<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0807-8967</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Diacrítica]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Diacrítica]]></abbrev-journal-title>
<issn>0807-8967</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0807-89672023000300029</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.21814/diacritica.4871</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[DILEMAS DE LA TRADUCCIÓN: LA ILUSTRACIÓN Y LA OBRA DE ISABELLE DE CHARRIÈRE]]></article-title>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[DILEMAS DA TRADUÇÃO: O ILUMINISMO E A OBRA DE ISABELLE DE CHARRIÈRE]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[DILEMMAS OF TRANSLATION: THE ENLIGHTENMENT AND THE WORK OF ISABELLE DE CHARRIÈRE]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[María Garcia Martinez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Aurora]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,Universidad Autónoma de Madrid Facultad de Filosofía y Letras Departamento de Filologia Francesa]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Madrid ]]></addr-line>
<country>Spain</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2023</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2023</year>
</pub-date>
<volume>37</volume>
<numero>3</numero>
<fpage>29</fpage>
<lpage>41</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0807-89672023000300029&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0807-89672023000300029&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0807-89672023000300029&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Resumo Isabelle de Charrière, autora de diversos géneros e defensora das mulheres no século XVIII, refletiu, nas suas obras, sobre os costumes e as vivências do seu tempo. A sua obra foi traduzida para várias línguas, mas não para espanhol. Por esta razão, na minha tese, foi proposta a tradução da parte de Caliste, ou Continuation de &#8216;Lettres Écrites de Lausanne&#8217; (1787). O objetivo deste artigo é mostrar o processo de tradução, as questões levantadas pelas mudanças estilísticas características do Iluminismo, os dilemas encontrados com certas expressões típicas da fala regional e as decisões tomadas para a sua resolução, recorrendo à sua justificação através de exemplos.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Resumen Isabelle de Charrière, autora del siglo XVIII de géneros diversos, defensora de la mujer, reflejó en sus obras las costumbres y vivencias de su época. Su obra ha sido traducida en diferentes idiomas, pero no así en español. Por ello, en mi tesis se propuso la traducción de parte de Caliste, ou Continuation de &#8216;Lettres Écrites de Lausanne&#8217; (1787). Mostrar el proceso traductológico realizado, los interrogantes planteados frente a los giros estilísticos característicos de la Ilustración, los dilemas encontrados con ciertas expresiones típicas de un habla regional y las decisiones tomadas para resolverlas justificadas con ejemplos es el propósito de este artículo.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Abstract In her works, Isabelle de Charrière, an 18th-century author of several literary genres and defender of women&#8217;s advocacy, reflected on her time&#8217;s customs and living conditions. Her work has been translated into different languages, but not into Spanish. Therefore, in my thesis, I have proposed the translation of part of Caliste, ou Continuation de &#8216;Lettres Écrites de Lausanne&#8217; (1787). The purpose of this paper is to show the translation process carried out, the questions raised regarding the stylistic turns at sentence level, so peculiar to the Enlightenment, the dilemmas involved with certain expressions typical of a regional language and the decisions taken to solve them, accounting for the corresponding examples.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Isabelle de Charrière]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Ilustración]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Dilemas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Siglo XVIII.]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Isabelle de Charrière]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Tradução]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Iluminismo]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Dilemas]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Século XVIII.]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Isabelle de Charrière]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Enlightenment]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Dilemmas]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[18th century.]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Charrière]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lettres neuchâteloises]]></source>
<year>1833</year>
<numero>^sOriginal publicado en 1784</numero>
<issue>^sOriginal publicado en 1784</issue>
<supplement>Original publicado en 1784</supplement>
<publisher-name><![CDATA[Imprimerie de Petitpierre &amp; Prince]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Charrière]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lettres écrites de Lausanne, histoire de Cécile, Caliste]]></source>
<year>1907</year>
<numero>^sOriginal publicado en 1787</numero>
<issue>^sOriginal publicado en 1787</issue>
<supplement>Original publicado en 1787</supplement>
<publisher-name><![CDATA[A. Jullien]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)</collab>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Douaire]]></article-title>
<source><![CDATA[Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales]]></source>
<year>2012</year>
<month>a</month>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)</collab>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Galoche]]></article-title>
<source><![CDATA[Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales]]></source>
<year>2012</year>
<month>b</month>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)</collab>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Legs]]></article-title>
