<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0807-8967</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Diacrítica]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Diacrítica]]></abbrev-journal-title>
<issn>0807-8967</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0807-89672014000300015</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Du Conto de Amaro au Tratado das Ilhas Novas ou de l’île de Saint-Brendan à L’île des Sept Cités!: la représentation du monde au moyen âge et à la renaissance entre mythe et réalité]]></article-title>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Do Conto de Amaro ao Tratado das Ilhas Novas ou da Ilha de São Brandão à Ilha das Sete Cidades: a representação do mundo na idade média e no renascimento entre mito e realidade]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[From the Conto de Amaro to the Tratado das Ilhas Novas or from Saint Brendan’s Isle to the Island of Seven Cities: world representation in the middle ages and the renaissance between myth and reality]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pereira]]></surname>
<given-names><![CDATA[João Carlos Vitorino]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Université Lumière Lyon 2  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Lyon ]]></addr-line>
<country>France</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<volume>28</volume>
<numero>3</numero>
<fpage>144</fpage>
<lpage>170</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0807-89672014000300015&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0807-89672014000300015&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0807-89672014000300015&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Nous voulons montrer, à travers le Conto de Amaro qui s’inspire de la légende de l’île de Saint-Brendan et le Tratado das Ilhas Novas, qu’un récit mythique médiéval pouvait contaminer un texte à visée scientifique que de la Renaissance, époque où la pensée scientifique que se construit peu à peu et où les légendes du Moyen Âge agitent les esprits. L’homme de la Renaissance, plus que jamais en quête d’un éden insulaire, est l’héritier de la culture et de l’imaginaire du Moyen Âge. Au temps des grandes découvertes du XVIe siècle, la représentation géographique du monde oscille donc encore entre le mythe et la réalité. Le Tratado das Ilhas Novas présente surtout l’intérêt d’établir une relation entre la légende des Sept Cités et la légende duroi Rodrigue et d’offrir une variante de ces deux récits mythiques dont il propose, du reste, une lecture bien portugaise, nationaliste même.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[Queremos mostrar, através do Conto de Amaro que se inspira na lenda da ilha de São Brandão e do Tratado das Ilhas Novas, que uma narrativa mítica da Idade Média podia contaminar um texto de pendor científico do Renascimento, época em que o pensamento científico se constrói pouco a pouco e em que as lendas da Idade Média agitam os espíritos. O homem do Renascimento, mais do que nunca em busca de um éden insular, é herdeiro da cultura e do imaginário da Idade Média. No tempo dos descobrimentos do século XVI, a representação geográfica do mundo oscila ainda entre o mito e a realidade. O Tratado das Ilhas Novas tem sobretudo o interesse de estabelecer uma relação entre a lenda das Sete Cidades e a lenda do rei Rodrigo e de oferecer uma variante destas duas narrativas míticas das quais propõe, aliás, uma leitura bem portuguesa e até nacionalista.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[We want to show, through the Conto de Amaro, inspired by the legend of the Saint Brendan’s Isle, and the Tratado das Ilhas Novas, how a mythical medieval narrative could contaminate a scientific text of the Renaissance, a period in which scientific thought was in the process of construction and the legends of the Middle Ages continued still vivid in people’s minds. Renaissance man, more than ever in search for an Edenic island, inherited medieval culture and imagination. At the time of the major discoveries of the 16th century, the geographical representation of the world oscillated between myth and reality. The Tratado das Ilhas Novas is of interest above all because it establishes a relationship between the legend of the Seven Cities and the legend of King Roderick and offers a variant of these two mythical narratives, proposing a very Portuguese, indeed nationalist, intrepretation of them.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="fr"><![CDATA[récit mythique]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[utopie]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[éden insulaire]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[narrativa mítica]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[utopia]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[éden insular]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[mythical narrative]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[utopia]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Edenic island]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><b>VARIA</b></p>      <p><b>Du <i>Conto de Amaro</i> au <i>Tratado das Ilhas Novas</i> ou de l&#8217;&icirc;le de Saint-Brendan &agrave; L&#8217;&icirc;le des Sept  Cit&eacute;s!: la repr&eacute;sentation du monde au moyen &acirc;ge et &agrave; la renaissance entre mythe et r&eacute;alit&eacute;</b></p>      <p><b>Do <i>Conto de Amaro</i> ao <i>Tratado das Ilhas Novas</i> ou da Ilha de S&atilde;o Brand&atilde;o &agrave; Ilha das Sete Cidades: a  representa&ccedil;&atilde;o do mundo na idade m&eacute;dia e no renascimento entre mito e realidade</b></p>      <p><b>From the <i>Conto de Amaro</i> to the <i>Tratado das Ilhas Novas</i> or from Saint Brendan&#8217;s Isle to the Island of Seven Cities: world representation in the middle ages and the renaissance between myth and reality</b></p>      <p>&nbsp;</p>      <p><b>Jo&atilde;o Carlos Vitorino Pereira*</b></p>      <p>*Universit&eacute; Lumi&egrave;re &#8211; Lyon 2, Lyon, France.</p>      <p><a href="mailto:joaoper@aol.com">joaoper@aol.com</a></p>      <p>&nbsp;</p>      <p><b>R&Eacute;SUM&Eacute;</b></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Nous voulons montrer, &agrave; travers le Conto de Amaro qui s&#8217;inspire de la l&eacute;gende de l&#8217;&icirc;le de Saint-Brendan et le Tratado das Ilhas Novas, qu&#8217;un r&eacute;cit mythique m&eacute;di&eacute;val pouvait contaminer un texte &agrave; vis&eacute;e scientifique que de la Renaissance, &eacute;poque o&ugrave; la pens&eacute;e scientifique que se construit peu &agrave; peu et o&ugrave; les l&eacute;gendes du Moyen &Acirc;ge agitent les esprits. L&#8217;homme de la Renaissance, plus que jamais en qu&ecirc;te d&#8217;un &eacute;den insulaire, est l&#8217;h&eacute;ritier de la culture et de l&#8217;imaginaire du Moyen &Acirc;ge. Au temps des grandes d&eacute;couvertes du XVIe si&egrave;cle, la repr&eacute;sentation g&eacute;ographique du monde oscille donc encore entre le mythe et la r&eacute;alit&eacute;. Le Tratado das Ilhas Novas pr&eacute;sente surtout l&#8217;int&eacute;r&ecirc;t d&#8217;&eacute;tablir une relation entre la l&eacute;gende des Sept Cit&eacute;s et la l&eacute;gende duroi Rodrigue et d&#8217;offrir une variante de ces deux r&eacute;cits mythiques dont il propose, du reste, une lecture bien portugaise, nationaliste m&ecirc;me.</p>      <p><b>Mots cl&eacute;s</b>: r&eacute;cit mythique, utopie, &eacute;den insulaire.</p>      <p>&nbsp;</p>      <p><b>RESUMO</b></p>      <p>Queremos mostrar, atrav&eacute;s do Conto de Amaro que se inspira na lenda da ilha de S&atilde;o Brand&atilde;o e do Tratado das Ilhas Novas,  que uma narrativa m&iacute;tica da Idade M&eacute;dia podia contaminar um texto de pendor cient&iacute;fico do Renascimento, &eacute;poca em que o  pensamento cient&iacute;fico se constr&oacute;i pouco a pouco e em que as lendas da Idade M&eacute;dia agitam os esp&iacute;ritos. O homem do  Renascimento, mais do que nunca em busca de um &eacute;den insular, &eacute; herdeiro da cultura e do imagin&aacute;rio da Idade M&eacute;dia. No  tempo dos descobrimentos do s&eacute;culo XVI, a representa&ccedil;&atilde;o geogr&aacute;fica do mundo oscila ainda entre o mito e a realidade.  O Tratado das Ilhas Novas tem sobretudo o interesse de estabelecer uma rela&ccedil;&atilde;o entre a lenda das Sete Cidades e a lenda do rei  Rodrigo e de oferecer uma variante destas duas narrativas m&iacute;ticas das quais prop&otilde;e, ali&aacute;s, uma leitura bem portuguesa e at&eacute;  nacionalista.</p>      <p><b>Palavras chave</b>: narrativa m&iacute;tica, utopia, &eacute;den insular.</p>      <p>&nbsp;</p>      <p><b>ABSTRACT</b></p>      <p>We want to show, through the Conto de Amaro, inspired by the legend of the Saint Brendan&#8217;s Isle, and the Tratado das Ilhas Novas, how a mythical medieval narrative could contaminate a scientific text of the Renaissance, a period in which scientific thought was in the process of construction and the legends of the Middle Ages continued still vivid in people&#8217;s minds. Renaissance man, more than ever in search for an Edenic island, inherited medieval culture and imagination. At the time of the major discoveries of the 16th century, the geographical representation of the world oscillated between myth and reality. The Tratado das Ilhas Novas is of interest above all because it establishes a relationship between the legend of the Seven Cities and the legend of King Roderick and offers a variant of these two mythical narratives, proposing a very Portuguese, indeed nationalist, intrepretation of them.</p>      <p><b>Keywords</b>: mythical narrative, utopia, Edenic island.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>      <p align="right"><i>ABEL. &#8211; L&#8217;&icirc;le de Saint-Brandon, en pleine mer des Sargasses, est certainement la meilleure prison du monde.    <br>  BENTO. &#8211; Ah, si je pouvais, ah, l&#8217;&icirc;le de Saint-Brandon...</i></p>      <p align="right">M&aacute;rio de Carvalho, <i>Vive l&#8217;harmonie!</i></p>      <p>L&#8217;&icirc;le de Saint-Brendan ferait donc, aujourd&#8217;hui encore, r&ecirc;ver des proscrits, si l&#8217;on en croit les paroles que M&aacute;rio de Carvalho met dans la bouche de deux personnages de sa pi&egrave;ce de th&eacute;&acirc;tre intitul&eacute;e <i>Vive l&#8217;harmonie!</i> et traduite par Marie-H&eacute;l&egrave;ne Piwnick. Cette &icirc;le imaginaire et magique (cf. Manguel &amp; Guadalupi, 2002: 500-502, et aussi Omn&eacute;s, 1997: 177-189) est &agrave; l&#8217;origine du <i>Conto de Amaro</i>, dont la version &eacute;crite en portugais daterait du XIVe si&egrave;cle et dont il existe une traduction en fran&ccedil;ais parue sous le titre <i>L&#8217;Histoire d&#8217;Amaro</i>. Elle est &eacute;galement &eacute;voqu&eacute;e par Francisco de Sousa dans son <i>Tratado das Ilhas Novas</i> o&ugrave; il est question d&#8217;une autre &icirc;le mythique, &agrave; savoir l&#8217;&icirc;le des Sept Cit&eacute;s. Jean Delumeau rappelle qu&#8217;il "existe (&#8230;) un lien entre l&#8217;&icirc;le de Saint-Brendan et la l&eacute;gende des &#8216;sept cit&eacute;s&#8217;". Il d&eacute;montre par ailleurs que l&#8217;&icirc;le de Saint-Brendan &eacute;tait parfois assimil&eacute;e &agrave; l&#8217;&icirc;le de <i>O Brazil</i>, dont le nom, "contrairement &agrave; ce qu&#8217;on a cru longtemps, ne para&icirc;t pas venir d&#8217;une plante tinctoriale donnant un colorant rouge braise, mais d&#8217;un vocable irlandais, <i>Hy Bressail</i> ou <i>O Brazil</i>, signifiant &#8216;Ile Fortun&eacute;e&#8217; (&#8230;)" (Delumeau, 2002: 141). Et il ajoute:</p>      <blockquote>    <p>A partir de la seconde moiti&eacute; du XVIe si&egrave;cle, <i>O Brazil</i> d&eacute;signe de plus en plus la terre d&eacute;couverte par Pedro Alvares Cabral. Mais un atlas compos&eacute; avant 1568 par le Portugais Fern&acirc;o Vaz Dourado comporte &agrave; la fois le nom <i>Hobrasili</i> appliqu&eacute; au Br&eacute;sil actuel et celui de <i>Obrasill</i> qui d&eacute;signe une &icirc;le myst&eacute;rieuse situ&eacute;e au sud-ouest de l&#8217;Irlande (&#8230;). (&#8230;) N&eacute;anmoins une &icirc;le nomm&eacute;e <i>High Brazil Rocks</i> figurera encore en 1853 sur une carte anglaise, celle de Findlay (&#8230;). (<i>Ibidem</i>)</p></blockquote>      <p>Les insulaires qui se composent de cartes d&#8217;&icirc;les et qui apparaissent &agrave; la fin du Moyen &Acirc;ge (cf. Carvalho, 1993: 172) t&eacute;moignent de la fascination de l&#8217;homme des grandes d&eacute;couvertes pour l&#8217;espace insulaire. La croyance dans des &icirc;les utopiques a aliment&eacute; l&#8217;esprit des d&eacute;couvertes, lesquelles, &agrave; leur tour, ont renforc&eacute; la croyance. Jean Delumeau fait d&#8217;ailleurs observer que, entre 1526 et 1721, "quatre exp&eacute;ditions maritimes partirent des Canaries &agrave; la recherche de la &#8216;Terre promise&#8217; o&ugrave; aurait abord&eacute; saint Brendan et ses compagnons." (Delumeau, 2002: 140). Dans l&#8217;imaginaire paradisiaque, le paradis perdu est insulaire, et ce depuis l&#8217;Antiquit&eacute; qui a donn&eacute; naissance au mythe des &Icirc;les Fortun&eacute;es (<i>Idem</i>, 15, 17, 18, 133, 134), longtemps confondues avec les &icirc;les des Canaries (<i>Idem</i>, 138), et &agrave; celui de l&#8217;Atlantide<sup><a href="#1" name="top1">&#091;1&#093;</a></sup>, "l&#8217;&icirc;le de Platon &#091;devenant&#093; l&#8217;objet d&#8217;une qu&ecirc;te pour le h&eacute;ros de roman" (Foucrier, 2004: 33). Ce n&#8217;est donc pas un hasard si l&#8217;utopie &eacute;labor&eacute;e en 1516 par Thomas More a pour cadre une &icirc;le. Au Moyen &Acirc;ge et &agrave; la Renaissance, on continue de chercher, de pr&eacute;f&eacute;rence dans un ailleurs insulaire, le paradis terrestre, avec de moins en moins d&#8217;espoir de le trouver au fil des voyages de d&eacute;couvertes qui ne font que pousser plus loin cette insatiable qu&ecirc;te.