<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0807-8967</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Diacrítica]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Diacrítica]]></abbrev-journal-title>
<issn>0807-8967</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0807-89672025000200196</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.21814/diacritica.6254</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Referentes culturais Galegos en Portugués. Os nomes propios de A Praia dos Afogados de Domingo Villar na versión Portuguesa e na autotradución Española]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Galician cultural references in Portuguese. The proper names of A Praia dos Afogados of Domingo Villar in the Portuguese version and the Spanish self-translation]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Galanes-Santos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Iolanda]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Miranda-Rodas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Blanca]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,Universidade de Vigo Departamento de Tradución e Lingüística ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Spain</country>
</aff>
<aff id="Af2">
<institution><![CDATA[,Universidade de Vigo Departamento de Tradución e Lingüística ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Spain</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2025</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2025</year>
</pub-date>
<volume>39</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>196</fpage>
<lpage>218</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0807-89672025000200196&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0807-89672025000200196&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0807-89672025000200196&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[Resumo O universo cultural galego e portugués é historicamente común mais isto non sempre se reflicte nos contactos literarios contemporáneos, pois os intercambios no espazo literario transnacional impoñen as súas propias condicións (Sapiro, 2024). Para exemplificalas tomamos como banco de probas a versión dunha obra galega contemporánea ao portugués e, alén de ver os seus condicionamentos, observamos as súas consecuencias nun aspecto cultural concreto, a versión dos nomes propios. O tratamento destes elementos supón un problema de tradución amplamente tratado no ámbito dos Estudos de Tradución (Moya, 2000, Franco Aixelá, 2022) que o/a tradutor/a literario/a debe confrontar de modo razoado e coherente, segundo o xénero literario, tipo de obra, público meta da tradución, estratexias tradutoras da editorial e a intención comunicativa do autor. Domingo Villar, un dos autores galegos contemporáneos de maior éxito comercial internacional (Galanes-Santos, 2023), adoitaba xeolocalizar física e culturalmente as súas obras en Galiza. Partindo do orixinal galego da súa obra de maior éxito, A praia dos afogados (2009), debruzámonos sobre a autotradución española (2009) e a versión portuguesa (2013) para analizarmos as estratexias de tradución dos nomes propios en ambas. Na obra orixinal figuran 189 referencias onomásticas propias, que constitúen un corpus de análise tradutolóxica acaído polo seu volume para os nosos obxectivos, dunha banda, amosar como se plasma na actualidade esa relación en ámbito internacional; doutra, determinar canto do orixinal galego se transmite ás outras culturas e, por último, estabelecer até que punto a autotradución española mediatizou a versión portuguesa deste autor galego.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Abstract The Galician and Portuguese cultural universe is historically shared, but this is not always reflected in contemporary literary contacts, because exchanges in the transnational literary space impose their own conditions (Sapiro, 2024). To exemplify them, we take as a test bed the version of a contemporary Galician work in Portuguese and, in addition to seeing its conditioning, we observe its consequences in a specific cultural aspect: the version of proper names. The treatment of these elements represents a translation problem widely discussed in the field of Translation Studies (Moya, 2000, Franco Aixelá, 2022), which the literary translator must confront in a reasoned and coherent way, according to the literary genre, type of work, target audience of the translation, translation strategies of the publishing house and the communicative intention of the author. Domingo Villar, one of the most commercially successful contemporary Galician authors internationally (Galanes-Santos, 2023), used to physically and culturally geolocate his works in Galicia. Starting from the Galician original of his most successful work, A praia dos afogados (2009), we focus on the Spanish self-translation (2009) and the Portuguese version (2013), to analyze the translation strategies of proper names in both. The original work contains 189 proper name references, forming a corpus of suitable size for our translation analysis. Our objectives are threefold: first, to show how the Galician-Portuguese relationship is currently reflected in the international sphere; second, to determine how much of the Galician original is conveyed to other cultures; and third, to assess the extent to which the Spanish self-translation influenced the Portuguese version of this Galician author&#8217;s work.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Tradución e autotradución]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Tradución cultural]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Nomes propios]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Técnicas de tradución]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[A praia dos afogados]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Domingo Villar.]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Translation and self-translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Cultural translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Proper names]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Translation techniques]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Death on a Galician shore]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Domingo Villar.]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bajo Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El nombre propio en español]]></source>
<year>2008</year>
<numero>^sCuadernos de Lengua Española</numero>
<issue>^sCuadernos de Lengua Española</issue>
<supplement>Cuadernos de Lengua Española</supplement>
<publisher-name><![CDATA[Arco Libros]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ballard]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Le nom propre en traduction]]></article-title>
