<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0807-8967</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Diacrítica]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Diacrítica]]></abbrev-journal-title>
<issn>0807-8967</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0807-89672023000300042</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.21814/diacritica.4919</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[AN INTEGRATED APPROACH TO THE ANALYSIS OF NRSA FOR TRANSLATION: MANSFIELD PARK IN SPANISH AND GERMAN]]></article-title>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[UMA ABORDAGEM INTEGRADA À ANÁLISE DE NRSA PARA TRADUÇÃO: MANSFIELD PARK EM ESPANHOL E ALEMÃO]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Espunya]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anna]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,Universitat Pompeu Fabra Department of Translation and Language Sciences ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Barcelona Catalonia]]></addr-line>
<country>Spain</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2023</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2023</year>
</pub-date>
<volume>37</volume>
<numero>3</numero>
<fpage>42</fpage>
<lpage>62</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0807-89672023000300042&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0807-89672023000300042&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0807-89672023000300042&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Resumo Nos romances de Jane Austen, a conversa fornece evidências internas acerca da &#8220;natureza moral e social dos personagens&#8221; (Morini 2009, p. 9). Em termos de interação ao nível das formas de apresentação da fala (Page, 1972/2011), o chamado Narrative Report of Speech Acts (Leech &amp; Short, 2007) tem atraído uma menor atenção académica do que outras, nomeadamente o Discurso Indireto Livre. No entanto, a abordagem NRSA condensa informações sobre dois atos comunicativos e, portanto, dois locutores, a saber, o narrador que relata e o locutor relatado (o personagem). A possibilidade de investigar essa sobreposição de vozes requer uma abordagem integrativa que combina uma análise da teoria dos atos de fala do personagem com uma análise do posicionamento dialógico, tanto do personagem, quanto do narrador, aqui definido no contexto do sistema de Engagement apresentado por Martin e White (2005). Este artigo tem como objetivo apresentar essa abordagem e aplicá-la à descrição de Mansfield Park e respetivas traduções para o espanhol e o alemão. Será analisada uma amostra de instâncias do NRSA, bem como as suas respetivas soluções de tradução. Embora o tipo mais frequente seja a tradução literal, com ambas as camadas de significado reproduzidas com idêntico sucesso, foram identificadas instâncias de mudanças de tradução envolvendo força ilocucionária (adição, eliminação ou mudança de recursos ilocucionários) e/ou valor de engagement, combinados com mudanças registadas em certos recursos de distanciamento coocorrentes. Tais mudanças sugerem possíveis distorções nas respetivas pistas de caracterização.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Abstract In Jane Austen&#8217;s novels conversation provides internal evidence of the &#8220;moral and social nature of characters&#8221; (Morini, 2009, p. 9). Among the interplay of speech presentation forms (Page, 1972/2011), Narrative Report of Speech Acts (Leech &amp; Short, 2007) has drawn less scholarly attention than others, for example Free Indirect Speech. However, NRSA condenses information about two communicative acts and therefore two addressers, namely the reporting narrator and the reported speaker (the character). Investigating this superposition of voices requires an integrative approach combining a speech-act theory analysis of the character&#8217;s speech with an analysis of both the character&#8217;s and the narrator&#8217;s dialogic stance, here set in the system of Engagement in Martin and White (2005). This paper aims to present this approach and to apply it to the description of Mansfield Park and its translations into Spanish and German. A sample of instances of NRSA and their translation solutions is analysed. While the most frequent type is literal translation, with both layers of meaning successfully reproduced, instances of translation shifts have been identified involving illocutionary force (addition, elimination or change of illocutionary features) and/or engagement value, combined with changes in certain cooccurring distancing devices. Such shifts suggest possible distortions to characterization cues.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[Narrative Report of Speech Acts]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Mansfield Park]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Engagement]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Illocutionary force]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[English-Spanish]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[English-German.]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Narrative Report of Speech Acts]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Mansfield Park]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Engagement]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Força ilocucionária]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Inglês-espanhol]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Inglês-alemão.]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alsina Keith]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Llengua i estilística en la narrativa de Jane Austen: les traduccions al catalá]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-name><![CDATA[Eumo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alsina Keith]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Translating Free Indirect Discourse. Two Spanish Versions of Jane Austen&#8217;s Persuasion]]></article-title>
<source><![CDATA[New Voices in Translation Studies]]></source>
<year>2011</year>
<volume>7</volume>
<page-range>1-18</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alsina Keith]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Espunya]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Wirf Naro]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[An Appraisal Theory approach to point of view in Mansfield Park and its translations]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of Literary Linguistics]]></source>
<year>2017</year>
<volume>6 (1)</volume>
<page-range>1-28</page-range><publisher-name><![CDATA[Special Issue: Research Agendas in Literary Linguistics]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Austen]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kinsley]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lucas]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mansfield Park]]></source>
<year>1970</year>
<numero>^sThe World&#8217;s Classics Series</numero>
<issue>^sThe World&#8217;s Classics Series</issue>
