigas vogais pret&oacute;nicas a <i>-i-</i>: <b>3.1.</b> <i>arri&oacute;</i>, <b>3.7. </b><i>filh&oacute;</i>, <b>3.8.</b> <i>grij&oacute;</i>, <b>3.9. </b><i>ich&oacute;</i>, <b>3.13.</b> <i>pi&oacute;</i>,<b> 3.16. </b><i>tinh&oacute;</i>. &Eacute; o resultado de uma assimila&ccedil;&atilde;o regressiva, ou seja, palataliza&ccedil;&atilde;o devida &agrave; presen&ccedil;a de um som palatal a seguir, tal como “De <i>ucha</i> procedem <i>ucharia</i> (…) e <i>ich&atilde;o</i>, por <i>uch&atilde;o</i>, com mudan&ccedil;a de <i>u</i>, absolutamente &aacute;tono, para <i>i</i>, por ser pret&oacute;nico e ficar antes da consoante palatina <i>ch</i> (…)” (Viana, 1906b: 1; veja-se tamb&eacute;m: Vasconcellos, 1887–1889: 304; Viana, 1906a: 461).</p>      <p>Al&eacute;m disso, certos voc&aacute;bulos t&ecirc;m formas paralelas com <i>-g-</i> epent&eacute;tico (<b>3.4.</b> <i>eirogo</i>, <b>3.14.</b> <i>ter&ccedil;ogo</i>, <b>3.15.</b><i> ter&ccedil;ogo</i>, <b>4.15.</b> <i>teiroga</i>) que apareceu para eliminar o hiato <i>-oo</i> ou <i>-oa</i>. O fen&oacute;meno ter&aacute; ocorrido antes do s&eacute;culo XVI, isto &eacute;, na &eacute;poca em que as palavras em quest&atilde;o ainda eram parox&iacute;tonas.</p>      <p><b>6.2.</b> Quanto &agrave; morfologia, al&eacute;m das oscila&ccedil;&otilde;es em g&eacute;nero gramatical, nalguns casos tamb&eacute;m se observa uma passagem das formas do plural ao singular. Deve-se isso &agrave; analogia aos plurais <i>noz-es</i>, <i>voz-es</i>, e ao facto de a termina&ccedil;&atilde;o <i>-&oacute;</i> aparecer raramente no l&eacute;xico portugu&ecirc;s, ficando assim suscet&iacute;vel de ser eliminada. As novas forma&ccedil;&otilde;es funcionam como sin&oacute;nimos das palavras de base e t&ecirc;m novas formas regulares do plural. Deste modo, <i>arri&oacute;s</i> (pl. <i>arrioses</i>) designa o mesmo que <i>arri&oacute;</i> (<b>3.1.</b>), <i>eir&oacute;s</i> e <i>ir&oacute;s</i> (pl. <i>eiroses</i>, <i>iroses</i>) correspondem semanticamente a <i>eir&oacute;</i> e <i>ir&oacute;</i> (<b>3.4.</b>), e <i>ilh&oacute;s</i> (pl. <i>ilhoses</i>) tem o mesmo sentido que <i>ilh&oacute;</i> (<b>4.9.</b>). H&aacute; mais pares deste g&eacute;nero: <b>3.7.</b> <i>filh&oacute;</i> ~ <i>filh&oacute;s</i>, <b>3.9.</b> <i>ich&oacute;</i> ~ <i>ich&oacute;s</i>, <b>3.13.</b> <i>pi&oacute;</i> ~ <i>pi&oacute;s</i>, <b>4.11.</b> <i>milheir&oacute;</i> ~ <i>milheir&oacute;s</i>, <b>4.13.</b> <i>ribeir&oacute;</i> ~ <i>ribeir&oacute;s</i> (veja-se: Vasconcellos, 1887–1889: 304; Vasconcellos, 1895: 144–145; Viana, 1906a: 94; Viana, 1906b: 7).</p>      <p><b>6.3.</b> Do ponto de vista sem&acirc;ntico, os voc&aacute;bulos recolhidos s&atilde;o nomes de plantas (<b>3.1.</b> <i>arri&oacute;</i>, <b>3.3.</b> <i>corrij&oacute;</i>, <b>4.3.</b> <i>bugalh&oacute;</i>, <b>4.6.</b> <i>figueir&oacute;</i>, <b>4.8.</b> <i>giest&oacute;</i>, <b>4.11.</b> <i>milheir&oacute;</i>, <b>4.12.</b> <i>raiv&oacute;</i>, <b>4.14.</b> <i>ruiv&oacute;</i>), animais (<b>3.4. </b><i>eir&oacute;</i>, <b>3.14. </b><i>ter&ccedil;&oacute;</i>,<b> 4.4. </b><i>corti&ccedil;&oacute;</i>, <b>4.11.</b> <i>milheir&oacute;</i>, <b>4.13.</b> <i>ribeir&oacute;</i>), edif&iacute;cios e espa&ccedil;os (<b>3.5. </b><i>eir&oacute;</i>, <b>3.8.</b> <i>grej&oacute;</i>, <b>3.12. </b><i>mosteir&oacute;</i>), instrumentos (<b>3.6. </b><i>enx&oacute;</i>, <b>3.10. </b><i>lan&ccedil;&oacute;</i>, <b>4.15.</b> <i>teir&oacute;</i>), mol&eacute;stias (<b>3.15. </b><i>ter&ccedil;&oacute;</i>, <b>3.16. </b><i>tinh&oacute;</i>). Al&eacute;m disso, h&aacute; nomes relativos a v&aacute;rios objetos, em geral pequenos (<b>3.1.</b> <i>arri&oacute;</i>, <b>3.9. </b><i>ich&oacute;</i>, <b>3.11. </b><i>linh&oacute;</i>,<b> 3.13.</b> <i>pi&oacute;</i>,<b> 4.1. </b><i>aguilh&oacute;</i>, <b>4.5.</b> <i>faceir&oacute;</i>, <b>4.7.</b> <i>galinh&oacute;</i>, <b>4.9. </b><i>ilh&oacute;</i>), dois termos designando pessoas (<b>3.2. </b><i>av&oacute;</i>, <b>4.10.</b> <i>menin&oacute;</i>) e dois termos culin&aacute;rios (<b>3.7.</b> <i>filh&oacute;</i>, <b>4.2.</b> <i>bolinh&oacute;</i>). Pode-se dizer que em geral os valores primitivos do diminutivo, ou seja, indica&ccedil;&atilde;o de pequenas dimens&otilde;es, semelhan&ccedil;a e / ou atitude afetiva, continuam mais ou menos transparentemente vis&iacute;veis nas palavras do corpus.</p>      <p>Em portugu&ecirc;s contempor&acirc;neo, os voc&aacute;bulos do corpus pertencem maioritariamente ao l&eacute;xico especializado (p.ex. <b>3.9.</b> <i>ich&oacute;</i>, <b>3.13.</b> <i>pi&oacute;</i>, <b>4.4.</b> <i>corti&ccedil;&oacute;</i>, <b>4.11.</b> <i>milheir&oacute;</i>, <b>4.15.</b> <i>teir&oacute;</i>), regional (carater&iacute;stico dos dialetos portugueses setentrionais, como <b>3.5. </b><i>eir&oacute;</i>, <b>3.8.</b> <i>grej&oacute;</i>, <b>3.16.</b> <i>tinh&oacute;</i>,<b> 4.2.</b> <i>bolinh&oacute;</i>, <b>4.3.</b> <i>bugalh&oacute;</i>, <b>4.7.</b> <i>galinh&oacute;</i>, <b>4.12.</b> <i>raiv&oacute;</i>, <b>4.14.</b> <i>ruiv&oacute;</i>), ou j&aacute; antiquado, ca&iacute;do em desuso (<b>3.10. </b><i>lan&ccedil;&oacute;</i>, <b>3.12.</b> <i>mosteir&oacute;</i>, <b>4.5.</b> <i>faceir&oacute;</i>, <b>4.6.</b> <i>figueir&oacute;</i>, <b>4.13.</b> <i>ribeir&oacute;</i>). H&aacute; igualmente alguns termos de emprego raro, mas conhecidos comummente, tais como <b>3.4.</b> <i>eir&oacute;</i>, <b>3.7.</b> <i>filh&oacute;</i>, <b>3.11.</b> <i>linh&oacute;</i>, <b>3.15.</b> <i>ter&ccedil;&oacute;</i>, <b>4.9.</b> <i>ilh&oacute;</i>, <b>4.10.</b> <i>menin&oacute;</i>; apenas o termo <i>av&oacute;</i> (<b>3.2.</b>) se usa na linguagem corrente do dia-a-dia<sup><a href="#32" name="top32" >[32]</a></sup>.</p>      <p>Quando em portugu&ecirc;s coexistem os continuadores tanto do primitivo como do diminutivo latinos (situa&ccedil;&atilde;o presente na maioria dos casos), ambas as palavras s&atilde;o semanticamente independentes uma da outra. Os diminutivos desenvolvem mais frequentemente sentidos figurados, derivados mais ou menos diretamente das ace&ccedil;&otilde;es dos primitivos, &agrave;s vezes j&aacute; em latim. Isso diz respeito tamb&eacute;m aos derivados com o sufixo *<i>-&oacute;</i>. Como se v&ecirc; pelos voc&aacute;bulos portugueses do corpus, esta evolu&ccedil;&atilde;o sem&acirc;ntica pode ser ligeira (<b>3.8.</b> <i>igreja</i> – <i>grej&oacute;</i>, <b>3.10.</b> <i>lan&ccedil;a</i> – <i>lan&ccedil;&oacute;</i>, <b>3.11.</b> <i>linho</i> – <i>linh&oacute;</i>, <b>3.12.