<sup><a href="#2" name="top2">&#091;2&#093;</a></sup></p> Par-del&agrave; leurs diff&eacute;rences, l&#8217;imaginaire insulaire, qui est tr&egrave;s ambivalent, et l&#8217;imaginaire utopique se rejoignent en ce qu&#8217;ils v&eacute;hiculent volontiers une image paradisiaque de l&#8217;&icirc;le.</p>      <p><b>Le <i>Conto de Amaro</i>: la qu&ecirc;te du paradis et l&#8217;&icirc;le de SaintBrendan</b></p>      <p>Contrairement &agrave; de nombreux autres textes hagiographiques portugais du Moyen &Acirc;ge, le <i>Conto de Amaro</i> n&#8217;est pas la traduction d&#8217;un texte latin d&eacute;j&agrave; connu et traduit dans d&#8217;autres pays<sup><a href="#3" name="top3">&#091;3&#093;</a></sup>, notamment en France, comme le note l&#8217;auteur anonyme de l&#8217;introduction &agrave; ce r&eacute;cit mythique, qui ajoute :</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>p>Dans le cadre de l&#8217;hagiographie m&eacute;di&eacute;vale, cette histoire occupe une place &agrave; part pour plusieurs raisons. C&#8217;est une travers&eacute;e maritime qui a comme but la vision du paradis terrestre. Le texte portugais ne pr&eacute;sente pas, comme ses versions espagnoles, une introduction avec la vie du saint, sa naissance annonc&eacute;e et pr&eacute;destin&eacute;e, de nature merveilleuse, ainsi que son enfance. (&#8230;) Amaro cherche &agrave; conna&icirc;tre le monde, Dieu et surtout lui-m&ecirc;me. C&#8217;est l&#8217;exp&eacute;rience acquise pendant son voyage qui permet sa transformation int&eacute;rieure. Lors de son p&eacute;riple, Amaro aborde dans plusieurs &icirc;les o&ugrave; il sera le spectateur de merveilles. Ce sch&eacute;ma se rapproche des textes mythologiques irlandais : les <i>immrama</i>. On reconna&icirc;t ainsi dans <i>L&#8217;Histoire d&#8217;Amaro</i> des &eacute;l&eacute;ments qui &eacute;voquent la tradition celtique comme celle du <i>Voyage de Bran</i>, du <i>Voyage de Maelduin</i>, tout comme la <i>Navigatio sancti Brandani</i> traduite du latin par Benedeit, autrement dit le <i>Voyage de saint Brendan</i>, texte largement diffus&eacute; au Moyen &Acirc;ge. (Nunes, 2008: 181)</p></blockquote>      <p>D&#8217;apr&egrave;s Jean Delumeau, on conna&icirc;t "au moins quatre-vingts versions diff&eacute;rentes de la <i>Navigatio sancti Brandani</i>" (Delumeau, 2002: 139). D&egrave;s la premi&egrave;re phrase du r&eacute;cit<sup><a href="#4" name="top4">&#091;4&#093;</a></sup>, Amaro est pr&eacute;sent&eacute; comme un homme pieux, "huu ho?m boo (&#8230;) que avya gr&atilde; desejo de veer o parayso terreal" (<i>A</i>: 184). Dans son sommeil, il entend une voix : "&#8216;(&#8230;) Vay-te a rrybeira do mar e n&otilde; digas a n?huu n?hu&atilde; cousa (&#8230;). E mete-te ? hu&atilde; nave e vay-te hu te deos quiser guyar.&#8217;" (<i>A</i>: 184). Pour d&eacute;couvrir ce lieu cach&eacute; qu&#8217;est le paradis terrestre, il faut donc prendre la mer. Accompagn&eacute; de "dezaseis m&atilde;cebos grandes e arryzados", Amaro aborde, apr&egrave;s avoir essuy&eacute; une temp&ecirc;te, "hu&atilde; inssoa pequena que n&otilde; era povorada sen&otilde; de huu moesteiro de irmit&atilde;&atilde;es" (<i>A</i>: 184). Il ne s&#8217;agit pas d&#8217;une &icirc;le paradisiaque mais plut&ocirc;t d&#8217;une &icirc;le damn&eacute;e : "(&#8230;) vir&atilde; jazer acerca do moesteiro gram c&otilde;panha de lyonees e outras bestas maas (&#8230;). (&#8230;) aly jazi&atilde; mortas e (...) eram tantas ? aquella inssoa que n&otilde; pody&atilde; hy aver n?huu proveito antre ellas." (<i>A</i>: 184).<sup><a href="#5" name="top5">&#091;5&#093;</a></sup></p>      <p>C&#8217;est pourquoi l&#8217;ermite dit &agrave; Amaro de quitter l&#8217;&icirc;le &agrave; jamais (<i>A</i>: 184). <i>L&#8217;Histoire d&#8217;Amaro</i> s&#8217;&eacute;carte donc du <i>Voyage de saint Brendan</i>: "Cet &eacute;v&ecirc;que, abb&eacute; de Clonfert (Irlande), mort &agrave; la fin du VIe si&egrave;cle, fonda des monast&egrave;res en Angleterre et entreprit un voyage en &Eacute;cosse qui se transforma en l&eacute;gende. Celle-ci prit corps dans la <i>Navigation de saint Brendan</i>, l&#8217;un des romans d&#8217;aventures les plus fameux du Moyen &Acirc;ge", explique Jean Delumeau (2002: 139). Celui-ci ajoute: "Il s&#8217;agit du p&eacute;riple du saint et de ses compagnons parmi des &icirc;les d&eacute;sign&eacute;es respectivement sous les noms de &#8216;Plaine du Plaisir&#8217;, &#8216;Terre du Bonheur&#8217; et &#8216;Terre des Bienheureux&#8217;" (<i>Ibidem</i>); ces noms d&#8217;&icirc;les all&eacute;goriques sont autant d&#8217;&eacute;tapes sur le chemin de la B&eacute;atitude.</p>      <p>Dans <i>L&#8217;Histoire d&#8217;Amaro</i>, le chemin menant au paradis est sem&eacute; d&#8217;emb&ucirc;ches et de tentations car, dans la litt&eacute;rature religieuse, on s&#8217;attend &agrave; ce que la foi du croyant soit mise &agrave; l&#8217;&eacute;preuve. Amaro quitte donc cette petite &icirc;le innomm&eacute;e puis d&eacute;barque "em hu&atilde; insoa grande que era povorada de cinco castellos" (<i>A</i>: 186). Apr&egrave;s le lion, associ&eacute; aux puissances infernales, c&#8217;est le ch&acirc;teau qui retient d&#8217;entr&eacute; de jeu l&#8217;attention des voyageurs &agrave; l&#8217;arriv&eacute;e sur cette deuxi&egrave;me &icirc;le qui ne sera pas non plus la terre du bonheur. Cet &eacute;l&eacute;ment familier du paysage architectural du Moyen &Acirc;ge peut pr&eacute;senter, sur le plan symbolique, quelque chose d&#8217;inqui&eacute;tant car, comme le lion, il peut &ecirc;tre regard&eacute; comme une image de l&#8217;enfer.<sup><a href="#6" name="top6">&#091;6&#093;</a></sup> Le symbolisme du lieu est aussit&ocirc;t mis en &eacute;vidence: "E os hom??s daly er&atilde; muitos longos e grandes e luxuryosos e doutras maas condi&ccedil;&otilde;&otilde;es" (<i>A</i>: 186). Apr&egrave;s plusieurs semaines de pause, Amaro entend une voix lui souffler dans la nuit: "Amaro vay-te desta terra maldita que deos maldisse por muitos pecados que se em ella fazem singra per esse mar hu deos quiser guyar" (<i>A</i>: 186). Amaro se laisse donc guider par la voix de Dieu et quitte l&#8217;&icirc;le du p&eacute;ch&eacute;:</p>      <blockquote>    <p>E ent&otilde; foy-sse c&otilde; sua c&otilde;panha e come&ccedil;ar&otilde; de singrar muito fortem?te. E passar&otilde; o mar rruyvo per hu deos guyou os filhos de israel quando farao e o poboo do egipto foram depoes elles e foram afundados e mortos ? no mar. E os filhos de israel for&otilde; em salvo que os guyou deos e abryo lhes o mar. (<i>A</i>: 186)</p></blockquote>      <p>Amaro et ses coreligionnaires soumis &agrave; la volont&eacute; de Dieu et voguant d&#8217;&icirc;le en &icirc;le repr&eacute;sentent l&#8217;humanit&eacute; pieuse en qu&ecirc;te de la Terre promise. Dans l&#8217;imaginaire, l&#8217;embarcation tient de l&#8217;espace insulaire, devenant un "arch&eacute;type rassurant de la coque protectrice, du vaisseau ferm&eacute;, de l&#8217;habitacle" (Durand, 1992: 286); c&#8217;est cette image s&eacute;curisante qui se d&eacute;gage de l&#8217;arche de No&eacute;. Ainsi, la "joie de naviguer est toujours menac&eacute;e par la peur de &#8216;sombrer&#8217;, mais ce sont les valeurs de l&#8217;intimit&eacute; qui triomphent et &#8216;sauvent&#8217; Mo&iuml;se des vicissitudes du voyage" (<i>Ibidem</i>). D&#8217;apr&egrave;s Gilbert Durand, le bateau est donc parfois per&ccedil;u comme "un lieu clos", une "&icirc;le miniature" (<i>Idem</i>, 287). Le voyage, notamment sur l&#8217;eau, est une repr&eacute;sentation de la vie comme travers&eacute;e p&eacute;rilleuse, comme passage d&#8217;un monde &agrave; un autre. Apr&egrave;s avoir travers&eacute; la mer Rouge, le paradis &eacute;tant aussi localis&eacute; en Orient au Moyen &Acirc;ge (<i>cf</i>. Delumeau, 2002: 303), "amaro e sua conpanha (...) vir&otilde; jazer hu&atilde; inssoa muy grande e em muy rryca terra e muy avondada de todallas cousas que deos no mudo quis dar e avya nome fonte clara e aportar&otilde; aly (&#8230;)" (<i>A</i>: 186). Nous avons enfin affaire &agrave; une &icirc;le enchanteresse dot&eacute;e, comme il se doit, d&#8217;une nature g&eacute;n&eacute;reuse :</p>      <blockquote>    <p>(&#8230;) as jentes daly eram das mais fermosas criaturas que avya no mudo n? mais lou&ccedil;a&atilde;s n? mais corteses ?ssynadas de todo bem e fezer&otilde;-lhe muita honrra e dav&atilde;-lhe todallas cousas que lhe faziam mester. E era terra tam saborosa e tam s&atilde;&atilde; que nuca hy morrya n?guu de n? hu&atilde; door que ouvesse sen&otilde; de vilhice e vivya hy o hom? trez?tos a&ntilde;os comunalm?te. (<i>A</i>: 186)</p></blockquote>      <p>Cette troisi&egrave;me &icirc;le n&#8217;est pas tout &agrave; fait le paradis terrestre car la mort, bien que douce, y &eacute;tend son ombre. Il s&#8217;agit plut&ocirc;t d&#8217;un pays de Cocagne (cf. Delumeau, 2002: 179) o&ugrave; vivent dans l&#8217;abondance et l&#8217;insouciance des individus &agrave; la long&eacute;vit&eacute; hors du commun, sains de corps, puisqu&#8217;ils ne connaissent pas la maladie, et d&#8217;esprit, puisqu&#8217;ils se pr&eacute;servent du Mal comme dans le jardin d&#8217;&Eacute;den avant la faute adamique. En ce lieu dont le nom po&eacute;tique &eacute;voque un monde de puret&eacute; et aussi la Fontaine de Jouvence<sup><a href="#7" name="top7">&#091;7&#093;</a></sup>, on s&#8217;&eacute;l&egrave;ve de la beaut&eacute; des corps &agrave; la beaut&eacute; des &acirc;mes. Toutefois, pour s&#8217;&eacute;lever vers Dieu et acc&eacute;der, selon la conception platonicienne, &agrave; la contemplation du vrai paradis, du Beau absolu, il faut renoncer aux vaines joies terrestres. Toujours est-il qu&#8217;il semble difficile de quitter une &icirc;le bien tentante, comme le sugg&egrave;rent la r&eacute;p&eacute;tition de l&#8217;adverbe d&#8217;intensit&eacute; "tam" et du superlatif "as mais" ainsi que la comparaison superlative absolue: les habitants de ce lieu enchanteur sont, notons-le, incomparables. Au bout de sept semaines pass&eacute;es sur cette &icirc;le, une femme avis&eacute;e apparaissant comme une messag&egrave;re de Dieu fait cette recommandation &agrave; Amaro: "Amigo eu te c&otilde;selho que te sayas desta terra que eu sey bem que tu andas ? servi&ccedil;o de deos. E que depois que esta tua gente ouver doyto esta terra e os deleites della e vi&ccedil;os n&otilde; te querram sayr della e queran-te desenparar (&#8230;)" (<i>A</i>: 186). Cette &icirc;le pourrait donc bien devenir une d&eacute;licieuse prison. Dans une &#339;uvre fortement impr&eacute;gn&eacute;e de morale chr&eacute;tienne, il fallait bien mettre en garde contre les faux plaisirs terrestres et les faux paradis, le croyant devant r&eacute;sister &agrave; la tentation.<sup><a href="#8" name="top8">&#091;8&#093;</a></sup> On remarquera que cette &icirc;le se pr&eacute;sente comme un pi&egrave;ge tentateur susceptible de se refermer sur ceux qu&#8217;elle attire.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Amaro et ses compagnons firent voile sans d&eacute;lai. Au lever du jour, comme ils aper&ccedil;oivent sept navires immobiles, ils se croient &agrave; proximit&eacute; de la terre ferme. Mais il n&#8217;en est rien. Leur embarcation, en effet, se retrouve prisonni&egrave;re d&#8217;une mer fig&eacute;e (<i>A</i>: 186); il est aussi question d&#8217;une mer solidifi&eacute;e dans la <i>Navigation de saint Brendan</i>, comme le fait remarquer Ana Paula Dias (2013: 3). Un spectacle de d&eacute;solation s&#8217;offre alors &agrave; la vue des voyageurs: "E parar&otilde; m?tes e vyrom bestas marynhas que eram fortes e esquivas e eram mayores que cavallos e ?trav&atilde; dentro ? aquellas sete naaos e tirav&atilde; de dentro dellas os hom??s mortos que hy jaziam que morry&atilde; c&otilde; fome e comy&atilde;-nos" (<i>A</i>: 186, 188). Ce passage rend compte de l&#8217;univers mental de l&#8217;homme du Moyen &Acirc;ge pour qui l&#8217;existence et le monde sont r&eacute;gis par le surnaturel, d&#8217;o&ugrave; la r&eacute;f&eacute;rence ici au miracle divin (<i>A</i>: 186) et aux monstres infernaux des oc&eacute;ans. Notons que la &#8216;v&eacute;racit&eacute;&#8217; du r&eacute;cit est imm&eacute;diatement soulign&eacute;e afin de ne pas amoindrir sa port&eacute;e didactique: "E tanto que sayr&otilde; daquel maar calhado talhar&otilde; os callabres. E desto n&otilde; vos maravilhedes n? o tenhades por chufa que sabede que esto foy verdade e ordenado por deos que os quise poer ? salvo" (<i>A</i>: 190).</p>      <p>Le s&eacute;jour des voyageurs opini&acirc;tres sur une quatri&egrave;me &icirc;le sera de courte dur&eacute;e mais assez d&eacute;cisif: "(&#8230;) foram ? tres dias e tres noytes a hu&atilde; terra que virom jazer no mar. E vir&otilde; jazer huu&atilde; muy grande abbadya em que que morav&atilde; muitos irmit&atilde;&atilde;es. E aquella terra avia nome inssoa deserta. Porque aquella terra fora despoborada por grandes e esquivas alymary as que comi&atilde; as gentes" (<i>A</i>: 190). L&#8217;&icirc;le D&eacute;serte<sup><a href="#9" name="top9">&#091;9&#093;</a></sup> est infest&eacute;e de "ly&otilde;&otilde;? e serpentes e outras muitas maas alymaryas" et on y respire une odeur insupportable, d&#8217;apr&egrave;s un ermite qui conseille &agrave; Amaro de quitter cette terre de d&eacute;solation "onde n&otilde; entram nuca hom??s" (<i>A</i>: 190). Cette fois, le r&eacute;cit ne livre aucune vision infernale mais Amaro finit par entendre les "muy grandes braados e muy medrosos daquellas alimarias" (<i>A</i>: 192) qui l&#8217;emp&ecirc;chent de dormir.