<supplement>The World&#8217;s Classics Series</supplement>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Austen]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Martín]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mansfield Park]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-name><![CDATA[Rialp]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Austen]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Torres Oliver]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mansfield Park]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-name><![CDATA[Alba Editorial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Austen]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Mansfield Park]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Grawe]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ursula und Christian]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nachwort und Anmerkungen von Christian Grawe]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-name><![CDATA[Philipp Reclam jun]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Austen]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Mansfield Park]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Meyer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Margit]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Klaus Udo Szudra]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-name><![CDATA[Aufbau Verlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Austen]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel Ángel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mansfield Park]]></source>
<year>2013</year>
<publisher-name><![CDATA[Alianza]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Austen]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kempf-Allié]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manfred Allié und Gabriele]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mansfield Park]]></source>
<year>2017</year>
<publisher-name><![CDATA[S. Fischer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Austin]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[How to do things with words]]></source>
<year>1962</year>
<publisher-name><![CDATA[Clarendon Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bautz]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[The Reception of Jane Austen in Germany]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Mandal]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Southam]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Reception of Jane Austen in Europe]]></source>
<year>2007</year>
<page-range>93-116</page-range><publisher-name><![CDATA[Continuum]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bosseaux]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ch.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[How does it feel? Point of View in Translation: the Case of Virginia Woolf into French]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bourne]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[He said, she said. Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogue]]></article-title>
<source><![CDATA[Target]]></source>
<year>2002</year>
<volume>14 (2)</volume>
<page-range>241-61</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bray]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[The Language of Jane Austen]]></article-title>
<source><![CDATA[Language, Style and Literature Series]]></source>
<year>2018</year>
<publisher-name><![CDATA[Palgrave Macmillan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Busse]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Speech, Writing, and Thought Presentation in 19th-century Narrative Fiction. A Corpus-Assisted Approach]]></source>
<year>2020</year>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Caldas-Coulthard]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[On reporting reporting: the representation of speech in factual and factional narratives]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Coulthard]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Advances in written text analysis]]></source>
<year>1994</year>
<page-range>295-308</page-range><publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Culpeper]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language and Characterisation: People in plays and other texts]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chatman]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-name><![CDATA[Cornell University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chesterman]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Davidson]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hypocrisy and the Politics of Politeness: Manners and Morals from Locke to Austen]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[De Haan]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Syntactic characteristics of dialogue and non-dialogue sentences in fiction writing]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Ljung]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Corpus-based studies of English. Papers from the seventeenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 17)]]></source>
<year>1997</year>
<numero>^sStockholm, May 15-19, 1996</numero>
<issue>^sStockholm, May 15-19, 1996</issue>
<supplement>Stockholm, May 15-19, 1996</supplement>
<page-range>101-17</page-range><publisher-name><![CDATA[Rodopi]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Doody]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Turns of Speech and Figures of Mind]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Johnson]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Companion to Jane Austen]]></source>
<year>2012</year>
<page-range>165-84</page-range><publisher-name><![CDATA[Wiley-Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Farias de Souza]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Interlingual Re-Instantiation. A New Systemic Functional Perspective on Translation]]></article-title>
<source><![CDATA[Text &amp; Talk]]></source>
<year>2013</year>
<volume>33 (4-5)</volume>
<page-range>575-94</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Soria]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Mansfield Park y sus traducciones al español]]></article-title>
<source><![CDATA[Jane Austen en Castellano]]></source>
<year>2015</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Green]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Speech Acts]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Zalta]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Stanford Encyclopedia of Philosophy; Metaphysics Research Lab]]></source>
<year>2017</year>
<publisher-name><![CDATA[Stanford University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kiezelbach]]></surname>
<given-names><![CDATA[U.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[(Im)politeness in fiction]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Locher]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pragmatics of Fiction]]></source>
<year>2017</year>
<page-range>425-54</page-range><publisher-name><![CDATA[De Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Leech]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Short]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose]]></source>
<year>2007</year>
<edition>2</edition>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Locher]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jucker]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pragmatics of Fiction]]></source>
<year>2017</year>
<publisher-name><![CDATA[De Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mandal]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Austen&#8217;s European Reception]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Johnson]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Companion to Jane Austen]]></source>
<year>2012</year>