</b> <i>mosteiro</i> – <i>mosteir&oacute;</i>,<b>4.6.</b> <i>figueira</i> – <i>figueir&oacute;</i>, <b>4.8.</b> <i>giesta</i> – <i>giest&oacute;</i>), mas &eacute; capaz de ir t&atilde;o longe que nem se sente qualquer liga&ccedil;&atilde;o entre eles (<b>3.7.</b> <i>folha</i> – <i>filh&oacute;</i>, <b>3.13.</b> <i>p&eacute;</i> – <i>pi&oacute;</i>, <b>3.14.</b> <i>ter&ccedil;o</i> – <i>ter&ccedil;&oacute;</i>,<b> 4.4.</b> <i>corti&ccedil;a</i> / <i>corti&ccedil;o</i> – <i>corti&ccedil;&oacute;</i>, <b>4.7.</b> <i>galinha</i> – <i>galinh&oacute;</i>, <b>4.9.</b> <i>olho</i> – <i>ilh&oacute;</i>). Apenas tr&ecirc;s pares de palavras designam praticamente o mesmo: <b>3.5.</b> <i>eira</i> – <i>eir&oacute;</i>, <b>3.16.</b> <i>tinha</i> – <i>tinh&oacute;</i> e <b>4.11.</b> <i>milheira</i> / <i>milheiro</i> – <i>milheir&oacute;</i>; no entanto, tal como ocorre em termos com sentidos muito pr&oacute;ximos, um deles tende a limitar o seu uso – neste caso s&atilde;o os derivados que sofrem restri&ccedil;&otilde;es territoriais.</p>      <p>H&aacute; igualmente poucos casos em que do par de palavras latinas sobrevive apenas o diminutivo, ora com significado figurado (<b>3.4.</b> <i>eir&oacute;</i>, <b>3.9.</b> <i>ich&oacute;</i>, <b>3.15.</b> <i>ter&ccedil;&oacute;</i>), ora com ace&ccedil;&atilde;o do seu primitivo, o que implica uma substitui&ccedil;&atilde;o completa deste &uacute;ltimo (<b>3.2.</b> <i>av&oacute;</i>,<b> 3.6.</b> <i>enx&oacute;</i>).</p>      <p>Acrescente-se que numerosos diminutivos latinos, junto com os seus primitivos, seguem os mesmos caminhos da evolu&ccedil;&atilde;o sem&acirc;ntica tamb&eacute;m nas outras l&iacute;nguas rom&acirc;nicas (veja-se Hakamies, 1951: <i>passim</i>).</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>7.</b> Em portugu&ecirc;s contempor&acirc;neo, a termina&ccedil;&atilde;o <i>-&oacute;</i>, contrariamente aos seus hom&oacute;logos rom&acirc;nicos da mesma origem com valor diminutivo e afetivo (p.ex. esp. <i>-uelo</i>, -<i>uela</i>; cat. <i>-ol</i>, <i>-ola</i>; tamb&eacute;m pt. <i>-ol</i>, <i>-ola</i> de importa&ccedil;&atilde;o estrangeira), n&atilde;o goza do estatuto de um sufixo aut&oacute;nomo, estando ausente nas gram&aacute;ticas, manuais, dicion&aacute;rios e outros trabalhos sobre a deriva&ccedil;&atilde;o sufixal (Vasconcellos, 1928: 437; Piel, 1940a e 1940b; DELP s.v. <i>-ol<sup>1</sup></i>; Skorge, 1956–1957 e 1958; Ali, 1971: 232–248; Cunha &amp; Cintra, 1984: 90–103; Vilela, 1994: 66–85; Villalva, 2003; Borregana, 2008: 105–109). A exist&ecirc;ncia de *<i>-&oacute;</i> no repert&oacute;rio dos sufixos nominais do portugu&ecirc;s medieval e as suas fun&ccedil;&otilde;es talvez se comprovassem num estudo aprofundado do l&eacute;xico dos textos antigos portugueses que esclarecesse a &eacute;poca at&eacute; &agrave; qual apareciam novos voc&aacute;bulos terminados em <i>-&oacute;</i> e com que sentido. Fazemos quest&atilde;o de repetir que o sufixo postulado tinha com certeza absoluta um valor diminutivo (top&oacute;nimo <i>Coimbr&oacute;</i>!), mas veiculava igualmente outros sentidos (uma vez que alternava p.ex. com o sufixo <i>-&atilde;o</i>, como em <i>feij&atilde;o</i> ~ *<i>feij&oacute;</i> (? apelido <i>Feij&oacute;</i>), al&eacute;m dos exemplos j&aacute; mencionados). Com o tempo, o sufixo *<i>-&oacute;</i> deixou de ser produtivo e n&atilde;o conseguiu ganhar autonomia, estando hoje em dia s&oacute; lexicalizado nalgumas palavras como as do nosso corpus.</p>      <p>&nbsp;</p>      <p><b>Refer&ecirc;ncias</b></p>      <!-- ref --><p>Ali, Manuel Said (1971), <i>Gram&aacute;tica Hist&oacute;rica da L&iacute;ngua Portuguesa</i> (7.<sup>a</sup> edi&ccedil;&atilde;o melhorada e aumentada; Estabelecimento do texto, revis&atilde;o, notas e &iacute;ndices pelo Prof. Maximiano de Carvalho e Silva), Rio de Janeiro, Edi&ccedil;&otilde;es Melhoramentos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000186&pid=S0807-8967201300010000500001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Andrade, Ernesto D’ (1993), <i>Dicion&aacute;rio inverso do portugu&ecirc;s</i>, Lisboa, Edi&ccedil;&otilde;es Cosmos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000188&pid=S0807-8967201300010000500002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>BDELC = Coromines, Joan (2011), <i>Breve diccionario etimol&oacute;gico de la lengua castellana</i> (tercera edici&oacute;n muy revisada y mejorada), Madrid, Editorial Gredos [1961].    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000190&pid=S0807-8967201300010000500003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Borregana, Ant&oacute;nio Afonso (2008), <i>Gram&aacute;tica – L&iacute;ngua Portuguesa</i>, Lisboa, Texto.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000192&pid=S0807-8967201300010000500004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Cardeira, Esperan&ccedil;a (2006), <i>O Essencial sobre a Hist&oacute;ria do Portugu&ecirc;s</i>, Lisboa, Caminho.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000194&pid=S0807-8967201300010000500005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Castilho, Eugenio de (1894), <i>Diccionario de rimas luso-brazileiro</i>, Revisto, e augmentado com um prefacio e um compendio de metrifica&ccedil;&atilde;o por Antonio Feliciano de Castilho, Terceira Edi&ccedil;&atilde;o Refundida e copiosamente accrescentada, Lisboa, Livraria Ferreira.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000196&pid=S0807-8967201300010000500006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Castro, Ivo (1991), <i>Curso de Hist&oacute;ria da L&iacute;ngua Portuguesa</i>, Lisboa, Universidade Aberta.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000198&pid=S0807-8967201300010000500007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>CETEMP&uacute;blico = corpus de portugu&ecirc;sCETEMP&uacute;blico, dispon&iacute;vel em <a href="http://www.linguateca.pt/CETEMPublico/" target="_blank">http://www.linguateca.pt/CETEMPublico/</a>, consultado em 15/09/2012.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000200&pid=S0807-8967201300010000500008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Cunha, Celso, Cintra, Lu&iacute;s Filipe Lindley (1984), <i>Nova Gram&aacute;tica do Portugu&ecirc;s Contempor&acirc;neo</i>, Lisboa, Edi&ccedil;&otilde;es Jo&atilde;o S&aacute; da Costa.