</p>      <p>Le voyage maritime entre le paradis et l&#8217;enfer se poursuit au petit matin vers "hu&atilde; terra muy fremosa e mui saborosa" (<i>A</i>: 190). L&#8217;ermite rencontr&eacute; sur l&#8217;&icirc;le D&eacute;serte avait indiqu&eacute; la bonne direction &agrave; Amaro: "Vir&otilde; muy preto de ssy hu&atilde; terra a mais fremosa e mais av&otilde;dada do mudo. E vier&otilde; aa terra e vir&otilde; estar huu moesteiro acerca de hua serra e era moesteiro de frades brancos e hom??s de booa vida. E aquell moesteiro avia nome val de flores" (<i>A</i>: 192). La rh&eacute;torique du merveilleux qui caract&eacute;rise le discours utopique est de nouveau &agrave; l&#8217;&#339;uvre, la comparaison superlative absolue et le nom bucolique du monast&egrave;re excitant l&#8217;imagination du lecteur qui est ainsi introduit dans un cadre enchanteur: "Aly corry&atilde; grandes rryos e muitas fontes que naci&atilde; daquella serra e aly avia muitos jard?ns e muitos prados e muitos virgeus" (<i>A</i>: 192). Nous tenons l&agrave; une pr&eacute;figuration du paradis terrestre dont les principaux &eacute;l&eacute;ments constitutifs sont &eacute;voqu&eacute;s. Le paradis est un lieu plant&eacute; d&#8217;arbres et arros&eacute; abondamment d&#8217;eau, l&#8217;eau vive jaillissante signalant dans la Bible la pr&eacute;sence de Dieu qui est "source d&#8217;eau vive" (Gerard, 1989: 284).<sup><a href="#10" name="top10">&#091;10&#093;</a></sup></p>      <p>La description de ce nouveau lieu se rapproche du texte biblique qui d&eacute;peint ainsi la Terre promise: "Je ferai sortir des fleuves du haut des collines, et des fontaines du milieu des champs; je changerai les d&eacute;serts en des &eacute;tangs, et la terre s&egrave;che et sans chemins en des eaux courantes." (Isa&iuml;e, XLI, 18). Le jardin o&ugrave; poussent fleurs et fruits est une image persistante du paradis (cf. Delumeau, 2002: 165, 172, 177). On remarquera &eacute;galement dans cette &eacute;vocation la pr&eacute;sence d&#8217;une montagne (cf. Chevalier &amp; Gheerbrant, 1982: 645) au pied de laquelle est construit le monast&egrave;re ; il s&#8217;agit l&agrave; d&#8217;un appel &agrave; la transcendance &agrave; laquelle renvoie &eacute;galement le grand arbre (cf. <i>Idem</i>, 62) sous lequel se trouve un religieux : "E o frade avya nome leomites porque os le&otilde;&otilde;es e as outras alimaryas vinh&atilde; dem&atilde;dar que os benzese e beijav&otilde;-lhe as m&atilde;&atilde;os e os pees muito huuldosam?te (...). E este frade fora natural de babylonya a deserta" (<i>A</i>: 192).</p>      <p>Par cons&eacute;quent, il s&#8217;agit d&#8217;un saint homme venu de Babylone, ville biblique ambivalente. En effet, Babylone, avec ses jardins suspendus, est un lieu paradisiaque au point que l&#8217;on a parfois localis&eacute; le paradis terrestre en Babylonie, une l&eacute;gende voulant m&ecirc;me qu&#8217;Adam ait v&eacute;cu dans les environs de sa c&eacute;l&egrave;bre capitale (cf. Delumeau, 2002: 215). Bien que situ&eacute; dans cette r&eacute;gion continentale, le paradis terrestre &eacute;tait d&#8217;ailleurs volontiers associ&eacute; &agrave; un espace insulaire puisqu&#8217;une "carte jointe (&#8230;) dans l&#8217;ouvrage d&#8217;Hopkinson situe le jardin du bonheur dans une &icirc;le entour&eacute;e par le Tigre et le Pish&ocirc;n, le Guih&ocirc;n et l&#8217;Euphrate" (<i>Idem</i>, 218; cf. aussi p. 222). Mais Babylone ne sera plus que l&#8217;ombre d&#8217;elle-m&ecirc;me, la Bible la d&eacute;crivant comme d&eacute;serte: "(&#8230;) je la nettoierai, et j&#8217;en jetterai jusqu&#8217;aux moindres restes, dit le Seigneur des arm&eacute;es" (Isa&iuml;e, XIV, 23); dans <i>L&#8217;Histoire d&#8217;Amaro</i>, l&#8217;appellation "Babylone la D&eacute;serte" semble faire &eacute;cho &agrave; ces paroles bibliques. Babylone est &agrave; la fois paradis perdu et terre maudite. Originaire de Babylone la D&eacute;serte, L&eacute;omites a donc trouv&eacute; refuge au monast&egrave;re baptis&eacute; "Val des Fleurs", ce nom symbolique sugg&eacute;rant un lieu r&eacute;g&eacute;n&eacute;rant. Les b&ecirc;tes fauves y vivent en parfaite harmonie, notons-le, avec l&#8217;homme, ce qui n&#8217;est pas sans rappeler une proph&eacute;tie d&#8217;Isa&iuml;e.<sup><a href="#11" name="top11">&#091;11&#093;</a></sup> La vision de ce cadre o&ugrave; &eacute;voluent maintenant Amaro et ses compagnons offre un avant-go&ucirc;t du paradis terrestre. Nous n&#8217;avons plus affaire &agrave; un merveilleux inqui&eacute;tant, bien au contraire: "desque os benzia hyan-sse &#091;les animaux sauvages&#093; muy humildossam?te pera os m&otilde;tes" (<i>A</i>: 192).</p>      <p>Dans ce havre de paix, Amaro &eacute;tait en r&eacute;alit&eacute; attendu par L&eacute;omites qui, parce qu&#8217;il avait surmont&eacute; jusqu&#8217;alors ses &eacute;preuves, l&#8217;a aussit&ocirc;t consid&eacute;r&eacute; comme un homme de plus grande valeur que lui : "Senhor mas beenze tu a m? que es mais digno que eu" (<i>A</i>: 192). Ce commentaire &eacute;valuatif positif vient d&#8217;un "sancto hom?" (<i>A</i>: 194), ce qui lui conf&egrave;re davantage de cr&eacute;dit. La qu&ecirc;te spirituelle, &agrave; laquelle se r&eacute;f&egrave;re le moine qui a eu une r&eacute;v&eacute;lation de Dieu, porte donc ses fruits puisque Amaro gravit avec succ&egrave;s les marches du perfectionnement moral qui devrait le conduire au paradis : "E sabe amigo que esta tua vuda me foy mostrada pello anjo de deos. E n&otilde; me digas mais da tua faz?da n? da tua viida que eu o sey bem e per quantas coytas passaste e eu te direy como fa&ccedil;as ? guisa que tu acabes o que dem&atilde;das" (<i>A</i>: 192). Le merveilleux chr&eacute;tien qui, dans le r&eacute;cit, c&ocirc;toie le merveilleux fantastique est &agrave; l&#8217;&#339;uvre ici. Amaro s&#8217;est visiblement attir&eacute; la faveur divine. On assiste sur cette &icirc;le &agrave; sa transformation spirituelle: "E amaro esteve em aquell moesteiro hu&atilde; quarentena fazendo penit?cia e hy rrecebeo o corpo de deos. E nuca avia sabor ? al se n&otilde; falar ? nas obras e servi&ccedil;o de deos c&otilde; aquell seu amigo leomites." (<i>A</i>: 194). Il semble donc se d&eacute;tourner d&eacute;finitivement des vains plaisirs terrestres. Un homme nouveau &eacute;merge sous les yeux du lecteur, Amaro se soumettant de bonne gr&acirc;ce pendant quarante jours &agrave; un rite de purification au monast&egrave;re du Val des Fleurs. La fleur peut &ecirc;tre d&#8217;ailleurs interpr&eacute;t&eacute;e comme un symbole de spiritualit&eacute; et de renouveau (cf. Chevalier &amp; Gheerbrant, 1982: 447, 449), tout comme le nombre quarante.<sup><a href="#12" name="top12">&#091;12&#093;</a></sup> La construction de l&#8217;homme nouveau chr&eacute;tien passe donc par un heureux processus de mortification r&eacute;demptrice.</p>      <p>Le paradis terrestre se dessine peu &agrave; peu : "(...) acharas huu porto em que n&otilde; estam se n&otilde; quatro casas. E (...) est&aacute; hy huu mes. E desy sayr&aacute;s tu soo per huu vale muy grande e vai-te polla rrybeira de huu rryo per aquelle valle a ?festo quanto poderes e tu acabar&aacute;s aquello que tu queres e que desejas" (<i>A</i>: 194), dit L&eacute;omites &agrave; Amaro. Cette vall&eacute;e et ce fleuve du paradis s&#8217;opposent au "rryo de amarguras" et au "valle de lagrymas" auxquels se r&eacute;duit le "mudo mezquinho", compar&eacute; aussi par L&eacute;omites &agrave; un "lago de treevas" (<i>A</i>: 196). Le r&eacute;cit repose sur un jeu d&#8217;oppositions produit par la pens&eacute;e jud&eacute;o-chr&eacute;tienne qui est bipolaire ; la dichotomie corps / &acirc;me appara&icirc;t nettement &agrave; la fin du <i>Conto de Amaro</i> (<i>A</i>: 214). On remarquera &eacute;galement que la lin&eacute;arit&eacute; du r&eacute;cit o&ugrave; est racont&eacute; chronologiquement le voyage initiatique d&#8217;Amaro est la r&eacute;sultante de la pens&eacute;e chr&eacute;tienne car, dans les textes bibliques, on ne peut atteindre le nouveau paradis terrestre qu&#8217;au terme d&#8217;un voyage dans l&#8217;espace et, surtout, dans le temps.<sup><a href="#13" name="top13">&#091;13&#093;</a></sup></p>      <p>L&#8217;utopie religieuse chr&eacute;tienne qu&#8217;offre le <i>Conto de Amaro</i> ne peut donc se d&eacute;velopper que selon un temps se d&eacute;roulant lin&eacute;airement. Amaro et ses seize compagnons quittent la cinqui&egrave;me &icirc;le et arrivent au port indiqu&eacute; par L&eacute;omites, en naviguant "pella rrybeira deste mar" (<i>A</i>: 194) car le cabotage est de mise au Moyen &Acirc;ge. Le climat temp&eacute;r&eacute;, cl&eacute;ment qui r&egrave;gne en ce lieu ressemble &agrave; celui qui est cens&eacute; r&eacute;gner au paradis (cf. Delumeau, 2002: 170, 210), lequel semble d&eacute;sormais proche : "E este porto ? que estav&atilde; era da mais fremosa jente do mudo e de muitas auguas e de muitas fruytas e era terra muy s&atilde;&atilde; e muy t?perada pero n&otilde; era bem povorada" (<i>A</i>: 198). Le port, symbole de salut &#8211; les marins, en cas de temp&ecirc;te, y trouvent refuge &#8211;, est un lieu entre mer et terre, &agrave; la lisi&egrave;re, donc, de deux mondes. Amaro laisse ses compagnons en lieu s&ucirc;r, au port, c&#8217;est-&agrave;-dire au seuil d&#8217;un autre monde. En se s&eacute;parant d&#8217;eux, une soudaine tristesse l&#8217;&eacute;treint car il pense visiblement qu&#8217;il va d&eacute;sormais entreprendre son dernier voyage qui le m&egrave;nera au paradis, au "royaume de la b&eacute;atitude d&eacute;finitive", selon l&#8217;expression de Jean Delumeau (2002: 228): "E ent&otilde; disse amaro : // &#8216;Amigos ora me benzede e abra&ccedil;ade-me todos que ja nuca me veredes ? este mudo.&#8217; // E ell chorava c&otilde; elles tam rryjam?te que todallas suas faces er&atilde; cheas de lagrymas" (<i>A</i>: 198).</p>       <p>La g&eacute;ographie du paradis se pr&eacute;cise dans le r&eacute;cit. Amaro se retrouve dans la vall&eacute;e dont lui avait parl&eacute; L&eacute;omites et que l&#8217;on peut regarder comme l&#8217;antichambre du paradis terrestre : "(&#8230;) foy-sse per huu vale muy grande e byu jazer huu muy nobre moesteiro ao pee de huu m&otilde;te muy alto (...)." (<i>A</i>: 200). Le paradis terrestre ne devait pas ressembler &agrave; une vaste plaine : il devait &ecirc;tre compos&eacute; de vall&eacute;es o&ugrave; l&#8217;eau coule en abondance et de montagnes (cf. Delumeau, 2002: 228). Amaro est accueilli au monast&egrave;re portant le nom de "flor de donas" par des "donas de muy sancta vida" (<i>A</i>: 200). Celles-ci "sayrom (...) ataa hu&atilde; fonte a que moy&otilde; dez e sete moynhos e stava hy quatro fayas muy gr&atilde;des e muy altas e aguardar&otilde; aly e vir&atilde;-no viir per aquelle valle muito cansado." (<i>A</i>: 202) ; nous retrouvons dans ce passage le symbolisme de la montagne, de la fleur et de l&#8217;eau vive.<sup><a href="#14" name="top14">&#091;14&#093;</a></sup> Ces "servas de deos" (<i>A</i>: 202) avaient &eacute;t&eacute; inform&eacute;es de l&#8217;arriv&eacute;e d&#8217;Amaro par Bralides, "natural de monte sinay" (<i>A</i>: 196).</p>      <p>Par sa p&eacute;nitence spectaculaire, cette derni&egrave;re est devenue une sainte femme: "(...) era dona de muy gram castidade (&#8230;). E avia quar?ta e dous anos que andava pellos desertos fazendo muy estranha penit?cia" (<i>A</i>: 196). La qu&ecirc;te de la Terre promise par les H&eacute;breux &agrave; travers le d&eacute;sert du Sina&iuml; n&#8217;avait dur&eacute; que quarante ans. L&#8217;errance dans le d&eacute;sert qui constitue un acte de purification ritualis&eacute;, notamment pour les moines chr&eacute;tiens, s&#8217;inscrit clairement ici dans une qu&ecirc;te spirituelle; rappelons-nous, &agrave; ce sujet, l&#8217;&icirc;le D&eacute;serte o&ugrave; ne vivent que des ermites (<i>A</i>: 190). Seule Bralides sait o&ugrave; se trouve le paradis terrestre. Notons que la femme compte d&eacute;sormais dans la soci&eacute;t&eacute; f&eacute;odale, ce qui n&#8217;est pas &eacute;tranger au culte marial qui s&#8217;impose au Moyen &Acirc;ge; ce n&#8217;est donc pas un hasard si le personnage f&eacute;minin prend de l&#8217;importance en peinture et en litt&eacute;rature, notamment dans les chansons d&#8217;amour o&ugrave; il occupe une position centrale (cf. Rougemont, 1979: 124, 135-136). Les femmes qui vivent sur cette derni&egrave;re &icirc;le n&#8217;ont d&#8217;ailleurs rien d&#8217;une &Egrave;ve tentatrice, p&eacute;cheresse. Voici ce qu&#8217;un vieil ermite dit &agrave; Amaro au sujet de Bralides: "E esse parayso que tu dizes em esta terra esta, mas n&otilde; o sabe n?huu hu he se n&otilde; aquella dona balydes e n&otilde; se mostra se n&otilde; a muy sancto hom?" (<i>A</i>: 200). L&#8217;homme du Moyen &Acirc;ge cherche, comme Amaro, le "parayso terreal" (<i>A</i>: 200) que ne peuvent trouver que ceux qui, comme ce dernier, acc&egrave;dent au statut d&#8217;homme "de muy sancta vida" (<i>A</i>: 202). C&#8217;est Bralides, "serva da virg? sancta Maria" (<i>A</i>: 196), qui, notons-le, conf&egrave;re ce statut &agrave; Amaro.