<page-range>422-33</page-range><publisher-name><![CDATA[Wiley-Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martin]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[White]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. R. R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Language of Evaluation. Appraisal in English]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-name><![CDATA[Palgrave Macmillan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Morini]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Say what you mean, mean what you say: a pragmatic analysis of the Italian translations of Emma]]></article-title>
<source><![CDATA[Language and Literature]]></source>
<year>2007</year>
<volume>16 (1)</volume>
<page-range>5-19</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Morini]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Jane Austen&#8217;s Narrative Techniques. A Stylistic and Pragmatic Analysis]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-name><![CDATA[Ashgate Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Munday]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Style and ideology in translation: Latin American writing in English]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nolan-Grant]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Jane Austen's Speech Acts and Language-Based Societies]]></article-title>
<source><![CDATA[Studies in English Literature, 1500-1900]]></source>
<year>2009</year>
<volume>49 (4)</volume>
<page-range>863-78</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Owen]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[The European Reception of Jane Austen&#8217;s Works]]></article-title>
<source><![CDATA[Quaderns. Revista de Traducció]]></source>
<year>2018</year>
<volume>25</volume>
<page-range>15-27</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Page]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Language of Jane Austen]]></source>
<year>2011</year>
<numero>^sOriginal published in 1972</numero>
<issue>^sOriginal published in 1972</issue>
<supplement>Original published in 1972</supplement>
<publisher-name><![CDATA[(Routledge Revivals). Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Narrator Profile in Translation. Work-in-Progress for a Semi-Automatic Analysis of Narratorial Profile and Attitudinal Positioning in Translated Fiction]]></article-title>
<source><![CDATA[Linguistica Antverpiensia]]></source>
<year>2009</year>
<volume>7</volume>
<numero>^sNew Series</numero>
<issue>^sNew Series</issue>
<supplement>New Series</supplement>
<page-range>227-48</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ruano San Segundo]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Reporting Verbs as a Stylistic Device in the Creation of Fictional Personalities in Literary Texts]]></article-title>
<source><![CDATA[Atlantis]]></source>
<year>2017</year>
<volume>39 (2)</volume>
<page-range>105-24</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schiavi]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[There Is Always a Teller in a Tale]]></article-title>
<source><![CDATA[Target]]></source>
<year>1996</year>
<volume>8 (1)</volume>
<page-range>1-21</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Searle]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vanderveken]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Foundations of Illocutionary Logic]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Se&#769;guinot]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Pragmatics and the Explicitation Hypothesis]]></article-title>
<source><![CDATA[TTR: Traduction, Terminologie, Re&#769;daction]]></source>
<year>1988</year>
<volume>1 (2)</volume>
<page-range>106-14</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Semino]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Short]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Corpus Stylistics. Speech, writing and thought presentation in a corpus of English writing]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Spencer]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Narrative Technique: Austen and Her Contemporaries]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[L. Johnson]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tuite]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Companion to Jane Austen]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>185-94</page-range><publisher-name><![CDATA[Wiley-Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Toolan]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Narrative. A critical linguistic introduction]]></source>
<year>2001</year>
<edition>second edition</edition>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Toury]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Search of a Theory of Translation]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tel Aviv University ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The Porter Institute for Poetics and Semiotics]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Toury]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Descriptive Translation Studies and Beyond]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Valdeón]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Pragmatics and the translation of fiction]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Locher]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pragmatics of Fiction]]></source>
<year>2017</year>
<page-range>367-96</page-range><publisher-name><![CDATA[De Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wiltshire]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Mansfield Park, Emma, Persuasion]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Copeland]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cambridge Companion to Jane Austen]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>58-83</page-range><publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Winters]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[F. Scott Fitzgerald&#8217;s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators&#8217; Style]]></article-title>
<source><![CDATA[Meta]]></source>
<year>2007</year>
<volume>52 (3)</volume>
<page-range>412-25</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B51">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Winters]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[From modal particles to point of view. A theoretical framework for the analysis of translator attitude]]></article-title>
<source><![CDATA[Translation and Interpreting Studies]]></source>
<year>2010</year>
<volume>5 (2)</volume>
<page-range>163-85</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B52">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zaro]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Problemas de traducción del estilo indirecto libre en la novela inglesa clásica]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Elena]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kock]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gramática y traducción]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>279-300</page-range><publisher-name><![CDATA[Ediciones Universidad de Salamanca]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B53">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Øverås]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[In search of a third code: An investigation of norms in literary translation]]></article-title>
<source><![CDATA[Meta]]></source>
<year>1998</year>
<volume>43 (4)</volume>
<page-range>571-88</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