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000202&pid=S0807-8967201300010000500009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>DA = <i>Dicion&aacute;rio Aberto</i>, dispon&iacute;vel em <a href="http://www.dicionario-aberto.net/" target="_blank">http://www.dicionario-aberto.net</a>, consultado v&aacute;rias vezes em agosto de 2012.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000204&pid=S0807-8967201300010000500010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>DELP = Machado, Jos&eacute; Pedro (1952–1959), <i>Dicion&aacute;rio Etimol&oacute;gico da L&iacute;ngua Portuguesa</i> (2 vol.), Lisboa, Conflu&ecirc;ncia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000206&pid=S0807-8967201300010000500011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>DLP = <i>Dicion&aacute;rio da L&iacute;ngua Portuguesa</i> (2008), Porto, Porto Editora.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000208&pid=S0807-8967201300010000500012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>DPLP = <i>Dicion&aacute;rio Priberam da L&iacute;ngua Portuguesa</i>, dispon&iacute;vel em <a href="http://www.priberam.pt/dlpo/" target="_blank">http://www.priberam.pt/dlpo/</a>, consultado v&aacute;rias vezes em agosto de 2012.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000210&pid=S0807-8967201300010000500013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>DRAG = <i>Dicionario da Real Academia Galega</i>, dispon&iacute;vel em <a href="http://www.realacademiagalega.org/dicionario#inicio.do" target="_blank">http://www.realacademiagalega.org/dicionario#inicio.do</a>, consultado v&aacute;rias vezes em agosto de 2012.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000212&pid=S0807-8967201300010000500014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Espada, Francisco (2006), <i>Manual de Fon&eacute;tica. Exerc&iacute;cios e Explica&ccedil;&otilde;es</i>, Lisboa–Porto, Lidel.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000214&pid=S0807-8967201300010000500015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>G = Gaffiot, F&eacute;lix (1934), <i>Dictionnaire Latin–Fran&ccedil;ais</i>, Paris, Hachette.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000216&pid=S0807-8967201300010000500016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>GDLC = <i>Gran Diccionari de la Llengua Catalana</i>, dispon&iacute;vel em <a href="http://www.diccionari.cat/" target="_blank">http://www.diccionari.cat/</a></sup>, consultado v&aacute;rias vezes em agosto de 2012.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000218&pid=S0807-8967201300010000500017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Hakamies, Reino (1951), <i>&Eacute;tude sur l’origine et l’&eacute;volution du diminutif latin et sa survie dans les langues romanes</i>, Helsinki, Academiae Scientiarum Fennicae.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000220&pid=S0807-8967201300010000500018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Laso, Abelardo Moralejo (1969), “Toponimia gallega de cereales de cultivo”, <i>Cuadernos de Estudios Gallegos</i> XXIV/72–73–74, pp. 206–224.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000222&pid=S0807-8967201300010000500019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Losa, Ant&oacute;nio (1956), <i>A Domina&ccedil;&atilde;o &Aacute;rabe e a Topon&iacute;mia a Norte do Douro</i>, Braga, Edi&ccedil;&otilde;es Bracara Augusta.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000224&pid=S0807-8967201300010000500020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Manczak, Witold (1969), “Survivance du nominatif singulier dans les langues romanes”, <i>Revue Romane</i> 4/1, pp. 51–60.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000226&pid=S0807-8967201300010000500021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Mateus, Maria Helena Mira, Frota, S&oacute;nia, Vig&aacute;rio, Marina (2003), “Pros&oacute;dia” in M.H. Mira Mateus et al., <i>Gram&aacute;tica da L&iacute;ngua Portuguesa</i> (7.<sup>a</sup> edi&ccedil;&atilde;o), Lisboa, Caminho, pp. 1035–1076.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000228&pid=S0807-8967201300010000500022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Mateus, Maria Helena Mira, Fal&eacute;, Isabel, Freitas, Maria Jo&atilde;o (2005), <i>Fon&eacute;tica e Fonologia do Portugu&ecirc;s</i>, Lisboa, Universidade Aberta.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000230&pid=S0807-8967201300010000500023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Meillet, Antoine, Vendryes, Joseph (1924), <i>Trait&eacute; de grammaire compar&eacute;e des langues classiques</i>, Paris, Librairie Ancienne &Eacute;douard Champion.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000232&pid=S0807-8967201300010000500024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Neves, V&iacute;tor Manuel Leal Pereira (1991), <i>Apelidologia popular portuguesa</i>, Lisboa.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000234&pid=S0807-8967201300010000500025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Nunes, Jos&eacute; Joaquim (1920), <i>A vegeta&ccedil;&atilde;o na topon&iacute;mia portuguesa</i>, Coimbra, Imprensa da Universidade.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000236&pid=S0807-8967201300010000500026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Otrebski, Jan, Safarewicz, Jan (1937), <i>Gramatyka historyczna jezyka lacinskiego</i>, cz. 1, Warszawa, Komitet Wydawniczy Podrecznik&oacute;w Akademickich przy Ministerstwie Wyznan Religijnych i Oswiecenia Publicznego.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000238&pid=S0807-8967201300010000500027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Palmer, Leonard R. (1988), <i>The Latin Language</i>, Norman, University of Oklahoma Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000240&pid=S0807-8967201300010000500028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Piel, Joseph Maria (1940a), “A forma&ccedil;&atilde;o dos nomes de lugares e de instrumentos em portugu&ecirc;s”, separata do <i>Boletim de Filologia</i> VII, pp. 1–17.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000242&pid=S0807-8967201300010000500029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Piel, Joseph Maria (1940b), “A forma&ccedil;&atilde;o dos substantivos abstractos em portugu&ecirc;s”, separata de <i>BIBLOS</i> XVI/1, pp. 1–29.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000244&pid=S0807-8967201300010000500030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Piel, Joseph Maria (1975), “Novos fragmentos de topon&iacute;mia galega oriunda de nomes latinos de senhorios rurais medievos”, <i>Verba</i> 2, pp. 45–58.