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Toutes les conditions sont donc r&eacute;unies pour que celui-ci d&eacute;couvre enfin le paradis terrestre sur cette &icirc;le. Dans la Gen&egrave;se, l&#8217;homme a &eacute;t&eacute; chass&eacute; du jardin d&#8217;&Eacute;den &agrave; cause du p&eacute;ch&eacute; d&#8217;Eve. Dans le <i>Conto de Amaro</i>, c&#8217;est la femme r&eacute;g&eacute;n&eacute;r&eacute;e en Dieu par une "muy estranha penit?cia" (<i>A</i>: 196) qui guide l&#8217;homme vers le paradis perdu: "E sabede que aaquesta dona mostrou deos o parayso terreal e deu-lhe deos daquell paraiso vergas c&otilde; folhas que senpre eram verdes e fremosas. E eram de hu&atilde; arvor que estava no parayso a que cham&atilde; arvor de consolla&ccedil;&otilde; e outras vergas de hu&atilde; arvor a que cham&atilde; dulces amores." (<i>A</i>: 196). On rel&egrave;vera ici une r&eacute;f&eacute;rence au jardin d&#8217;amour, le paradis &eacute;tant associ&eacute; au Moyen &Acirc;ge &agrave; cet espace clos tr&egrave;s difficile d&#8217;acc&egrave;s.<sup><a href="#15" name="top15">&#091;15&#093;</a></sup> Le jardin des d&eacute;lices se caract&eacute;rise dans l&#8217;imaginaire paradisiaque par une v&eacute;g&eacute;tation, un climat et une g&eacute;ographie propres.</p>      <p>En effet, au jardin des d&eacute;lices poussent des fleurs et des arbres paradisiaques dont l&#8217;action est bienfaisante, le pommier, par exemple, passant pour un arbre du mal (cf. Delumeau, 2002: 165). Le vert des rameaux symbolise l&#8217;esp&eacute;rance, la foi, comme le rappelle Ana Paula Dias (2013: 7). C&#8217;est pourquoi le croyant qui re&ccedil;oit &agrave; l&#8217;article de la mort le rameau de l&#8217;arbre de la consolation est "logo confortado ? tal guysa que qu&atilde;to pesar e coyta avia todo se lhe tornou ? prazer" (<i>A</i>: 198). Le paradis terrestre est aussi travers&eacute; par un fleuve (<i>A</i>: 194), le paradis terrestre ne se concevant pas sans eau en abondance. Le fleuve du paradis (cf. Delumeau, 2002: 225-226) coule dans "huu vale muy grande" (<i>A</i>: 194) ou dans "huu grande ch&atilde;&atilde;&otilde;" (<i>A</i>: 212). La vall&eacute;e, "voie royale vers l&#8217;immortalit&eacute;", "symbolise le lieu des transformations f&eacute;condantes, o&ugrave; se joignent la terre et l&#8217;eau du ciel (&#8230;) ; o&ugrave; se joignent l&#8217;&acirc;me humaine et la gr&acirc;ce de Dieu, pour donner les r&eacute;v&eacute;lations et les extases mystiques" (Chevalier &amp; Gheerbrant, 1982: 992, 993). La grande vall&eacute;e va de pair avec le "m&otilde;te muy alto" (<i>A</i>: 200); Bralides vit d&#8217;ailleurs "nas montanhas" (<i>A</i>: 200) d&#8217;o&ugrave; elle descend pour indiquer le chemin du paradis terrestre &agrave; Amaro. Ainsi, une autre opposition radicale et structurante se fait jour dans le r&eacute;cit qui joue sur la dialectique du bas et du haut, autrement dit sur la dichotomie entre la vie mat&eacute;rielle et la vie spirituelle. On remarquera que les indices de la proximit&eacute; du paradis terrestre se multiplient dans le sixi&egrave;me tableau qu&#8217;offre le r&eacute;cit. Le paradis terrestre se r&eacute;duit, en derni&egrave;re analyse, &agrave; des cours d&#8217;eau, &agrave; des arbres, &agrave; des fleurs et &agrave; des fruits (cf. Delumeau, 2002: 195-196) ; en attendant son entr&eacute;e au paradis c&eacute;leste, Amaro d&eacute;cide de s&#8217;installer en un lieu qui rappelle le paradis terrestre qu&#8217;il a fini par voir: "E ent&otilde; se foy a huu logar onde eram tres valles e corryam per hy tres rryos grandes e juntav&atilde;-sse ? huu grande ch&atilde;&atilde;&otilde; e er&atilde; das mais bellas terras que no mudo podya seer. (...) E elle avia sabor daquella terra por que era mui booa e perto daquelle moesteiro<sup><a href="#16" name="top16">&#091;16&#093;</a></sup> que elle muito amava (...)" (<i>A</i>: 212). Ce lieu aux portes du paradis terrestre le comble de pl&eacute;nitude, celle-ci &eacute;tant symbolis&eacute;e par le chiffre trois sur lequel insiste le r&eacute;cit biblique.</p>      <p>Au terme de son voyage terrestre ou plut&ocirc;t de son asc&egrave;se, Amaro, qui endosse l&#8217;habit blanc que lui tend Bralides (<i>A</i>: 204, 206), d&eacute;couvre enfin le jardin d&#8217;&Eacute;den o&ugrave; l&#8217;on se sera pas &eacute;tonn&eacute; de trouver le pommier car il s&#8217;agit bien du paradis perdu, d&#8217;avant le p&eacute;ch&eacute; originel. Voici ce qu&#8217;il voit apr&egrave;s avoir suivi un "rryo muy grande que saya &#091;de hu&atilde;&#093; serra e vinha do parayso terreal", lequel fleuve "vinha cheo de pomas e de flores" (<i>A</i>: 204):</p>      <blockquote>    <p>E depois que amaro chegou aa meetade daquella serra vyo estar huu castello mais grande e mais alto e mais fremoso de quantos no mudo avya e estava ? huu gr&atilde;de ch&atilde;&atilde;o ? na cima daquella serra (&#8230;). E todo o castello e as torres eram de pedra marmore e parfilios e hu&atilde;s pedras er&atilde; brancas e outras verdes e outras vermelhas e outras pretas. (&#8230;) de cada hu&atilde; destas torres saya huu rryo e entrava ? no mar cada huu per sy. E ante que chegasse aaquelle castello achou hu&atilde; tenda de pedras cristaaes e doutras muitas pedras fremosas. (&#8230;) Esta tenda (...) estava ? arcos toda a arredor. Esta tenda era estrada c&otilde; muitas pedras preciosas. E estav&atilde; dentro quatro fontes muy bellas (...) e saya a augua per senhas bocas de ly&otilde;&otilde;es. (&#8230;) E desy foysse pera a porta daquel castello e estava ante a porta delle huu alpender cuberto de abobeda muy alta. (<i>A</i>: 206, 208)</p></blockquote>      <p>On remarquera que le discours merveilleux est volontiers marqu&eacute;, comme le discours utopique, par le superlatif, l&#8217;hyperbole, la r&eacute;p&eacute;tition, qui traduisent la magnificence du lieu observ&eacute; et le ravissement de l&#8217;observateur. Pour le symbolisme de la description, nous renvoyons &agrave; l&#8217;&eacute;tude d&#8217;Ana Paula Dias (2013) que nous compl&eacute;terons en rappelant que la vo&ucirc;te, "Symbole du ciel", repr&eacute;sente "l&#8217;union du ciel et de la terre" (Chevalier &amp; Gheerbrant, 1982: 1027) et que la tente "symbolise la pr&eacute;sence du ciel sur la terre, la protection du P&egrave;re" (<i>Idem</i>, 938-939). En outre, le ch&acirc;teau figure "parmi les symboles de la transcendance : la J&eacute;rusalem c&eacute;leste prend la forme, dans les &#339;uvres d&#8217;art, d&#8217;un ch&acirc;teau fort h&eacute;riss&eacute; de tours et de fl&egrave;ches, au sommet d&#8217;une montagne" (<i>Idem</i>, 216). La dialectique du bas et du haut, &agrave; laquelle se pr&ecirc;te d&#8217;ailleurs la figure de l&#8217;&icirc;le<sup><a href="#17" name="top17">&#091;17&#093;</a></sup>, est donc nettement &agrave; l&#8217;&#339;uvre dans ce passage. Amaro, qui a acc&eacute;d&eacute; &agrave; la saintet&eacute; &#8211; ce n&#8217;est que sur cette sixi&egrave;me et derni&egrave;re &icirc;le qu&#8217;il est pr&eacute;sent&eacute; &agrave; trois reprises par des personnages vertueux comme un homme menant sainte vie (<i>A</i>: 202, 208, 212) &#8211; , n&#8217;entrera pas au paradis car Dieu ne l&#8217;a pas encore rappel&eacute; &agrave; Lui (<i>A</i>: 208) ; il lui est cependant donn&eacute; de contempler le paradis terrestre:      <blockquote>    <p>E o porteiro lhe mostrou primeiram?te a poma de que adam comera (&#8230;). E amaro byo dentro tantos prazeres e tantos sabores e t&atilde;tos vi&ccedil;os quantos n&otilde; poderyam contar n?huu hom? do mudo. E qu&atilde;tas arvores no mudo avya todas aly estav&atilde; (&#8230;) e todas eram cubertas de folhas e cheas de fruytas e as hervas er&atilde; verdes e c&otilde; flores. E cheirav&atilde; tam bem que non ha h&otilde;? que o podesse contar n? dizer. Aly estav&atilde; muitos lavatoryos feitos a grande nobreza. E aly nuca era noyte n? chuva n? fryo n? quaentura mas aly era muy b&otilde;&otilde; tenparam?to. E amaro vyo muitas tendas de panos verdes e vermelhos muy preciosos e doutras muitas colores. E todollos canpos jazi&atilde; estrados de flores e de ma&ccedil;&atilde;&atilde;s e de lar&atilde;jas e de todallas outras fruytas do mudo. E asy cantav&atilde; as aves tam saborosam?te que ainda que hy n&otilde; ouvesse outro vi&ccedil;o aquell avondarya muy bem. (<i>A</i>: 208)</p></blockquote>      <p>On notera la pr&eacute;sence, &agrave; c&ocirc;t&eacute; du pommier, de l&#8217;oranger qui "devint un arbre du paradis terrestre parce qu&#8217;il ne perd pas ses feuilles et donne ses fruits en hiver" (Delumeau, 2002: 165). Le paradis est naturellement d&eacute;peint comme une terre d&#8217;abondance et de beaut&eacute; exotique o&ugrave; r&egrave;gne un climat temp&eacute;r&eacute;, toujours doux, et o&ugrave; vivent des hommes heureux. En effet, Amaro voit de jeunes hommes, qui jouent de la musique et qui chantent, et de jeunes filles, la t&ecirc;te couverte de "toalhas tam brancas como a neve" (<i>A</i>: 210), qui entourent "hu&atilde; dona muy grande e muy fremosa das mais bellas criaturas do mudo" (<i>A</i>: 210). Il s&#8217;agit de la "santta Maria madre de Jhesu Cristo" (<i>A</i>: 210) &agrave; laquelle est d&eacute;di&eacute; le chant que les jeunes gens qui l&#8217;accompagnent entonnent pour satisfaire au culte marial. La vision du paradis sur terre aura dur&eacute;, d&#8217;apr&egrave;s le portier, "duz?tos e seseenta e sete a&ntilde;os" (<i>A</i>: 210). Amaro, qui progresse dans la voie de la saintet&eacute; et donc de l&#8217;immortalit&eacute;, n&#8217;a pas vu passer le temps qui n&#8217;a pas prise sur lui. Il retourne au port o&ugrave; il a laiss&eacute; ses compagnons. Apr&egrave;s tout ce temps, ce port s&#8217;est transform&eacute; en une cit&eacute; prosp&egrave;re, si bien qu&#8217;Amaro, qui s&#8217;est lui aussi transform&eacute;, ne le reconna&icirc;t pas (<i>A</i>: 212). Il s&#8217;&eacute;tablit alors dans la grande plaine au milieu de trois vall&eacute;es &eacute;voqu&eacute;e plus haut avec quelques nouveaux compagnons. L&agrave;, "come&ccedil;ou de deitar da terra que trouxera do parayso terreal que cheirava mais e melhor de todallas cousas do mudo" (<i>A</i>: 214). Le merveilleux chr&eacute;tien intervient une derni&egrave;re fois dans le r&eacute;cit qui est plac&eacute; sous le signe de la transformation positive:</p>      <blockquote>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>E entom aquelles seus naturaaes fezer&otilde; aly nuy nobres casas e muitas vinhas e pumares e muitas ortas e creci&atilde; aly as arvores ? huu a&ntilde;o mais que em outro logar em cinco. E depois que as gentes souber&otilde; que tam booa terra era aquella, vier&otilde; aly pavoar e a muy poucos dias foy aly muy grande cidade e muy rryca e amaro era senhor desta cidade. E esta cidade avia nome trevilles por que era cercada das auguas que vinh&atilde; de aquelles valles. (<i>A</i>: 214)</p></blockquote>      <p>Les portes du myst&egrave;re divin s&#8217;ouvrent enfin &agrave; Amaro :</p>      <blockquote>    <p>(&#8230;) veeo a amaro door de morte (&#8230;). E ent&otilde; lhe sayo logo a alma da carne e foy-sse aaquel parayso dos angeos que he nos altos ceoos.</p>      <p>(&#8230;) E depois de sua morte fez deos por el muitos millagres e assy acabou amaro o que desejava polla gra&ccedil;a e esfor&ccedil;o que em deos tomou.</p>      <p><i>Deo gracias</i>. (<i>A</i>: 214)</p></blockquote>      <p>Un tel r&eacute;cit ne pouvait s&#8217;achever que sur des manifestations divines particuli&egrave;rement &eacute;clatantes. Ainsi s&#8217;exauce le d&eacute;sir d&#8217;Amaro qui d&eacute;couvre enfin la J&eacute;rusalem c&eacute;leste, "le paradis des anges" qu&#8217;un voile de myst&egrave;re enveloppe. Mais, pour que le r&eacute;cit soit complet, ne manque-t-il pas un septi&egrave;me tableau, un septi&egrave;me lieu &agrave; d&eacute;couvrir et &agrave; d&eacute;crire ? Si le chiffre trois est tr&egrave;s pr&eacute;sent dans le r&eacute;cit, le chiffre sept, "nombre des Cieux" (Chevalier &amp; Gheerbrant, 1982: 861), en est absent. Le chiffre sept "symbolise l&#8217;ach&egrave;vement du monde et la pl&eacute;nitude des temps. (&#8230;) il mesure le temps de l&#8217;histoire, le temps du p&egrave;lerinage terrestre de l&#8217;homme" (<i>Idem</i>, 862). D&#8217;apr&egrave;s le livre de la Gen&egrave;se, la terre paradisiaque fut cr&eacute;&eacute;e en six jours; dans le <i>Conto de Amaro</i>, le paradis terrestre se situe sur la sixi&egrave;me &icirc;le o&ugrave; aborde Amaro qui n&#8217;entrera pas tout de suite au paradis, au "&#8216;septi&egrave;me ciel&#8217; du bonheur &eacute;ternel et de la vision b&eacute;atifique" (Delumeau, 2002: 37). Il faudra donc attendre encore un peu, le r&eacute;cit laissant le lecteur, qui a suivi le voyage initiatique d&#8217;Amaro, au seuil du paradis terrestre. N&#8217;est-ce pas par l&#8217;attente qu&#8217;est mise &agrave; l&#8217;&eacute;preuve la foi qu&#8217;il faut savoir garder ? Mais cet autre monde dont le paradis terrestre n&#8217;offre qu&#8217;un p&acirc;le reflet peut-il &ecirc;tre d&eacute;crit ? Le moine L&eacute;omites garde espoir : "(&#8230;) nuca me ja mais veredes em este mudo mas veremo-nos no outro ? no parayso se deos quiser" (<i>A</i>: 194), dit-il, confiant, &agrave; Amaro qui, dans le r&eacute;cit hagiographique qui nous occupe, incarne un h&eacute;ros moral et mystique qui a trouv&eacute; la voie de l&#8217;incorruptibilit&eacute; et de la divinisation sur laquelle il s&#8217;engage r&eacute;solument. En effet, l&#8217;homme nouveau chr&eacute;tien se transforme radicalement par la pi&eacute;t&eacute; et la p&eacute;nitence. Il acc&egrave;de d&egrave;s lors &agrave; la sagesse et &agrave; la connaissance au terme d&#8217;un voyage initiatique qui est fondamentalement un voyage int&eacute;rieur. Il r&eacute;siste aux tentations terrestres, se tourne exclusivement vers Dieu et la vie int&eacute;rieure et incite ceux qui l&#8217;entourent &agrave; suivre son exemple. Il use de son libre arbitre avec discernement, devenant en quelque sorte un homme incorruptible, un homme nouveau. Sur la sixi&egrave;me &icirc;le &#8211; l&#8217;&icirc;le paradis &#8211; dont il faut retarder la vision pour augmenter l&#8217;int&eacute;r&ecirc;t romanesque, Amaro attend patiemment d&#8217;entrer au septi&egrave;me ciel, aupr&egrave;s de Dieu. Comme le rappelle Jean Delumeau (2002: 37), beaucoup de juifs et de chr&eacute;tiens ont pens&eacute; pendant des si&egrave;cles que le paradis terrestre "subsistait toujours comme lieu d&#8217;attente pour les justes avant la r&eacute;surrection et le jugement dernier dont l&#8217;&eacute;ch&eacute;ance &eacute;tait estim&eacute;e proche".