<source><![CDATA[Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales Dictionnaire de l&#8217;Académie française (1835)]]></source>
<year>2012</year>
<month>c</month>
<volume>1</volume>
<numero>^sOriginal publicado en 1798</numero>
<edition>5</edition>
<issue>^sOriginal publicado en 1798</issue>
<supplement>Original publicado en 1798</supplement>
<publisher-name><![CDATA[J. J. Smits]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Durand]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Statistique élémentaire, ou Essai sur l&#8217;état géographique, physique et politique de la Suisse]]></source>
<year>1796</year>
<volume>4</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Durand ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ravanel &amp; Compagnie Libraire]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[d'Alembert]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jean le Rond]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Diderot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Denis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Encyclopédie ou dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers]]></source>
<year>1778</year>
<volume>24</volume>
<publisher-name><![CDATA[Pellet]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Garcia Martinez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las novelas provincianas de Madame de Charrière : &#8216;Lettres neuchâteloises&#8217; (1784), &#8216;Lettres écrites de Lausanne&#8217; (1785), &#8216;Caliste, ou continuation de Lettres écrites de Lausanne&#8217; (1787). Versiones españolas y análisis traductológico]]></source>
<year>2019</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Córdoba]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Yebra]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teoría y práctica de la traducción]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Glossaire des patois de la Suisse romande]]></source>
<year>2017</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gonzalo García]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[García Yebra]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manual de documentación para la traducción literaria]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-name><![CDATA[Arco/Libros]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado Albir]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducción y traductología. Introducción a la traductología]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Larousse]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Douaire]]></article-title>
<source><![CDATA[Larousse]]></source>
<year>s.d.</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Larousse]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Extraction]]></article-title>
<source><![CDATA[Larousse]]></source>
<year>s.d.</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Merlo Vega]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Uso de la documentación en el proceso de la traducción literaria]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. Gonzalo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yebra]]></surname>
<given-names><![CDATA[V. García]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manual de documentación para la traducción literaria]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>181-200</page-range><publisher-name><![CDATA[Arco Libros]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mounin]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les belles infidèles]]></source>
<year>2016</year>
<publisher-name><![CDATA[Presses Universitaires du Septentrion]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sparrow]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Text analysis in translation, theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis]]></source>
<year>1991</year>
<numero>^sOriginal publicado en 1988</numero>
<edition>1</edition>
<issue>^sOriginal publicado en 1988</issue>
<supplement>Original publicado en 1988</supplement>
<publisher-loc><![CDATA[Atlanta ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[GA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Newmark]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Moya]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manual de traducción]]></source>
<year>2010</year>
<numero>^soriginal publicado en 1987</numero>
<edition>6</edition>
<issue>^soriginal publicado en 1987</issue>
<supplement>original publicado en 1987</supplement>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Palomares Perraut]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Recursos documentales para el estudio de la traducción]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Málaga]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rosset]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La reine s&#8217;amuse : Le bruissement des langues dans les romans d&#8217;Isabelle de Charrière]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Jakubec]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Candaux]]></surname>
<given-names><![CDATA[J-D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Delacrétaz]]></surname>
<given-names><![CDATA[A-L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Une Européenne : Isabelle de Charrière en son siècle : Actes du colloque de Neuchâtel, 11-13 novembre 1993]]></source>
<year>1994</year>
<page-range>159-73</page-range><publisher-name><![CDATA[Éditions Gilles Attinger]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Terracini]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Conflictos de lenguas y culturas]]></source>
<year>1951</year>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Aires]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Valdre]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Inglise-eesti tehnikatõlke vigade liigid ja põhjused]]></article-title>
<source><![CDATA[Estonian Papers in Applied Linguistics]]></source>
<year>2004</year>
<volume>1</volume>
<page-range>187-207</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