<source><![CDATA[Babel]]></source>
<year>1993</year>
<volume>39</volume>
<numero>^s4</numero>
<issue>^s4</issue>
<supplement>4</supplement>
<page-range>194-213</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ballard]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Epistémologie du nom propre en traduction]]></article-title>
<source><![CDATA[Translationes]]></source>
<year>2014</year>
<volume>3</volume>
<numero>^s1</numero>
<issue>^s1</issue>
<supplement>1</supplement>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bassnett]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation studies]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castellucci]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Attilio Castellucci entrevista Domingo Villar]]></article-title>
<source><![CDATA[Insula europea]]></source>
<year>2022</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cid]]></surname>
<given-names><![CDATA[X.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Interview. Domingo Villar, autor de Water-blue eyes (2008) &#8220;Que te traduzan é en boa medida cuestión de fortuna&#8221;]]></article-title>
<source><![CDATA[Galicia 21: Journal of Contemporary Galician Studies]]></source>
<year>2009</year>
<volume>A</volume>
<page-range>90-4</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cunha]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cintra]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nova gramática do português contemporâneo]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-name><![CDATA[Edições Jõao Sá da Costa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Decreto - Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado</collab>
<source><![CDATA[Decreto 52/2019, de 9 de mayo, por lo que se declara bien de interés cultural las técnicas constructivas de la carpintería de ribera]]></source>
<year>2019</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Delisle]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traduction raisonnée. Manuel d&#8217;initiation à la traduction professionnelle de l&#8217;anglais vers le français]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-name><![CDATA[Presses de l&#8217;Université d&#8217;Ottawa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Domínguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Mercado global sin &#8220;original&#8221;: (auto)traducción, (des) localización y disemiNación]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Gallego Cuiñas]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Novísimas, las narrativas latinoamericanas y españolas del siglo XXI]]></source>
<year>2021</year>
<page-range>475-97</page-range><publisher-name><![CDATA[Iberoamericana-Vervuert]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Duarte]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Porto Editora compra Sextante pelo &#8220;interesse cultural&#8221;]]></article-title>
<source><![CDATA[Jornal de Letras]]></source>
<year>2010</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Franco Aixelá]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español)]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Alicante]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Franco Aixelá]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Nombres propios]]></article-title>
<source><![CDATA[Zenodo]]></source>
<year>2022</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Frontier]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La sémantique]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-name><![CDATA[Belin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Galanes-Santos]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Domingo Villar: traducción e impacto]]></article-title>
<source><![CDATA[Transfer]]></source>
<year>2023</year>
<volume>18</volume>
<numero>^s1</numero>
<issue>^s1</issue>
<supplement>1</supplement>
<page-range>1-22</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Galanes-Santos]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Literatura traducida al gallego (1975-2020)]]></article-title>
<source><![CDATA[Zenodo]]></source>
<year>2024</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Galanes-Santos]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Relación entre galego e portugués no espazo literario internacional e transnacional a través da tradución]]></article-title>
<source><![CDATA[Abriu]]></source>
<year>2025</year>
<volume>14</volume>
<numero>^s1</numero>
<issue>^s1</issue>
<supplement>1</supplement>
<page-range>43-68</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Porral]]></surname>
<given-names><![CDATA[X. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Antropoloxía do alcume: casuística nunha comunidade rural]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Boullón Agrelo]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudos de onomástica galega III. Os alcumes]]></source>
<year>2018</year>
<page-range>9-32</page-range><publisher-name><![CDATA[Real Academia Galega]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gimeno Ugalde]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Intersecção entre os estudos ibéricos e os estudos de tradução: o exemplo da tradução da literatura catalã em Portugal]]></article-title>
<source><![CDATA[Gragoatá]]></source>
<year>2019</year>
<volume>24</volume>
<numero>^s49</numero>
<issue>^s49</issue>
<supplement>49</supplement>
<page-range>320-42</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González González]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Rubio]]></article-title>
<collab>Real Academia Galega</collab>
<source><![CDATA[Dicionario da Real Academia Galega]]></source>
<year>s.d.</year>
<publisher-name><![CDATA[Real Academia Galega]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Grass]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La traduction comme appropriation: le cas des toponymes étrangers]]></article-title>
<source><![CDATA[Meta]]></source>
<year>2006</year>
<volume>51</volume>
<numero>^s4</numero>
<issue>^s4</issue>
<supplement>4</supplement>
<page-range>660-70</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Grutman]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Self-Translation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Baker]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Saldanha]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Routledge encyclopedia of translation studies]]></source>
<year>2009</year>
<edition>2ª ed.</edition>