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000246&pid=S0807-8967201300010000500031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>RAE = <i>Diccionario de la lengua espa&ntilde;ola</i> (vig&eacute;sima segunda edici&oacute;n), Real Academia Espa&ntilde;ola, dispon&iacute;vel em <a href="http://www.rae.es/rae.html" target="_blank">http://www.rae.es/rae.html</a>, consultado v&aacute;rias vezes em agosto de 2012.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000248&pid=S0807-8967201300010000500032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>REW = Meyer-L&uuml;bke, Wilhelm (1911), <i>Romanisches Etymologisches W&ouml;rterbuch</i>, Heidelberg, Carl Winter’s Universit&auml;tsbuchhandlung.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000250&pid=S0807-8967201300010000500033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Roca, Pedro Catal&aacute; y (1961), “Fitotoponimia mayor de la arquidi&oacute;cesis de Tarragona (Catalu&ntilde;a)”, <i>Studia Onomastica Monacensia</i> III, pp. 199–216.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000252&pid=S0807-8967201300010000500034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Serra, Pedro Cunha (1986), “A influ&ecirc;ncia &aacute;rabe na Pen&iacute;nsula Ib&eacute;rica. Aspectos da sua dimens&atilde;o e profundidade”, separata de: Adel Y Sidarius (ed.), <i>Isl&atilde;o e Arabismo na Pen&iacute;nsula Ib&eacute;rica: Actas do XI Congresso da Uni&atilde;o Europeia de Arabistas e Islam&oacute;logos</i>, &Eacute;vora, Universidade de &Eacute;vora, pp. 97–112.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000254&pid=S0807-8967201300010000500035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Skorge, Silvia (1956–1957), “Os sufixos diminutivos em Portugu&ecirc;s”, <i>Boletim de Filologia</i> 16, pp. 50–90, 222–305.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000256&pid=S0807-8967201300010000500036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Skorge, Silvia (1958), “Os sufixos diminutivos em Portugu&ecirc;s”, <i>Boletim de Filologia</i> 17, pp. 20–53.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000258&pid=S0807-8967201300010000500037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>TLF = <i>Le Tr&eacute;sor de la Langue Fran&ccedil;aise Informatis&eacute;</i>, dispon&iacute;vel em <a href="http://atilf.atilf.fr/" target="_blank">http://atilf.atilf.fr/</a>, consultado v&aacute;rias vezes em agosto de 2012.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000260&pid=S0807-8967201300010000500038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Vasconcellos, Carolina Micha&euml;lis de (1887–1889), “Etymologias portuguesas”, <i>Revista Lusitana</i> I, pp. 298–305.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000262&pid=S0807-8967201300010000500039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Vasconcellos, Carolina Micha&euml;lis de (1895), “Fragmentos etymologicos”, <i>Revista Lusitana</i> III, pp. 129–190.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000264&pid=S0807-8967201300010000500040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Vasconcellos, Carolina Micha&euml;lis de (1910), “Mestre Giraldo e os seus tratados de Alveitaria e Cetraria. Parte II – Estudos etimol&oacute;gicos”, <i>Revista Lusitana</i> XIII, pp. 222–432.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000266&pid=S0807-8967201300010000500041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Vasconcellos, Jos&eacute; Leite de (1927), “Observa&ccedil;&otilde;es ao “Elucidario” do P.<sup>e</sup> Santa Rosa de Viterbo”, <i>Revista Lusitana</i> XXVI, pp. 111–146.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000268&pid=S0807-8967201300010000500042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Vasconcellos, Jos&eacute; Leite de (1928), <i>Op&uacute;sculos</i>, Volume I, <i>Filologia</i>, Parte I, Coimbra, Imprensa da Universidade.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000270&pid=S0807-8967201300010000500043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Viana, Aniceto dos Reis Gon&ccedil;&aacute;lvez (1906a), <i>Apostilas aos Dicion&aacute;rios Portugueses</i>, T&ocirc;mo I, Lisboa, Livraria Cl&aacute;ssica Editora.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000272&pid=S0807-8967201300010000500044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Viana, Aniceto dos Reis Gon&ccedil;&aacute;lvez (1906b), <i>Apostilas aos Dicion&aacute;rios Portugueses</i>, T&ocirc;mo II, Lisboa, Livraria Cl&aacute;ssica Editora.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000274&pid=S0807-8967201300010000500045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Vilela, Mario (1994), <i>Estudos de Lexicologia do Portugu&ecirc;s</i>, Coimbra, Livraria Almedina.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000276&pid=S0807-8967201300010000500046&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Villalva, Alina (2003), “Forma&ccedil;&atilde;o da palavras: afixa&ccedil;&atilde;o” in M.H. Mira Mateus et al., <i>Gram&aacute;tica da L&iacute;ngua Portuguesa</i> (7.<sup>a</sup> edi&ccedil;&atilde;o), Lisboa, Caminho, pp. 937–967.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000278&pid=S0807-8967201300010000500047&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <p>&nbsp;</p>      <p><b>Notas</b></p>      <p><sup><a href="#top1" name="1" >[1]</a></sup> Uma vers&atilde;o menos extensa e ligeiramente modificada deste texto foi apresentada, sob o t&iacute;tulo <i>Sobre algumas palavras portuguesas terminadas em “ -&oacute;”</i>, no Col&oacute;quio Internacional <i>Horizontes do Saber Filol&oacute;gico</i> que teve lugar de 16 a 17 de novembro 2012 na Universidade Sveti Kliment Ohridski em S&oacute;fia (Bulg&aacute;ria).</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><sup><a href="#top2" name="2" >[2]</a></sup> As etimologias consultaram-se com dicion&aacute;rios etimol&oacute;gicos (DELP e REW); todas as palavras latinas foram verificadas no dicion&aacute;rio do latim de Gaffiot (G); as formas contempor&acirc;neas dos voc&aacute;bulos portugueses e os seus significados prov&ecirc;m de dicion&aacute;rios da l&iacute;ngua portuguesa (DA, DLP e DPLP).</p>      <p>No texto usam&shy;se as seguintes abrevia&ccedil;&otilde;es e s&iacute;mbolos: <b>adj.</b> = adjetivo; <b>adv.</b> = adv&eacute;rbio; <b>ant.</b> = antigo; <b>cat.</b> = catal&atilde;o; <b>dial.</b> = dialetal; <b>esp.