</p>      <p>L&#8217;utopie religieuse se concr&eacute;tise donc lorsque les flots d&eacute;versent les pieux voyageurs sur les rives de "l&#8217;&icirc;le paradis", pr&eacute;figuration de l&#8217;arriv&eacute;e tant d&eacute;sir&eacute;e par le croyant sur le rivage du paradis c&eacute;leste promis par Dieu. Parce qu&#8217;elle est hors du temps et de l&#8217;espace, l&#8217;&icirc;le peut figurer le paradis, intemporel lui aussi : "L&#8217;&icirc;le paradisiaque est, pour ainsi dire, hors du temps et de l&#8217;espace. Il y r&egrave;gne, comme &agrave; l&#8217;&eacute;poque de l&#8217;&acirc;ge d&#8217;or, un climat &eacute;gal et doux. Fleurs et fruits y poussent en abondance (&#8230;).", &eacute;crit Jean Delumeau (2002: 172). Ce dernier fait aussi observer que le jardin d&#8217;&Eacute;den a d&#8217;abord &eacute;t&eacute; d&eacute;peint comme un jardin clos (<i>Idem</i>, 161, 166, 168), d&#8217;o&ugrave; la pertinence du choix d&#8217;une &icirc;le, lieu clos et referm&eacute; sur lui-m&ecirc;me, pour y situer le paradis. Notons &eacute;galement que l&#8217;&icirc;le lointaine, "symbole d&#8217;inconnu", est repr&eacute;sent&eacute;e dans la cartographie du Moyen &Acirc;ge "aux lisi&egrave;res du monde connu" (Meistersheim, 2001: 34).</p>      <p>Dans le <i>Conto de Amaro</i>, l&#8217;&icirc;le remplit la fonction premi&egrave;re que lui assigne l&#8217;imaginaire insulaire o&ugrave; elle se pr&eacute;sente volontiers comme "l&#8217;&icirc;le paradis", figure &eacute;tudi&eacute;e par Anne Meistersheim. L&#8217;&icirc;le paradisiaque repr&eacute;sente un monde parfait, un microcosme refl&eacute;tant le macrocosme (<i>Idem</i>, 23 et suiv.) qui, dans la litt&eacute;rature &agrave; forte coloration mystique dont rel&egrave;ve le <i>Conto de Amaro</i>, serait le paradis c&eacute;leste, le monde divin; comme chacun sait, la pens&eacute;e religieuse du Moyen &Acirc;ge se nourrissait de platonisme chr&eacute;tien (Payen, 1971: 255-268). Gilbert Durand (1992: 280-281) attire l&#8217;attention sur le symbolisme amniotique, intra-ut&eacute;rin de l&#8217;&icirc;le qui traduirait un d&eacute;sir de retour &agrave; la m&egrave;re ; pour Gilles Deleuze (2002: 11-17), le r&ecirc;ve d&#8217;&icirc;les d&eacute;sertes exprimerait un d&eacute;sir de recommencement et de retour aux origines. Mais "l&#8217;&icirc;le paradis" a son envers car l&#8217;&icirc;le comme symbole est ambivalente, ainsi que le d&eacute;montre Anne Meistersheim (2001: 71-79). En effet, l&#8217;&icirc;le comme espace matriciel s&#8217;oppose &agrave; l&#8217;&icirc;le comme lieu de d&eacute;voration qui appara&icirc;t dans le <i>Conto de Amaro</i> o&ugrave; l&#8217;&icirc;le est pr&eacute;sent&eacute;e comme un lieu o&ugrave; l&#8217;on peut perdre ou sauver son &acirc;me, comme un lieu utopique ou anti-utopique.<sup><a href="#18" name="top18">&#091;18&#093;</a></sup> Toutes ces configurations imaginaires ou fantasmatiques de l&#8217;&icirc;le se retrouvent dans le <i>Conto de Amaro</i>.</p>      <p><b><i>Tratado das Ilhas Novas</i> de Francisco de Sousa: les &icirc;les de Saint-Brendan et des Sept Cit&eacute;s</b></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>A la Renaissance, on r&ecirc;ve plus que jamais d&#8217;&icirc;les; le <i>Conto de Amaro</i> a d&#8217;ailleurs &eacute;t&eacute; imprim&eacute; en 1513 (cf. Dias, 2013: 2), peu avant la parution de <i>L&#8217;Utopie ou le trait&eacute; de la meilleure forme de gouvernement</i> de Thomas More. <i>L&#8217;Histoire d&#8217;Amaro</i> a &eacute;t&eacute; r&eacute;&eacute;dit&eacute;e au XIXe si&egrave;cle, ce qui ne nous surprendra pas vu qu&#8217;il s&#8217;agit d&#8217;un si&egrave;cle o&ugrave; l&#8217;utopie est &agrave; l&#8217;honneur. C&#8217;est au XIXe si&egrave;cle que le <i>Trait&eacute; des &icirc;les nouvelles</i> de Francisco de Sousa, qui date de "l&#8217;an du Seigneur 1570" et qui pr&eacute;sente une carte des &icirc;les d&eacute;crites, conna&icirc;t deux &eacute;ditions: l&#8217;une en 1877, sortie des presses de la Typografia Minerva Insulana, de Ponta Delgada; l&#8217;autre en 1884, sortie des presses de la Typografia do Archivo dos A&ccedil;ores, de Ponta Delgada &eacute;galement.<sup><a href="#19" name="top19">&#091;19&#093;</a></sup> Les deux &eacute;ditions contiennent une pr&eacute;face et des notes de Jo&atilde;o Teixeira Soares de Sousa dont le nom n&#8217;est pas mentionn&eacute; dans la premi&egrave;re. La deuxi&egrave;me &eacute;dition est une &eacute;dition augment&eacute;e car elle contient des notes qui compl&egrave;tent celles de Jo&atilde;o Teixeira Soares de Sousa d&eacute;c&eacute;d&eacute; en 1882. L&#8217;auteur de ces notes fait observer ceci:</p>      <blockquote>    <p>A publica&ccedil;&atilde;o do <i>Tractado das Ilhas Novas</i> em 1877, apezar de pela maior parte, s&oacute; conter noticias de ilhas phantasticas, ainda assim, provocou varios estudiosos a fazer indaga&ccedil;&otilde;es com o fim de determinar melhor os factos apontados por Francisco de Sousa, com rela&ccedil;&atilde;o &aacute; colonia portugueza estabelecida no Cabo Bret&atilde;o no primeiro quartel do seculo XVI. (<i>T</i>: 23)</p></blockquote>      <p>Au Moyen &Acirc;ge, on situe dans l&#8217;Atlantique l&#8217;&icirc;le de Saint-Brendan, l&#8217;&icirc;le des Sept Cit&eacute;s, appel&eacute;e aussi des Sept Ev&ecirc;ques, ainsi que les &Icirc;les Fortun&eacute;es. Voici ce qu&#8217;&eacute;crit Jean Delumeau (2002: 141-142) au sujet de la l&eacute;gende des "sept cit&eacute;s":</p>      <blockquote>    <p>Il existe (&#8230;) un lien entre l&#8217;&icirc;le de Saint-Brendan et la l&eacute;gende des "sept cit&eacute;s". Il s&#8217;agit, cette fois, de sept &eacute;v&ecirc;ques qui avaient fui l&#8217;Espagne morisque et navigu&eacute; t&eacute;m&eacute;rairement dans l&#8217;Atlantique. Ils y avaient finalement d&eacute;couvert une &icirc;le o&ugrave; ils avaient b&acirc;ti sept villes. Dans l&#8217;entourage d&#8217;Henri le Navigateur on accorda d&#8217;autant plus de cr&eacute;dit &agrave; ce r&eacute;cit qu&#8217;un capitaine de navire affirma au prince avoir effectivement d&eacute;couvert cette &icirc;le (&#8230;), qui devint, comme celle de Saint-Brendan et comme celle de <i>Brazil</i>, un p&ocirc;le qui aimanta la curiosit&eacute; des d&eacute;couvreurs. Au XVIe si&egrave;cle, l&#8217;&icirc;le fabuleuse des &eacute;v&ecirc;ques se transforma en pays de "sept cit&eacute;s de Cibola" que les capitaines et aventuriers espagnols cherch&egrave;rent en vain (&#8230;).</p>      <p>Les conquistadores crurent que la r&eacute;gion des "sept cit&eacute;s" regorgeait d&#8217;or et autres richesses.</p></blockquote>      <p>Le <i>Tratado das Ilhas Novas</i> de Francisco de Sousa est un texte marqu&eacute; encore par le merveilleux bien que son titre traduise le scientisme de la Renaissance, &eacute;poque o&ugrave; une vision scientifique du monde se fait jour et o&ugrave; des aventuriers cherchent des &icirc;les imaginaires, l&#8217;utopie servant de moteur aux Grandes D&eacute;couvertes que l&#8217;on doit &eacute;galement &agrave; des progr&egrave;s technico-scientifiques, bien &eacute;videmment. Dans le cas lusitanien, ce r&ecirc;ve d&#8217;&icirc;les sera aliment&eacute; aussi par le s&eacute;bastianisme, comme l&#8217;observe le deuxi&egrave;me annotateur du <i>Tratado das Ilhas Novas</i> dans une note intitul&eacute;e "Ilhas phantasticas"<sup><a href="#20" name="top20">&#091;20&#093;</a></sup>:</p>      <blockquote>    <p>Na ilha da Madeira, como nos A&ccedil;ores, &eacute; frequente o phenomeno meteorologico a que se d&aacute; o nome de miragem, ou reflex&atilde;o de imagens terrestes &#091;<i>sic</i>&#093; nas nuvens. A profunda ignorancia das leis da optica, originou nos povos insulanos uma viva e n&atilde;o interrompida cren&ccedil;a em ilhas encantadas e encobertas, que vistas, de longe, por numerosas testemunhas, se desvaneciam completamente quando anciosos as buscavam.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>As lendas das ilhas das Sete-Cidades, de S. Brand&atilde;o e da Antillia conservaram-se at&eacute; os tempos modernos alimentadas pela cren&ccedil;a supersticiosa da existencia do infeliz D. Sebasti&atilde;o, em uma das taes ilhas encobertas. Nos Archivos Publicos restam ainda documentos que provam os auxilios prestados pela fazenda real, para a busca de suppostas ilhas (&#8230;). (<i>T</i>: 36)</p></blockquote>      <p>Le <i>Tratado das Ilhas Novas</i> n&#8217;est pas un texte de fiction. C&#8217;est un opuscule qui se veut scientifique, v&eacute;ridique au point d&#8217;inclure une carte des &icirc;les d&eacute;crites par Francisco de Souza, et qui affiche ses pr&eacute;tentions scientifiques d&egrave;s le titre, lequel fait penser aussit&ocirc;t &agrave; un trait&eacute; de g&eacute;ographie. Mais le mot "tratado" ne doit pas faire illusion car l&#8217;auteur, qui invoque Dieu, m&ecirc;le dans son texte l&eacute;gendes et faits r&eacute;els. Francisco de Sousa est "feitor d&#8217;ElRei Nosso Senhor na capitania da cidade do Funchal da ilha da Madeira e natural da dita ilha", comme il se pr&eacute;sente lui-m&ecirc;me dans la page de titre. Ainsi que le rappelle Jean Delumeau (2002: 138), les "Portugais s&#8217;install&egrave;rent &agrave; Mad&egrave;re entre 1418 et 1430, aux A&ccedil;ores (pr&eacute;c&eacute;demment explor&eacute;es par des Italiens au XIVe si&egrave;cle) entre 1432 et 1457"; l&#8217;archipel des A&ccedil;ores est &eacute;galement mentionn&eacute; dans le <i>Tratado das Ilhas Novas</i>.</p>      <p>L&#8217;esprit scientifique anime Francisco de Sousa qui s&#8217;appuie sur des informations, parfois indirectes (<i>T</i>: 14) ou floues ainsi que le sugg&egrave;re le verbe "presumesse" (<i>T</i>: 11), sur des cartes comme celle qu&#8217;il annexe &agrave; son opuscule et sur sa propre exp&eacute;rience : "p&#8217;ra credito das informa&ccedil;&otilde;es que tenho fui sobre ella, e tem grande roda com muito baixio, a lugares grande musgo do mar, onde vi muitas diversidades de peixe, e a sondei por minha m&atilde;o, e fui na Barca de Manoel Bay&atilde;o, que Deus tem (&#8230;)" (<i>T</i>: 12). On se souvient de l&#8217;expression qu&#8217;utilise Lu&iacute;s de Cam&otilde;es dans <i>Os Lus&iacute;adas</i> et qui est r&eacute;v&eacute;latrice de l&#8217;esprit scientifique qui r&egrave;gne au XVIe si&egrave;cle: "Vi, claramente visto" (V, 18) ; d&#8217;apr&egrave;s ce dernier, l&#8217;honn&ecirc;te homme de la Renaissance se distingue par son "honesto estudo / Com longa experi&ecirc;ncia misturado" (X, 154).</p>      <p>Voici comment Francisco de Sousa d&eacute;crit g&eacute;ographiquement l&#8217;&icirc;le de Saint-Brendan, situ&eacute;e sur la carte sans fioritures qui agr&eacute;mente l&#8217;ouvrage et qui se donne &agrave; voir comme un document objectif et scientifique, alors que la cartographie de l&#8217;&eacute;poque est volontiers illustr&eacute;e<sup><a href="#21" name="top21">&#091;21&#093;</a></sup>, comme celle du Moyen &Acirc;ge: "No merediano da Ilha do Porto Santo, pola banda do norte, em 35 est&aacute; uma Ilha que se chama S&atilde;o Brand&atilde;o, t&atilde;o larga como comprida, redonda, que tem uma legoa e meia para duas, e arriba della em 35 graos e dous ter&ccedil;os est&aacute; outra ilha que se chama Sancta Clara (&#8230;)" (<i>T</i>: 12). Francisco de Sousa ne nous dit rien d&#8217;autre sur cette &icirc;le au nom mythique dont nous retiendrons la parfaite rotondit&eacute; (<a href="#f1">fig. 1</a>).</p>      <p>&nbsp;</p> <a name="f1"> <img src="/img/revistas/dia/v28n3/28n3a15f1.jpg">     