</b> = espanhol; <b>f.</b> = feminino; <b>fr.</b> = franc&ecirc;s; <b>gal.</b> = galego; <b>lat.</b> = latim; <b>leon.</b> = leon&ecirc;s; <b>m.</b> = masculino; <b>n.</b> = neutro; <b>PB</b> = portugu&ecirc;s do Brasil; <b>PE</b> = portugu&ecirc;s europeu; <b>pl.</b> = plural; <b>pt.</b> = portugu&ecirc;s; <b>s.</b> = substantivo; <b>sg.</b> = singular; <b>?</b> = prov&eacute;m de; <b>?</b> = resulta em; <b>&lt;</b> = deriva de; <b>&gt;</b> = &eacute; a base de deriva&ccedil;&atilde;o para; <b>&lt;&gt;</b> = relacionado com.</p>      <p><sup><a href="#top3" name="3" >[3]</a></sup> Na literatura etimol&oacute;gica fala-se das palavras <i>beilh&oacute;</i> e <i>bilh&oacute;</i> como se proviessem do mesmo &eacute;timo (o que n&atilde;o &eacute; &oacute;bvio), mas, na nossa opini&atilde;o, n&atilde;o se conseguiu chegar a nenhuma solu&ccedil;&atilde;o satisfat&oacute;ria. Veja-se: Vasconcellos, 1895: 133; Viana, 1906a: 139–140; Vasconcellos, 1927: 126; DELP s.v. <i>Belh&oacute;, bilh&oacute;</i>.</p>      <p><sup><a href="#top4" name="4" >[4]</a></sup> DELP (s.v. <i>Fio</i>) prop&otilde;e um &eacute;timo “*<i>filolu-</i>” (por *<i>filiolu-</i> ‘pequeno fio’), o que se explicaria semanticamente (de ‘mat&eacute;ria’ a ‘tecido feito dela’, veja-se <b>3.11.</b>), mas &eacute; dif&iacute;cil de sustentar do ponto de vista fon&eacute;tico, dada a presen&ccedil;a do <i>-l-</i> intervoc&aacute;lico.</p>      <p><sup><a href="#top5" name="5" >[5]</a></sup> Veja-se Vasconcellos, 1895: 181–182.</p>      <p><sup><a href="#top6" name="6" >[6]</a></sup> Em fun&ccedil;&atilde;o do contexto fon&eacute;tico, este sufixo podia ter tamb&eacute;m outras formas, entre as quais dominava <i>-ellus</i> / <i>-a</i> / <i>-um</i>. Outro sufixo diminutivo era bastante frequente em latim: <i>-culus</i> / <i>-a</i> / <i>-um</i>, com a sua variedade posterior <i>-cellus</i> / <i>-a</i> / <i>-um</i>. Vejam-se gram&aacute;ticas latinas, p.ex. Meillet &amp; Vendryes, 1924: 117; Otrebski &amp; Safarewicz, 1937: 244–247; Palmer, 1988: 236–237.</p>      <p><sup><a href="#top7" name="7" >[7]</a></sup> Ainda que n&atilde;o note *<i>aviola</i>, diminutivo de <i>avia</i>, encontra-se nele a forma <i>Aviola</i> com o sentido de ‘sobrenome romano’.</p>      <p><sup><a href="#top8" name="8" >[8]</a></sup> Os nomes parecidos: <i>eiroga</i>, <i>airoga</i>, <i>oirega</i>, <i>teiroga</i>, todos s.f., designam outro peixe, nomeadamente uma esp&eacute;cie de raia (DLP s.v. <i>eiroga</i>, s.v. <i>teiroga<sup>2</sup></i>). A nosso ver, resultam da confus&atilde;o de <i>eir&oacute;</i> com <i>teira</i> (veja-se <b>4.15.</b>).</p>      <p><sup><a href="#top9" name="9" >[9]</a></sup> Prop&otilde;e dois &eacute;timos, ambos errados, sem prover explica&ccedil;&otilde;es suplementares, mas admitindo ter d&uacute;vidas a respeito deles: lat. “<i>areolus</i> / <i>areola</i>” ou “<i>hariolus</i> / <i>hariola</i>”.</p>      <p><sup><a href="#top10" name="10" >[10]</a></sup> Com a seguinte explica&ccedil;&atilde;o da primeira das etimologias sugeridas por Vasconcellos (1895: 144–145): “De <i>areola</i> ? <i>areia</i>, por serem as <i>eir&oacute;s</i> transportadas vivas nas selhas, envolvidas em areia molhada”.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><sup><a href="#top11" name="11" >[11]</a></sup> Repete a primeira das etimologias propostas por Vasconcellos (1895: 144–145), sustentada por Viana (1906a: 377).</p>      <p><sup><a href="#top12" name="12" >[12]</a></sup> Assinala a exist&ecirc;ncia do lat. <i>areola</i>, mas n&atilde;o nota a palavra portuguesa entre os seus continuadores rom&acirc;nicos.</p>      <p><sup><a href="#top13" name="13" >[13]</a></sup> Grafa a palavra como <i>ench&oacute;</i>.</p>      <p><sup><a href="#top14" name="14" >[14]</a></sup> Embora note a exist&ecirc;ncia do lat. <i>asciola</i>, n&atilde;o enumera a palavra portuguesa entre os seus continuadores rom&acirc;nicos.</p>      <p><sup><a href="#top15" name="15" >[15]</a></sup> Inicialmente (1887–1889) prop&otilde;e um &eacute;timo errado sem dar explica&ccedil;&otilde;es (lat. “<i>filiolum</i>”), depois (1895) hesita entre lat. “<i>filiolum</i>” e “<i>foliola</i>”, mas n&atilde;o decide qual dos dois &eacute; mais plaus&iacute;vel.</p>      <p><sup><a href="#top16" name="16" >[16]</a></sup> Admite a palavra vir tanto do lat. “<i>folliola</i> (&lt; <i>follis</i> ‘fole’)” como “<i>foliola</i> (&lt; <i>folium</i> ‘folha’)”.</p>      <p><sup><a href="#top17" name="17" >[17]</a></sup> N&atilde;o reconhece na forma que grafa <i>enx&oacute;(s)</i> uma variante da palavra <i>ich&oacute;</i>, acreditando que se trata de “uma acep&ccedil;&atilde;o especial de <i>enx&oacute;</i> ? latim <i>asci&oacute;la</i>, deminutivo [sic] de <i>ascia</i>”.</p>      <p><sup><a href="#top18" name="18" >[18]</a></sup> Semanticamente, este derivado reconstru&iacute;do corresponde &agrave; palavra latina <i>pedica</i> (G s.v.).</p>      <p><sup><a href="#top19" name="19" >[19]</a></sup> REW (5267) nota tamb&eacute;m pt. <i>malh&oacute;</i> ‘cadar&ccedil;o, atacador’ (? lat. <i>malleolu-</i> (s.m.) 1. ‘martelinho’, 2. ‘ramo podado de vinha ou de &aacute;rvore, em forma de martelo’ &lt; <i>malleu-</i> (s.m.) ‘martelo, malho’), palavra que n&atilde;o encontr&aacute;mos em nenhuma das fontes consultadas. Note-se, por&eacute;m, que existem as formas galegas <i>amall&oacute;</i> (s.m.) e <i>amalloa</i> (s.f.), ambas com o mesmo sentido e com etimologia id&ecirc;ntica.</p>      <p><sup><a href="#top20" name="20" >[20]</a></sup> Machado prop&otilde;e um &eacute;timo latino: “<i>aculeolu</i>-, diminutivo de <i>aculeu</i>-, influenciado por <i>aquilione-</i>”, ou seja, *<i>aculeolu</i>- (s.m.) &lt; <i>aculeu</i>- (s.m.) ‘ferr&atilde;o da abelha’ (G s.v. <i>aculeus</i>). No entanto, parece-nos prescind&iacute;vel recuar at&eacute; ao latim.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><sup><a href="#top21" name="21" >[21]</a></sup> Vasconcellos (1887–1889: 305) prop&otilde;e um &eacute;timo latino da palavra <i>ilh&oacute;</i>: “<i>oculiolum</i>” (isto &eacute;, *<i>oculiolu-</i> (s.m.)) ‘pequeno olho’ &lt; <i>oculu-</i> (s.m.) ‘olho’. Por&eacute;m, n&atilde;o cremos ser necess&aacute;rio recorrer ao latim.</p>      <p><sup><a href="#top22" name="22" >[22]</a></sup> O nome deste peixe proviria do lat. *<i>telaria-</i> (adj./s.f.?), um derivado suposto do lat. <i>telum</i> ‘espada, dardo’ (G s.v. <i>telum</i>; DELP s.v. <i>Teira</i>). &Eacute; interessante mencionar que do mesmo &eacute;timo latino vem esp. <i>telera</i> (s.f.), semanticamente sin&oacute;nimo do pt. <i>teir&oacute;</i>.</p>      <p><sup><a href="#top23" name="23" >[23]</a></sup> Segundo Viana (1906b: 481), este nome vem do lat. “<i>lageola</i>” que n&oacute;s identificar&iacute;amos como derivado suposto (porque n&atilde;o notado) de <i>lageos</i>, <i>lagea</i> ‘esp&eacute;cie de vinha’.</p>      <p><sup><a href="#top24" name="24" >[24]</a></sup> Alguns destes top&oacute;nimos t&ecirc;m correspondentes no territ&oacute;rio espanhol: <i>Pereruela</i> (prov&iacute;ncia Zamora), <i>Nogueruelas</i> (Teruel), <i>Milleir&oacute;s</i> (Lugo), <i>Higuerola</i> (Albacete), <i>Figuerola</i> del Camp (Tarragona). Para a explica&ccedil;&atilde;o da origem deste &uacute;ltimo, Roca (1961: 207) escreve: “La soluci&oacute;n <i>Ficaria + olu</i> inclina a un colectivo, a un diminutivo o a un simple distintivo”.</p>      <p><sup><a href="#top25" name="25" >[25]</a></sup> Tamb&eacute;m h&aacute; <i>Mosteir&ocirc;</i> no distrito do Porto. Em Fran&ccedil;a, no departamento de Haute-Garonne, existe uma localidade cujo nome tem a mesma origem: <i>Monestrol</i>.</p>      <p><sup><a href="#top26" name="26" >[26]</a></sup> Do lat. *<i>palatiolu-</i> cujo sentido seria ‘habita&ccedil;&atilde;o aparatosa’. Tamb&eacute;m h&aacute; <i>Pa&ccedil;&ocirc;</i> no distrito de Viana do Castelo e <i>Pala&ccedil;oulo</i> em Miranda do Douro. Em Espanha encontram-se v&aacute;rias localidades chamadas <i>Palazuelo</i>.</p>      <p><sup><a href="#top27" name="27" >[27]</a></sup> Com a significa&ccedil;&atilde;o ‘espigueiro’ ? lat. *<i>siccariolu-</i>, diminutivo do adj. <i>siccarius</i> / <i>-a</i> / <i>-um</i> ‘pr&oacute;prio para manter num ambiente seco’ que regularmente deu em portugu&ecirc;s <i>sequeiro</i> (adj.) ‘seco’, (s.m.) ‘lugar seco; terreno que n&atilde;o &eacute; regadio’, e no norte de Portugal tamb&eacute;m ‘espigueiro’.</p>      <p><sup><a href="#top28" name="28" >[28]</a></sup> Cujo sentido primitivo foi ‘pequena Coimbra’ (Serra, 1986: 100).</p>      <p><sup><a href="#top29" name="29" >[29]</a></sup> Para mais top&oacute;nimos deste g&eacute;nero, veja-se igualmente: Vasconcellos, 1895: 145; Nunes, 1920: <i>passim</i>; Losa, 1956: 8–9; Laso, 1969: 214.</p>      <p><sup><a href="#top30" name="30" >[30]</a></sup> Este desaparecimento do <i>-e-</i> / <i>-i- </i>&eacute; explicado de v&aacute;rias maneiras: Piel (1975: 46) fala da sua “absor&ccedil;&atilde;o” [“(…) &eacute; sabido que os nomes, comuns e pr&oacute;prios, latinos formados com a ajuda do sufixo -&iacute;olus deslocaram, no latim vulgar, o acento da antepen&uacute;ltima para a pen&uacute;ltima: -&oacute;lo, com absorp&ccedil;&atilde;o da semivogal -j- (…)”]; Manczak (1969: 57), no caso de *<i>aviolus</i>, cr&ecirc; tratar-se de um desenvolvimento irregular devido &agrave; frequ&ecirc;ncia de uso. A nosso ver, poder-se-ia dizer que o <i>-e-</i> / <i>-i-</i> deixou pegadas pelo menos nalguns dos voc&aacute;bulos, influenciando ora a vogal da s&iacute;laba anterior (ditonga&ccedil;&atilde;o: p.ex. <b>3.5.</b> <i>eir&oacute;</i>), ora a consoante que o precedia (palataliza&ccedil;&atilde;o: p.ex. <b>3.7.</b> <i>filh&oacute;</i>, <b>3.11.</b> <i>linh&oacute;</i>).</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><sup><a href="#top31" name="31" >[31]</a></sup> Note-se que em portugu&ecirc;s contempor&acirc;neo, para al&eacute;m dos nomes pr&oacute;prios, das palavras <i>av&ocirc;</i> (mais os seus derivados <i>bisav&ocirc;</i>, <i>trisav&ocirc;</i>…), <i>ter&ccedil;&ocirc;</i> (<b>3.14.</b> <i>ter&ccedil;&oacute;</i>), <i>s&ocirc;</i> e <i>nh&ocirc;</i> (contra&ccedil;&otilde;es irregulares de <i>senhor</i>, devidas &agrave; frequ&ecirc;ncia de uso), n&atilde;o existem vozes de origem latina que sejam terminadas em <i>-&ocirc;</i>.</p>      <p><sup><a href="#top32" name="32" >[32]</a></sup> Estas afirma&ccedil;&otilde;es comprovam-se pelos dados que dizem respeito &agrave; ocorr&ecirc;ncia dos voc&aacute;bulos analisados no corpus do portugu&ecirc;s CETEMP&uacute;blico.</p>       ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ali]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manuel Said]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Silva]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maximiano de Carvalho e]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gramática Histórica da Língua Portuguesa]]></source>
<year>1971</year>
<edition>7</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Rio de Janeiro ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edições Melhoramentos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Andrade]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ernesto D’]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dicionário inverso do português]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edições Cosmos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coromines]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Breve diccionario etimológico de la lengua castellana]]></source>
<year>2011</year>
<edition>tercera</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Borregana]]></surname>
<given-names><![CDATA[António Afonso]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gramática: Língua Portuguesa]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Texto]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cardeira]]></surname>
<given-names><![CDATA[Esperança]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[O Essencial sobre a História do Português]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Caminho]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castilho]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eugenio de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Castilho]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio Feliciano de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de rimas luso-brazileiro]]></source>
<year>1894</year>
<edition>Terceira</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Livraria Ferreira]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ivo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Curso de História da Língua Portuguesa]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidade Aberta]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[CETEMPúblico: corpus de portuguêsCETEMPúblico]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cunha]]></surname>