<p>&nbsp;</p>      <p>A l&#8217;ouest des A&ccedil;ores se trouvent des &icirc;les noy&eacute;es dans les brumes oc&eacute;anes o&ugrave; les Portugais ne vont jamais, ce qui nimbe ces lieux de myst&egrave;re. Poursuivant son objectif &#8216;scientifique&#8217;, Francisco de Sousa nous livre des informations g&eacute;ographiques et historiques sur ces &icirc;les lointaines et tout particuli&egrave;rement sur l&#8217;&icirc;le des Sept Cit&eacute;s<sup><a href="#22" name="top22">&#091;22&#093;</a></sup> que certains navigateurs cherchaient toujours au moment o&ugrave; le <i>Tratado das Ilhas Novas</i> voyait le jour. La description de cette &icirc;le nouvelle, qui reste pourtant &agrave; d&eacute;couvrir v&eacute;ritablement, se veut tout d&#8217;abord scientifique:</p>      <blockquote>    <p>A oeste das Ilhas dos A&ccedil;ores est&aacute; uma Ilh&ecirc;ta que se chama a Ilha da Gra&ccedil;a<sup><a href="#23" name="top23">&#091;23&#093;</a></sup>, e desta Ilh&ecirc;ta indo a oeste dusentas legoas e outras dusentas da Ilha das onze mil virgens em altura de 39, 40, e 41 gr&aacute;os, pouco mais ou menos est&aacute; uma grande Ilha que se chama S&atilde;o Francisco, que tem melhor de quarenta legoas de comprido de Norte&#8211;Sul, e de largo vinte e tantas, com grandes Bahias, Ribeiras d&#8217;agoas e arvoredos, segundo as informa&ccedil;&otilde;es que tenho d&#8217;ella e por via de Fran&ccedil;a tive as mais das informa&ccedil;&otilde;es (&#8230;) ; e estas ilhas est&atilde;o em partes donde os Portuguezes n&atilde;o navegam se n&atilde;o f&ocirc;r algum <i>esgarrado</i><sup><a href="#24" name="top24">&#091;24&#093;</a></sup>, de que tambem ouvi informa&ccedil;&atilde;o, porque os navegantes se vigiam disso muito pelos rumos porque navegam de n&atilde;o darem guinadas ; quanto mais irem por rumos f&oacute;ra de seus caminhos donde estam<sup><a href="#25" name="top25">&#091;25&#093;</a></sup>, e principalmente Ilhas que estam cobertas de nevoas grossas por causa dos arvoredos e humidades do vi&ccedil;o d&#8217;elles e vontade de Nosso Senhor. (<i>T</i>: 12-13)</p></blockquote>      <p>Nous retiendrons de ce passage l&#8217;explication mi-scientifique, mi-religieuse concernant les brumes qui enveloppent ces &icirc;les; si nous ne les voyons pas, ce n&#8217;est pas parce qu&#8217;elles sont imaginaires mais parce que le voile brumeux qui les entoure les d&eacute;robe &agrave; notre vue. N&eacute;anmoins, le trait&eacute; de Francisco de Sousa fait vite place &agrave; la l&eacute;gende, ouvrant les vannes de l&#8217;imaginaire insulaire. En effet, l&#8217;auteur offre cette version de <i>La L&eacute;gende du roi Rodrigue</i><sup><a href="#26" name="top26">&#091;26&#093;</a></sup> qui est ainsi mise en parall&egrave;le avec la d&eacute;couverte de l&#8217;&icirc;le des Sept Cit&eacute;s:</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>    <p>No tempo que se perderam as Espanhas, que reinava Dom Rodrigo, que vai para quatro centos anos que com as s&ecirc;cas se despovoaram as gentes, e pereceram com a grande esterilidade e da entrada dos Mouros (&#8230;), por a qual cauza do Porto de Portugal os mareantes e homens Fidalgos tendo noticia que para o Ponente havia terra que at&eacute; ent&atilde;o n&atilde;o fora descoberta (&#8230;) determinar&atilde;o de se embarcarem em sete n&aacute;os com toda sua familia (&#8230;) confiados na misericordia de Nosso Senhor (&#8230;) for&atilde;o por barla-vento das Ilhas dos A&ccedil;ores, que inda n&atilde;o eram descobertas, e for&atilde;o aportar na Ilha de S. Francisco (&#8230;) dizem as informa&ccedil;&otilde;es que tenho (&#8230;); e eu por ras&atilde;o da navega&ccedil;&atilde;o acho ser sua derrota assim (&#8230;). (<i>T</i>: 13)</p></blockquote>       <p>A une &eacute;poque o&ugrave; les famines faisaient rage, la n&eacute;cessit&eacute; &eacute;conomique de trouver de nouvelles terres arables par-del&agrave; les mers est un fait historique connu. Mais l&#8217;auteur, qui m&ecirc;le faits r&eacute;els et faits imaginaires, verse rapidement dans le pur imaginaire, le r&eacute;cit mythique lui fournissant un cadre explicatif, ce qui rel&egrave;ve d&#8217;une d&eacute;marche non scientifique. Ainsi, Francisco de Sousa recourt &agrave; la l&eacute;gende de Rodrigue pour accr&eacute;diter l&#8217;existence d&#8217;une &icirc;le, vraisemblable &agrave; un moment o&ugrave; l&#8217;on en d&eacute;couvrait beaucoup, o&ugrave; des chr&eacute;tiens "de na&ccedil;&atilde;o Portugueza" se seraient install&eacute;s &agrave; la suite des invasions musulmanes responsables de la chute du royaume wisigothique<sup><a href="#27" name="top27">&#091;27&#093;</a></sup> du roi Rodrigue, qui aurait eu lieu huit si&egrave;cles plus t&ocirc;t et non pas quatre cents ou trois cents ans, comme on peut le lire sur le frontispice du <i>Tratado das Ilhas Novas</i>: "E assym sobre a gente de na&ccedil;&atilde;o Portugueza, que est&aacute; em huma grande Ilha, que n&#8217;ella for&atilde;o ter no tempo da perdi&ccedil;&atilde;o das Espanhas, que ha trezentos e tantos annos, em que reinava ElRei Dom Rodrigo". D&#8217;entr&eacute;e de jeu, l&#8217;auteur aiguise la curiosit&eacute; du lecteur en &eacute;voquant la l&eacute;gende de Rodrigue et en annon&ccedil;ant des informations sur l&#8217;existence d&#8217;une communaut&eacute; portugaise vivant sur une &icirc;le depuis la conqu&ecirc;te de la p&eacute;ninsule ib&eacute;rique par les Maures.</p>      <p>Dans la version que Francisco de Sousa, qui ne r&eacute;v&egrave;le pas ses sources, donne de cette l&eacute;gende, les sept &eacute;v&ecirc;ques catholiques fuyant avec leurs ouailles la p&eacute;ninsule ib&eacute;rique devant les invasions musulmanes, pour s&#8217;installer sur une &icirc;le o&ugrave; chacun sera &agrave; la t&ecirc;te d&#8217;une ville, sont remplac&eacute;s par sept capitaines portugais qui s&#8217;embarquent, emmenant avec eux "mareantes e homens Fidalgos", "com toda sua familia":</p>      <blockquote>    <p>(&#8230;) queira Nosso Senhor permittir se descubra esta Ilha como atraz fica dito onde ella demora ; e por irem em sete n&aacute;os disem as informa&ccedil;&otilde;es que cada capit&atilde;o com sua n&aacute;o, tanto que aportar&atilde;o, se repartir&atilde;o cada um em sua parte da Ilha, e os antigos lhe cham&atilde;o a esta Ilha as sete Cidades ; mas outros por via de Fran&ccedil;a lhe cham&atilde;o a Ilha de S. Francisco, o qual, por quem &eacute;, queira rogar a Nosso Senhor d&ecirc;mos com ella para valermos &aacute; salva&ccedil;&atilde;o da gente que n&#8217;ella est&aacute;, pois procede de Christ&atilde;os : e achei mais que &eacute; terra de boa abita&ccedil;&atilde;o por ser grande e de muito proveito ; e por ras&atilde;o da virtude dos climas acho est&aacute; situada no 5.&deg; clima, que dado que seja mais frio que as Ilhas dos A&ccedil;ores n&atilde;o o &eacute; tanto como Fran&ccedil;a, Inglaterra, porque &eacute; Ilha do mar a que o mar aquenta, e mais que nas faces do sul &eacute; habitavel os dois ter&ccedil;os d&#8217;ella debaixo de boas zonas. (<i>T</i>: 13-14)</p></blockquote>      <p>L&#8217;auteur du <i>Tratado das Ilhas Novas</i> se perd en conjectures au sujet de la localisation de cette &icirc;le mythique qui, d&#8217;apr&egrave;s lui, jouit d&#8217;un climat agr&eacute;able, ce qui la rend plus attractive. Le d&eacute;sir pieux de retrouver les chr&eacute;tiens oubli&eacute;s sur l&#8217;&icirc;le des Sept Cit&eacute;s qui s&#8217;&eacute;vanouit chaque fois que l&#8217;on s&#8217;en approche anime Francisco de Sousa qui veut les d&eacute;livrer de cette &icirc;le-prison pour les r&eacute;int&eacute;grer dans la communaut&eacute; humaine et, surtout, chr&eacute;tienne. Il voudrait aussi aller &agrave; la rencontre des Portugais qui ont fui Terre-Neuve, l&#8217;&icirc;le de la morue, "por acharem a terra muito fria" (<i>T</i>: 14); ces derniers "correram para a costa de Leste Oeste t&eacute; darem na de Nordeste&#8211;Sudoeste, e ahi habitaram, e por se lhe perderem os Navios n&atilde;o houve mais noticia d&#8217;elles" (<i>T</i>: 14). Il forme alors un v&#339;u:</p>      <blockquote>    <p>Nosso Senhor queira por sua miseric&oacute;rdia abrir caminho como lhe v&aacute; socorro, e minha ten&ccedil;&atilde;o &eacute; hir &aacute; dita costa de caminho quando f&ocirc;r &aacute; Ilha de S. Francisco, que tudo se p&oacute;de fazer d&#8217;uma viagem.</p>      <p>Porque ao tempo que os antigos d&atilde;o informa&ccedil;&atilde;o d&#8217;estas ilhas a navega&ccedil;&atilde;o ainda n&atilde;o era apurada como agora e, deve-se de se buscar nas ditas partes, ou por mais um gr&aacute;o ao Norte ou ao Sul (&#8230;), resolvendo-se, como os mariantes melhor o saber&atilde;o fazer, se Nosso Senhor n&atilde;o for servido que eu o fa&ccedil;a, porque alem de saber a navega&ccedil;&atilde;o tenho outras regras das sciencias Mathematicas e bom engenho para todo o necessario ao dito descobrimento ; e Nosso Senhor ordene o que f&ocirc;r mais ao seu Santo servi&ccedil;o. (<i>T</i>: 14-15)</p></blockquote>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>En s&#8217;aventurant par-del&agrave; la mer oc&eacute;ane sur les traces des Portugais de Terre-Neuve et fort de ses connaissances &#8216;scientifiques&#8217;, Francisco de Sousa d&eacute;barquerait, si telle &eacute;tait la volont&eacute; de Dieu, sur les rivages enchanteurs de l&#8217;&icirc;le des Sept Cit&eacute;s. Qui pourrait en douter?</p>      <p><b>Conclusion : la permanence de l&#8217;&eacute;den insulaire</b></p>      <p>Ainsi, l&#8217;homme de la Renaissance, qui aime &agrave; lire des r&eacute;cits de voyage, est plus que jamais &agrave; la recherche d&#8217;&icirc;les nouvelles et paradisiaques; l&#8217;&eacute;pisode de l&#8217;&icirc;le des Amours (cf. Pascal, 1998) qui agr&eacute;mente <i>Les Lusiades</i> de Lu&iacute;s de Cam&otilde;es r&eacute;pond d&#8217;ailleurs &agrave; ce d&eacute;sir d&#8217;&icirc;les. L&#8217;imaginaire insulaire est si puissant qu&#8217;il se met en branle chaque fois qu&#8217;une terre nouvelle est en vue, aussi le Br&eacute;sil est-il d&eacute;crit au moment de sa d&eacute;couverte comme une &icirc;le. C&#8217;est que les Grandes D&eacute;couvertes r&eacute;activent l&#8217;imaginaire insulaire &agrave; un moment o&ugrave; l&#8217;utopie semble devenir r&eacute;alit&eacute;, la science aidant. C&#8217;est ainsi qu&#8217;&agrave; la Renaissance, &eacute;poque o&ugrave; la pens&eacute;e scientifique se construit peu &agrave; peu, les l&eacute;gendes du Moyen &Acirc;ge agitent les esprits et se retrouvent m&ecirc;me, par contamination, dans des textes s&eacute;rieux &agrave; vis&eacute;e scientifique, didactique, comme celui de Francisco de Sousa. La science moderne n&#8217;est donc pas encore n&eacute;e mais la pens&eacute;e scientifique change, bien que subsiste une vision du monde ancienne. Le mythe des &Icirc;les Fortun&eacute;es n&#8217;a cess&eacute; de travailler l&#8217;imaginaire europ&eacute;en o&ugrave; l&#8217;&eacute;den insulaire occupe depuis l&#8217;Antiquit&eacute; une place importante. Il a n&eacute;anmoins subi des m&eacute;tamorphoses au fil des si&egrave;cles, la l&eacute;gende de l&#8217;&icirc;le de Saint-Brendan dont s&#8217;inspire le <i>Conto de Amaro</i> ou de l&#8217;&icirc;le des Sept Cit&eacute;s ou encore de l&#8217;&icirc;le du Brasil d&eacute;coulant du mythe atlantidien dans lequel l&#8217;archipel des A&ccedil;ores joue un r&ocirc;le non n&eacute;gligeable (cf. Foucrier, 2004, et aussi Guillaud, 2003: 27-31).</p>      <p>Ainsi que le sugg&egrave;re son titre all&eacute;chant, le but du <i>Tratado das Ilhas Novas</i> est autant de faire r&ecirc;ver le lecteur que d&#8217;entretenir l&#8217;esprit des d&eacute;couvertes et des sciences. Malgr&eacute; son titre qui souligne sa dimension didactique, le <i>Tratado das Ilhas Novas</i>, o&ugrave; l&#8217;on trouve une carte assez vague relevant plus de la fantaisie g&eacute;ographique que de la cartographie, alimente la confusion entre science et imaginaire, entre fiction et r&eacute;alit&eacute;. A l&#8217;&eacute;vidence, l&#8217;homme de la Renaissance est l&#8217;h&eacute;ritier de la culture et de l&#8217;imaginaire du Moyen &Acirc;ge. Au temps des grandes d&eacute;couvertes du XVIe si&egrave;cle, la repr&eacute;sentation g&eacute;ographique du monde oscille donc encore entre le mythe et la r&eacute;alit&eacute;. Le <i>Tratado das Ilhas Novas</i> pr&eacute;sente surtout l&#8217;int&eacute;r&ecirc;t d&#8217;&eacute;tablir une relation entre la l&eacute;gende des Sept Cit&eacute;s et la l&eacute;gende du roi Rodrigue qui lui sert m&ecirc;me de cadre explicatif et d&#8217;offrir une variante de ces deux r&eacute;cits mythiques dont il propose, du reste, une lecture bien portugaise, nationaliste d&#8217;une certaine fa&ccedil;on puisqu&#8217;il n&#8217;y est fait r&eacute;f&eacute;rence qu&#8217;&agrave; des Lusitaniens install&eacute;s sur l&#8217;&icirc;le des Sept Cit&eacute;s apr&egrave;s avoir fui la p&eacute;ninsule ib&eacute;rique occup&eacute;e par les Arabes.</p>      <p>&nbsp;</p>      <p><b>Refer&ecirc;ncias</b></p>      <!-- ref --><p>Carvalho, Jos&eacute; Adriano F. de (1993), "Os registos da mem&oacute;ria ou as ilhas de papel", in Jos&eacute; Adriano F. de Carvalho &amp; Lu&iacute;s Ad&atilde;o da Fonseca (&eacute;ds.), <i>Do Imagin&aacute;rio do Atl&acirc;ntico ao Atl&acirc;ntico Imaginado</i>, vol. I, Porto, Banco Portugu&ecirc;s do Atl&acirc;ntico, pp. 171-187.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000109&pid=S0807-8967201400030001500001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Chevalier, Jean &amp; Gheerbrant, Alain (1982), <i>Dictionnaire des Symboles</i>, &eacute;d. rev. et augm., Paris, Robert Laffont/Jupiter.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000111&pid=S0807-8967201400030001500002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Crist&oacute;v&atilde;o, Fernando (2000), "Brasil: do &#8216;descobrimento&#8217; &agrave; &#8216;constru&ccedil;&atilde;o&#8217;", <i>Cam&otilde;es &#8211; Revista de Letras e Culturas Lus&oacute;fona</i>s, n.&deg; 8 (janv.-mars), pp. 94-113.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000113&pid=S0807-8967201400030001500003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Deleuze, Gilles (2002), "Causes et raisons des &icirc;les d&eacute;sertes", in <i>L&#8217;&icirc;le d&eacute;serte et autres textes &#8211; Textes et entretiens (1953-1974)</i>, Paris, Ed. de Minuit, pp. 11-17.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000115&pid=S0807-8967201400030001500004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Delumeau, Jean (2002), <i>Une histoire du paradis</i>, tome I: <i>Le Jardin des d&eacute;lices</i> &#091;1992&#093;, Paris, Hachette Litt&eacute;ratures.