<given-names><![CDATA[Celso]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cintra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luís Filipe Lindley]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nova Gramática do Português Contemporâneo]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edições João Sá da Costa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Dicionário Aberto]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Machado]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Pedro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa]]></source>
<year>1952</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Confluência]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Dicionário da Língua Portuguesa]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Porto ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Porto Editora]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Dicionário Priberam da Língua Portuguesa]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Dicionario da Real Academia Galega]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Espada]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manual de Fonética: Exercícios e Explicações]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[LisboaPorto ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lidel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gaffiot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Félix]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dictionnaire Latin-Français]]></source>
<year>1934</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hachette]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Gran Diccionari de la Llengua Catalana]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hakamies]]></surname>
<given-names><![CDATA[Reino]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Étude sur l’origine et l’évolution du diminutif latin et sa survie dans les langues romanes]]></source>
<year>1951</year>
<publisher-loc><![CDATA[Helsinki ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Academiae Scientiarum Fennicae]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Laso]]></surname>
<given-names><![CDATA[Abelardo Moralejo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Toponimia gallega de cereales de cultivo]]></article-title>
<source><![CDATA[Cuadernos de Estudios Gallegos]]></source>
<year>1969</year>
<volume>XXIV</volume>
<numero>72</numero><numero>73</numero><numero>74</numero>
<issue>72</issue><issue>73</issue><issue>74</issue>
<page-range>206-224</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Losa]]></surname>
<given-names><![CDATA[António]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Dominação Árabe e a Toponímia a Norte do Douro]]></source>
<year>1956</year>
<publisher-loc><![CDATA[Braga ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edições Bracara Augusta]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Manczak]]></surname>
<given-names><![CDATA[Witold]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Survivance du nominatif singulier dans les langues romanes]]></article-title>
<source><![CDATA[Revue Romane]]></source>
<year>1969</year>
<volume>4</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>51-60</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mateus]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maria Helena Mira]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Frota]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sónia]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vigário]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Prosódia]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Mateus]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.H. Mira]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gramática da Língua Portuguesa]]></source>
<year>2003</year>
<edition>7</edition>
<page-range>1035-1076</page-range><publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Caminho]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mateus]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maria Helena Mira]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Falé]]></surname>
<given-names><![CDATA[Isabel]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Freitas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maria João]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fonética e Fonologia do Português]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidade Aberta]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Meillet]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antoine]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vendryes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joseph]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traité de grammaire comparée des langues classiques]]></source>
<year>1924</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Librairie Ancienne Édouard Champion]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Neves]]></surname>
<given-names><![CDATA[Vítor Manuel Leal Pereira]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Apelidologia popular portuguesa]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nunes]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Joaquim]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A vegetação na toponímia portuguesa]]></source>
<year>1920</year>
<publisher-loc><![CDATA[Coimbra ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprensa da Universidade]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Otrebski]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jan]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Safarewicz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gramatyka historyczna jezyka lacinskiego]]></source>
<year>1937</year>
<volume>1</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Palmer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Leonard R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Latin Language]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Norman ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Oklahoma Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Piel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joseph Maria]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A formação dos nomes de lugares e de instrumentos em português]]></article-title>
<source><![CDATA[Boletim de Filologia]]></source>
<year>1940</year>
<volume>VII</volume>
<page-range>1-17</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Piel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joseph Maria]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A formação dos substantivos abstractos em português]]></article-title>
<source><![CDATA[BIBLOS]]></source>
<year>1940</year>
<volume>XVI</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>1-29</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Piel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joseph Maria]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Novos fragmentos de toponímia galega oriunda de nomes latinos de senhorios rurais medievos]]></article-title>
<source><![CDATA[Verba]]></source>
<year>1975</year>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>45-58</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua española]]></source>
<year></year>
<edition>vigésima segunda</edition>
<publisher-name><![CDATA[Real Academia Españolahttp://www.rae.es/rae.html]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Meyer-Lübke]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wilhelm]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Romanisches Etymologisches Wörterbuch]]></source>
<year>1911</year>
<publisher-loc><![CDATA[Heidelberg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Carl Winter’s Universitätsbuchhandlung]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Roca]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pedro Catalá y]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Fitotoponimia mayor de la arquidiócesis de Tarragona (Cataluña)]]></article-title>
<source><![CDATA[Studia Onomastica Monacensia]]></source>
<year>1961</year>
<volume>III</volume>
<page-range>199-216</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Serra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pedro Cunha]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A influência árabe na Península Ibérica: Aspectos da sua dimensão e profundidade]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Sidarius]]></surname>
<given-names><![CDATA[Adel Y]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Islão e Arabismo na Península Ibérica: Actas do XI Congresso da União Europeia de Arabistas e Islamólogos]]></source>
<year>1986</year>
<page-range>97-112</page-range><publisher-loc><![CDATA[Évora ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidade de Évora]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Skorge]]></surname>
<given-names><![CDATA[Silvia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Os sufixos diminutivos em Português]]></article-title>
<source><![CDATA[Boletim de Filologia]]></source>
<year>1956</year>
<volume>16</volume>
<page-range>50-90, 222-305</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Skorge]]></surname>
<given-names><![CDATA[Silvia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Os sufixos diminutivos em Português]]></article-title>
<source><![CDATA[Boletim de Filologia]]></source>
<year>1958</year>
<volume>17</volume>
<page-range>20-53</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Le Trésor de la Langue Française Informatisé]]></source>
<year>agos</year>
<month>to</month>
<day> d</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vasconcellos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carolina Michaëlis de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Etymologias portuguesas]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Lusitana]]></source>
<year>1887</year>
<volume>I</volume>
<page-range>298-305</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vasconcellos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carolina Michaëlis de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Revista LusitanaFragmentos etymologicos]]></source>
<year>1895</year>
<volume>III</volume>
<page-range>129-190</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vasconcellos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carolina Michaëlis de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Mestre Giraldo e os seus tratados de Alveitaria e Cetraria: Parte II - Estudos etimológicos]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Lusitana]]></source>
<year>1910</year>
<volume>XIII</volume>
<page-range>222-432</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vasconcellos]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Leite de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Observações ao “Elucidario” do P.e Santa Rosa de Viterbo]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Lusitana]]></source>
<year>1927</year>
<volume>XXVI</volume>
<page-range>111-146</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vasconcellos]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Leite de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Opúsculos]]></source>
<year>1928</year>
<volume>I</volume>
<numero>I</numero>
<issue>I</issue>
<publisher-loc><![CDATA[Coimbra ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprensa da Universidade]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Viana]]></surname>
<given-names><![CDATA[Aniceto dos Reis Gonçálvez]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Apostilas aos Dicionários Portugueses]]></source>
<year>1906</year>
<volume>I</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Livraria Clássica Editora]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Viana]]></surname>
<given-names><![CDATA[Aniceto dos Reis Gonçálvez]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Apostilas aos Dicionários Portugueses]]></source>
<year>1906</year>
<volume>II</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Livraria Clássica Editora]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vilela]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mario]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudos de Lexicologia do Português]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Coimbra ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Livraria Almedina]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Villalva]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Formação da palavras: afixação]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Mateus]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.H. Mira]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>2003</year>
<edition>7</edition>
<page-range>937-967</page-range><publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gramática da Língua PortuguesaCaminho]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