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000117&pid=S0807-8967201400030001500005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Dias, Ana Paula P. (2013), "Vida de Sancto Amaro: A representa&ccedil;&atilde;o do Para&iacute;so no imagin&aacute;rio medieval", <i>Letras &amp; Letras</i>, &#091;en ligne&#093; <a href="http://alfarrabio.di.uminho.pt/vercial/letras/ensaio40.htm" target="_blank">http://alfarrabio.di.uminho.pt/vercial/letras/ensaio40.htm</a> &#091;consult&eacute; le 13 mai 2013&#093;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000119&pid=S0807-8967201400030001500006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</p>      <!-- ref --><p>Durand, Gilbert (1992), <i>Les structures anthropologiques de l&#8217;imaginaire</i>, Paris, Dunod.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000121&pid=S0807-8967201400030001500007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Foucrier, Chantal (2004), <i>Le mythe litt&eacute;raire de l&#8217;Atlantide (1800-1939) &#8211; L&#8217;origine et la fin</i>, Grenoble, ELLUG.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000123&pid=S0807-8967201400030001500008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Gerard, Andr&eacute;-Marie (1989), <i>Dictionnaire de la Bible</i>, Paris, Robert Laffont.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000125&pid=S0807-8967201400030001500009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>       <!-- ref --><p>Guillaud, Lauric (2003), "Atlantide (Le mythe de l&#8217;)", in Pierre Brunel &amp; Juliette Vion-Dury (&eacute;d.), <i>Dictionnaire des mythes du fantastique</i>, Limoges, Presses Universitaires de Limoges, pp. 27-31.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000127&pid=S0807-8967201400030001500010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Isa&iuml;e (Livre d&#8217;), in <i>La Bible</i>, trad. Lema&icirc;tre de Sacy (1990), Paris, Robert Laffont.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000129&pid=S0807-8967201400030001500011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Manguel, Alberto &amp; Guadalupi, Gianni (2002), "Saint-Brendan", in <i>Dictionnaire des lieux imagi</i>naires, trad. Patrick Reumaux, Michel-Claude Touchard et Olivier Touchard, Paris, Librairie G&eacute;n&eacute;rale de France, pp. 500-502.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000131&pid=S0807-8967201400030001500012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Meistersheim, Anne (2001), <i>Figures de l&#8217;&icirc;le</i>, Ajaccio, Editions DCL.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000133&pid=S0807-8967201400030001500013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Mozzani, &Eacute;lo&iuml;se (1999), <i>Le livre des superstitions &#8211; Mythes, croyances et l&eacute;gendes</i>, Paris, Club France Loisirs.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000135&pid=S0807-8967201400030001500014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Nunes, Irene Freire (&eacute;d.), (2008), <i>Conto de Amaro / L&#8217;Histoire d&#8217;Amaro</i>, trad. Laura Vasconcelos, in <i>R&eacute;cits mythiques du Moyen &Acirc;ge portugais</i>, &eacute;d. bilingue, Grenoble, ELLUG , pp. 184-215. Texte = l&#8217;abr&eacute;viation <i>A.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000137&pid=S0807-8967201400030001500015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></i></p>      <!-- ref --><p>Omn&eacute;s, Robert (1997), "Les Celtes en qu&ecirc;te du paradis &#8211; D&#8217;une &icirc;le &agrave; l&#8217;autre", <i>Amadis</i>, n.&deg; 1, pp. 177-189.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000139&pid=S0807-8967201400030001500016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Payen, Jean-Charles (1971), "La litt&eacute;rature &eacute;difiante et morale au Moyen Age", in Pierre Abraham &amp; Roland Desn&eacute; (&eacute;d.), <i>Histoire litt&eacute;raire de la France</i>, 2e &eacute;d., tome I : <i>I. Des origines &agrave; 1600</i>, Paris, Les Editions Sociales, pp. 255-268.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000141&pid=S0807-8967201400030001500017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Pascal, Anne-Marie (1998), "De l&#8217;&icirc;le des amours &agrave; l&#8217;&icirc;le de l&#8217;amour &#8211; Parcours initiatiques dans <i>Les Lusiades</i> de Lu&iacute;s de Cam&otilde;es", <i>Textures &#8211; Cahiers du CEMIA</i>, n&deg; 3 (avril), pp. 7-24.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000143&pid=S0807-8967201400030001500018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Rougemont, Denis de (1979), <i>L&#8217;amour et l&#8217;Occident</i>, Paris, Plon.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000145&pid=S0807-8967201400030001500019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Sobral, Jos&eacute; Manuel (2012), <i>Portugal, Portugueses: Uma Identidade Nacional</i>, Lisbonne, Funda&ccedil;&atilde;o Francisco Manuel dos Santos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000147&pid=S0807-8967201400030001500020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Sousa, Francisco de (1884), <i>Tratado das Ilhas Novas e descobrimento dellas e outras couzas</i>, Ponte Delgada, Typografia do Archivo dos A&ccedil;ores, &#091;en ligne&#093; <a href="http://fr.scribd.com/doc/132091469/Tratado-Das-Ilhas-Novas-Francisco-de-Sousa" target="_blank">http://fr.scribd.com/doc/132091469/Tratado-Das-Ilhas-Novas-Francisco-de-Sousa</a> &#091;consult&eacute; le 13 mai 2013&#093;. Texte = l&#8217;abr&eacute;viation <i>T.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000149&pid=S0807-8967201400030001500021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></i></p>      <!-- ref --><p>Trousson, Raymond (1999), <i>Voyages aux pays de nulle part &#8211; Histoire litt&eacute;raire de la pens&eacute;e utopique</i>, 3e &eacute;d. rev. et augm., Bruxelles, Ed. de L&#8217;Universit&eacute; de Bruxelles.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000151&pid=S0807-8967201400030001500022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Videira, Margarida Maria Ochoa (2013), "Sonhos ut&oacute;picos e vis&otilde;es do Novo Mundo &#8211; Representa&ccedil;&otilde;es iconogr&aacute;ficas do Brasil nos atlas e nos livros de viagens europeus do s&eacute;culo XVI", in Jo&atilde;o Carlos Vitorino Pereira (&eacute;d.), <i>Le d&eacute;placement r&eacute;el ou imaginaire dans le monde lusophone &#8211; Migrations, exils et terres d&#8217;utopie</i>, Paris, Ed. des archives contemporaines, pp. 17-48.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000153&pid=S0807-8967201400030001500023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <p>&nbsp;</p>      <p>&#091;recebido em 16 de janeiro de 2014 e aceite para publica&ccedil;&atilde;o em 20 de junho de 2014&#093;</p>      <p>&nbsp;</p>      <p><b>Notas</b></p>      <p><sup><a href="#top1" name="1" >&#091;1&#093;</a></sup>"Cet &eacute;v&eacute;nement &#091;la d&eacute;couverte de l&#8217;Am&eacute;rique&#093;, qui bouleversa la vision du monde des Europ&eacute;ens, eut pour cons&eacute;quence de promouvoir durablement l&#8217;hypoth&egrave;se atlantidienne dans le champ des r&eacute;flexions sur le monde primitif. En 1492, en effet, se posa cette question &agrave; la fois ethnologique et th&eacute;ologique: d&#8217;o&ugrave; viennent les Indiens. (&#8230;) // (&#8230;) Cette question cruciale avait pour corr&eacute;lat que le <i>Novus Orbis</i> n&#8217;&eacute;tait peut-&ecirc;tre pas si nouveau que cela&#8230; Serait-il un fragment d&eacute;tach&eacute; de l&#8217;Ancien Monde (&#8230;), bref, un monde oubli&eacute; (&#8230;). De telles interrogations firent &eacute;videmment resurgir les vieilles croyances religieuses relatives &agrave; la situation occidentale du Paradis terrestre, l&#8217;histoire des explorations maritimes de l&#8217;Antiquit&eacute;, et aussi les &#8216;proph&eacute;ties&#8217; de l&#8217;Am&eacute;rique, telles que les incarna, dans l&#8217;imaginaire occidental, la tradition des pays merveilleux et des &icirc;les Fortun&eacute;es d&eacute;crites par les Grecs (&#8230;)." (Foucrier, 2004: 19).</p>      <p><sup><a href="#top2" name="2">&#091;2&#093;</a></sup>"Joseph Duncan constate judicieusement qu&#8217;aux XVIe et XVIIe si&egrave;cles &#8216;la localisation du paradis terrestre a plus attir&eacute; l&#8217;attention &#091;des sp&eacute;cialistes&#093; que n&#8217;importe quelle autre question le concernant (...)&#8217;." (Delumeau, 2002: 205-206 ; cf. aussi pp. 19, 131, 138, 303).</p>      <p><sup><a href="#top3" name="3">&#091;3&#093;</a></sup>"Si <i>L&#8217;Histoire d&#8217;Amaro</i> n&#8217;a pas de mod&egrave;le latin connu, beaucoup d&#8217;&eacute;rudits pensent que c&#8217;est sans doute un manuscrit latin qui a servi de base &agrave; la r&eacute;daction de la version portugaise." (Nunes, 2008: 182).</p>      <p><sup><a href="#top4" name="4">&#091;4&#093;</a></sup>Toutes nos citations seront tir&eacute;es de l&#8217;&eacute;dition d&#8217;Irene Freire Nunes (2008); l&#8217;abr&eacute;viation <i>A</i> servira &agrave; la d&eacute;signer.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><sup><a href="#top5" name="5">&#091;5&#093;</a></sup>"Le lion &eacute;voque en effet la f&eacute;rocit&eacute;, l&#8217;exc&egrave;s d&#8217;orgueil, la force incontr&ocirc;l&eacute;e, le despotisme, l&#8217;avidit&eacute; aveugle, tandis que sa gueule b&eacute;ante d&#8217;o&ugrave; sort un rugissement l&#8217;associe aux puissances infernales." (Mozzani, 1999: 995)</p>      <p><sup><a href="#top6" name="6">&#091;6&#093;</a></sup>"Le <i>ch&acirc;teau noir</i> est le ch&acirc;teau d&eacute;finitivement perdu, le d&eacute;sir condamn&eacute; &agrave; rester &agrave; jamais inassouvi: c&#8217;est l&#8217;image de l&#8217;<i>enfer</i>, du destin fix&eacute; sans espoir de retour, ni de changement. C&#8217;est le ch&acirc;teau sans pont et vide &eacute;ternellement, &agrave; l&#8217;exception de l&#8217;&acirc;me solitaire qui erre sans fin entre ses murs sombres." (Chevalier &amp; Gheerbrant, 1982: 216)</p>      <p><sup><a href="#top7" name="7">&#091;7&#093;</a></sup>"La place faite, &agrave; l&#8217;&eacute;poque, &agrave; la l&eacute;gende de la &#8216;Fontaine de Jouvence&#8217; m&eacute;rite ici une attention particuli&egrave;re. Le Moyen Age en avait d&eacute;j&agrave; r&ecirc;v&eacute;, la situant &agrave; l&#8217;int&eacute;rieur du royaume du Pr&ecirc;tre Jean ou la faisant chercher &agrave; travers le monde par des chevaliers errants." (Delumeau, 2002: 179)</p>      <p><sup><a href="#top8" name="8">&#091;8&#093;</a></sup>Depuis longtemps, on mettait en garde contre tout ce qui pouvait offrir l&#8217;apparence d&#8217;un paradis, comme le rappelle Jean Delumeau (2002: 181).</p>      <p><sup><a href="#top9" name="9">&#091;9&#093;</a></sup>A la fin du XVe si&egrave;cle, on trouve dans la <i>Relation de Diogo Gomes</i> une r&eacute;f&eacute;rence &agrave; l&#8217;&icirc;le D&eacute;serte, situ&eacute;e &agrave; proximit&eacute; de l&#8217;&icirc;le de Mad&egrave;re (cf. Crist&oacute;v&atilde;o, 2000: 96).</p>      <p><sup><a href="#top10" name="10">&#091;10&#093;</a></sup>On lit dans le livre d&#8217;Isa&iuml;e, par exemple: "Vous puiserez avec joie des eaux des fontaines du Sauveur." (Isa&iuml;e, XII, 3, in <i>La Bible</i>, trad. Lema&icirc;tre de Sacy, Paris, Robert Laffont, 1990, p. 901; toutes les citations bibliques seront tir&eacute;es de cette &eacute;dition).</p>      <p><sup><a href="#top11" name="11">&#091;11&#093;</a></sup>"Le loup habitera avec l&#8217;agneau ; le l&eacute;opard se couchera aupr&egrave;s du chevreau, le veau, le lion et la brebis demeureront ensemble, et un petit enfant les conduira tous." (Isa&iuml;e, XI, 6)</p>      <p><sup><a href="#top12" name="12">&#091;12&#093;</a></sup>Jean Chevalier et Alain Gheerbrant rappellent que "le ressuscit&eacute; appara&icirc;t &agrave; ses disciples pendant les quarante jours qui pr&eacute;c&egrave;dent l&#8217;Ascension" (1982: 793); ils ajoutent que "ce nombre marque (&#8230;) un passage &agrave; un autre ordre d&#8217;action et de vie" (<i>Ibidem</i>).</p>      <p><sup><a href="#top13" name="13">&#091;13&#093;</a></sup>"Le destin d&#8217;Isra&euml;l et son Dieu sont un destin et un Dieu historiques, per&ccedil;us dans le temps, dans un devenir. A travers les &eacute;preuves et les souffrances, le peuple &eacute;lu marche vers un futur, vers une d&eacute;livrance situ&eacute;e dans le temps : la Terre promise est au bout d&#8217;une patience et d&#8217;une dur&eacute;e (&#8230;). D&egrave;s lors, le temps n&#8217;est plus d&eacute;gradation, il ne faut plus s&#8217;en &eacute;vader pour retourner &agrave; l&#8217;&acirc;ge d&#8217;or, mais l&#8217;accomplir, attendre la r&eacute;alisation de la promesse divine et l&#8217;instant o&ugrave; le Messie viendra reb&acirc;tir le temple de J&eacute;rusalem. (&#8230;) l&#8217;histoire se con&ccedil;oit lin&eacute;aire. Le temps, facteur de d&eacute;cadence, se voit r&eacute;cup&eacute;r&eacute; en facteur de perfectionnement." (Trousson, 1999: 36-37).</p>      <p><sup><a href="#top14" name="14">&#091;14&#093;</a></sup>D&#8217;apr&egrave;s &Eacute;lo&iuml;se Mozzani (1999: 860), le h&ecirc;tre, "consid&eacute;r&eacute; comme b&eacute;n&eacute;fique, est comme prot&eacute;g&eacute; par une autorit&eacute; sup&eacute;rieure"; il "symboliserait &#8216;la mort &eacute;sot&eacute;rique, c&#8217;est-&agrave;-dire la mort temporaire (saisonni&egrave;re), suivie d&#8217;une renaissance plus ou moins joyeuse&#8217;".</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><sup><a href="#top15" name="15">&#091;15&#093;</a></sup>"A la fin du Moyen Age, le jardin d&#8217;amour s&eacute;par&eacute; du reste du monde est un th&egrave;me classique de l&#8217;iconographie et de la litt&eacute;rature." (Delumeau, 2002: 228)</p>      <p><sup><a href="#top16" name="16">&#091;16&#093;</a></sup>Il s&#8217;agit, rappelons-le, d&#8217;un "muy nobre moesteiro ao pee de huu m&otilde;te muy alto" (<i>A</i>: 200).</p>      <p><sup><a href="#top17" name="17">&#091;17&#093;</a></sup>"L&#8217;&icirc;le serait ainsi une forme symbolique privil&eacute;gi&eacute;e, car associ&eacute;e au th&egrave;me du temps et du d&eacute;roulement de l&#8217;existence par le jeu simultan&eacute; de ses attributs : le vertical, l&#8217;ascension et la chute ; l&#8217;horizontal, le circulaire : l&#8217;horizon &#8216;fabuleux&#8217; venant doubler la circularit&eacute; insulaire (&#8230;)." (Meistersheim, 2001: 27)</p>      <p><sup><a href="#top18" name="18">&#091;18&#093;</a></sup>"L&#8217;&icirc;le est tout &agrave; la fois ouverture et fermeture, paradis et enfer, symbole de libert&eacute; et prison, prison concr&egrave;te." (Meistersheim, 2001: 72)</p>      <p><sup><a href="#top19" name="19">&#091;19&#093;</a></sup>Francisco de Sousa, <i>Tratado das Ilhas Novas e descobrimento dellas e outras couzas</i>, Ponte Delgada, Typografia do Archivo dos A&ccedil;ores, 1884. L&#8217;abr&eacute;viation <i>T</i> servira &agrave; d&eacute;signer cette &eacute;dition augment&eacute;e dont seront tir&eacute;es toutes nos citations; la carte des &icirc;les d&eacute;crites, que l&#8217;on trouve au d&eacute;but de notre texte (<a href="#f1">fig. 1</a>), n&#8217;est pas reproduite dans la version num&eacute;ris&eacute;e.</p>      <p><sup><a href="#top20" name="20">&#091;20&#093;</a></sup>Cf. aussi le d&eacute;but de la pr&eacute;face de Jo&atilde;o Teixeira Soares de Sousa.</p>      <p><sup><a href="#top21" name="21">&#091;21&#093;</a></sup>Cf. Videira (2013: 17-48) et aussi les cartes du Moyen &Acirc;ge et de la Renaissance qui figurent dans l&#8217;ouvrage de Jean Delumeau (2002) abondamment cit&eacute; dans le pr&eacute;sent travail.</p>      <p><sup><a href="#top22" name="22">&#091;22&#093;</a></sup>Sur cette &icirc;le imaginaire, entre autres, cf. Carvalho (1993: 171-187).</p>      <p><sup><a href="#top23" name="23">&#091;23&#093;</a></sup>D&#8217;apr&egrave;s le deuxi&egrave;me annotateur du <i>Tratado das Ilhas Novas</i>, "parece estar deturpado este nome, devendo talvez ser a I. da Gar&ccedil;a" (<i>T</i>: 37).</p>      <p><sup><a href="#top24" name="24">&#091;24&#093;</a></sup>Si l&#8217;on s&#8217;en tient au <i>Robert historique de la langue fran&ccedil;aise</i>, ce terme, mis en italique dans un passage o&ugrave; l&#8217;auteur se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la France, d&eacute;rive vraisemblablement du verbe fran&ccedil;ais "esgarer", qui s&#8217;&eacute;crit aujourd&#8217;hui "&eacute;garer" et qui a donn&eacute; lieu en portugais &agrave; "esgarrar", ce verbe s&#8217;appliquant plut&ocirc;t aux bateaux.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><sup><a href="#top25" name="25">&#091;25&#093;</a></sup>On lit "f&oacute;ra de seus caminhos donde estas ilhas estam" dans l&#8217;&eacute;dition de 1877.</p>      <p><sup><a href="#top26" name="26">&#091;26&#093;</a></sup>"Elle a exerc&eacute; sa fascination sur une grande partie de la litt&eacute;rature europ&eacute;enne jusqu&#8217;au XIXe si&egrave;cle. // La l&eacute;gende de Rodrigue est le r&eacute;sultat d&#8217;une cr&eacute;ation de sources mozarabes, arabes et chr&eacute;tiennes du Nord qui, tout au long des si&egrave;cles, ont converg&eacute; pour son &eacute;laboration." (Nunes, 2008: 120 ; on trouvera, p. 121, des r&eacute;f&eacute;rences bibliographiques sur cette l&eacute;gende).</p>      <p><sup><a href="#top27" name="27">&#091;27&#093;</a></sup>"A monarquia dos visigodos, que havia unificado a pen&iacute;nsula, &eacute; destru&iacute;da pela invas&atilde;o isl&acirc;mica em 711, que a domina quase por completo." (Sobral, 2012: 26).</p>       ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carvalho]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Adriano F. de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Os registos da memória ou as ilhas de papel]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Carvalho]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Adriano F. de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fonseca]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luís Adão da]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Do Imaginário do Atlântico ao Atlântico Imaginado]]></source>
<year>1993</year>
<volume>I</volume>
<page-range>171-187</page-range><publisher-loc><![CDATA[Porto ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Banco Português do Atlântico]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chevalier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jean]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gheerbrant]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alain]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dictionnaire des Symboles]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Robert LaffontJupiter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cristóvão]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fernando]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Brasil: do ‘descobrimento’ à ‘construção’]]></article-title>
<source><![CDATA[Camões - Revista de Letras e Culturas Lusófonas]]></source>
<year>2000</year>
<volume>8</volume>
<page-range>94-113</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Deleuze]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gilles]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Causes et raisons des îles désertes]]></article-title>
<source><![CDATA[L’île déserte et autres textes: Textes et entretiens (1953-1974)]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>11-17</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. de Minuit]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Delumeau]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jean]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Une histoire du paradis]]></source>
<year>2002</year>
<volume>I</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hachette Littératures]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dias]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana Paula P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vida de Sancto Amaro: A representação do Paraíso no imaginário medieval]]></source>
<year>2013</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Durand]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gilbert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les structures anthropologiques de l’imaginaire]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Dunod]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Foucrier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Chantal]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le mythe littéraire de l’Atlantide (1800-1939): L’origine et la fin]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Grenoble ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[ELLUG]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gerard]]></surname>
<given-names><![CDATA[André-Marie]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dictionnaire de la Bible]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Robert Laffont]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guillaud]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lauric]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Atlantide: Le mythe de l’]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Brunel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pierre]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vion-Dury]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juliette]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dictionnaire des mythes du fantastique]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>27-31</page-range><publisher-loc><![CDATA[Limoges ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Presses Universitaires de Limoges]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sacy]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lemaître de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Isaïe (Livre d’)]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Robert Laffont]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Manguel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alberto]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Guadalupi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gianni]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Saint-Brendan]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Reumaux]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patrick]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Touchard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michel-Claude]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Touchard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Olivier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dictionnaire des lieux imaginaires]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>500-502</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Librairie Générale de France]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Meistersheim]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anne]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Figures de l’île]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Ajaccio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editions DCL]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mozzani]]></surname>
<given-names><![CDATA[Éloïse]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le livre des superstitions: Mythes, croyances et légendes]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Club France Loisirs]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nunes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Irene Freire]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Conto de Amaro: L’Histoire d’Amaro]]></article-title>
<source><![CDATA[Récits mythiques du Moyen Âge portugais]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>184-215</page-range><publisher-loc><![CDATA[Grenoble ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[ELLUG]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Omnés]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Les Celtes en quête du paradis: D’une île à l’autre]]></article-title>
<source><![CDATA[Amadis]]></source>
<year>1997</year>
<volume>1</volume>
<page-range>177-189</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Payen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jean-Charles]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[La littérature édifiante et morale au Moyen Age]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Abraham]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pierre]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Desné]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roland]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Histoire littéraire de la France]]></source>
<year>1971</year>
<volume>I</volume>
<edition>2</edition>
<page-range>255-268</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Les Editions Sociales]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pascal]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anne-Marie]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[De l’île des amours à l’île de l’amour: Parcours initiatiques dans Les Lusiades de Luís de Camões]]></article-title>
<source><![CDATA[Textures - Cahiers du CEMIA]]></source>
<year>1998</year>
<volume>3</volume>
<page-range>7-24</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rougemont]]></surname>
<given-names><![CDATA[Denis de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[L’amour et l’Occident]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Plon]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sobral]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Manuel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Portugal, Portugueses: Uma Identidade Nacional]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lisbonne ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundação Francisco Manuel dos Santos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sousa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tratado das Ilhas Novas e descobrimento dellas e outras couzas]]></source>
<year>1884</year>
<publisher-loc><![CDATA[Ponte Delgada ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Typografia do Archivo dos Açores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Trousson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Raymond]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Voyages aux pays de nulle part: Histoire littéraire de la pensée utopique]]></source>
<year>1999</year>
<edition>3</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Bruxelles ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. de L’Université de Bruxelles]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Videira]]></surname>
<given-names><![CDATA[Margarida Maria Ochoa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Sonhos utópicos e visões do Novo Mundo: Representações iconográficas do Brasil nos atlas e nos livros de viagens europeus do século XVI]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Pereira]]></surname>
<given-names><![CDATA[João Carlos Vitorino]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le déplacement réel ou imaginaire dans le monde lusophone: Migrations, exils et terres d’utopie]]></source>
<year>2013</year>
<page-range>17-48</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. des archives contemporaines]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