<page-range>257-60</page-range><publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Heilbron]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Le système mondial des traductions]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Sapiro]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les contradictions de la globalisation éditoriale]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>253-74</page-range><publisher-name><![CDATA[Nouveau Monde]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Heilbron]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sapiro]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Sapiro]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translatio. Le marché de la traduction en France à l&#8217;heure de la mondialisation]]></source>
<year>2008</year>
<numero>^sCol. Culture &amp; Société</numero>
<issue>^sCol. Culture &amp; Société</issue>
<supplement>Col. Culture &amp; Société</supplement>
<page-range>25-44</page-range><publisher-name><![CDATA[CNRS Éditions]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Heilbron]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sapiro]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Translation: economic and sociological perspectives]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Ginsburgh]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Weber]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Palgrave handbook of economics and language]]></source>
<year>2016</year>
<page-range>373-402</page-range><publisher-name><![CDATA[Palgrave Macmillan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado Albir]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducción y traductología: introducción a la traductología]]></source>
<year>2017</year>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kleiber]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Problèmes de référence: descriptions définies et noms propres]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-name><![CDATA[Klincksieck]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Luna Alonso]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Traducir e internacionalizar autorías gallegas]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Shilly]]></surname>
<given-names><![CDATA[U. B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La recepción internacional de las literaturas de España]]></source>
<year>2021</year>
<page-range>221-46</page-range><publisher-name><![CDATA[Verlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mariño]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Coñece a orixe dos alcumes galegos]]></article-title>
<source><![CDATA[Galicia Confidencial]]></source>
<year>2018</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mayoral Asensio]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La traducción de referencias culturales]]></article-title>
<source><![CDATA[Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación]]></source>
<year>1999</year>
<volume>10</volume>
<numero>^s11</numero>
<issue>^s11</issue>
<supplement>11</supplement>
<page-range>67-88</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ma&#324;czak]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Le nom propre et le nom commun]]></article-title>
<source><![CDATA[Revue internationale d'Onomastique]]></source>
<year>1968</year>
<volume>20</volume>
<numero>^s3</numero>
<issue>^s3</issue>
<supplement>3</supplement>
<page-range>205-18</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Melchor]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[&#8220;El último barco&#8221;, de Domingo Villar, se recreará en una serie]]></article-title>
<source><![CDATA[Faro de Vigo]]></source>
<year>2025</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molina Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-name><![CDATA[Publicacions de la Universitat Jaume I]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mounin]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les belles infidèles]]></source>
<year>1955</year>
<publisher-name><![CDATA[Presses universitaires du Septentrion]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moya]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traducción de los nombres propios]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nida]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Linguistics and ethnology in translation problems]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Nida]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Exploring semantic structures]]></source>
<year>1975</year>
<page-range>194-208</page-range><publisher-name><![CDATA[Wilhelm Fink Verlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[El funcionalismo en la enseñanza de traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción]]></source>
<year>2009</year>
<volume>2</volume>
<numero>^s2</numero>
<issue>^s2</issue>
<supplement>2</supplement>
<page-range>209-43</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Núñez Sabarís]]></surname>
<given-names><![CDATA[X.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cartografías da narrativa galega contemporánea]]></source>
<year>2020</year>
<publisher-name><![CDATA[Galaxia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pedersen]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez Isasi]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fernandes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Â.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Los estudios ibéricos: una perspectiva portuguesa]]></article-title>
<source><![CDATA[Ínsula: Revista de Letras y Ciencias Humanas]]></source>
<year>2020</year>
<volume>883</volume>
<numero>^s884</numero>
<issue>^s884</issue>
<supplement>884</supplement>
<page-range>26-9</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Priberam</collab>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Arredores]]></article-title>
<source><![CDATA[Dicionário Priberam da língua portuguesa]]></source>
<year>s.d.</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Real Academia Española</collab>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Rubio]]></article-title>
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua española]]></source>
<year>s.d.</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Real Academia Española</collab>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Ensanche]]></article-title>
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua española]]></source>
<year>s.d.</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rial Vidal]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Os alcumes da Moureira: nomes con historia]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Boullón Agrelo]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudos de onomástica galega III. Os alcumes]]></source>
<year>2018</year>
<page-range>89-104</page-range><publisher-name><![CDATA[Real Academia Galega]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Salgado]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Muere Domingo Villar, el escritor que catapultó la novela negra gallega de la mano del inspector Caldas]]></article-title>
<source><![CDATA[elDiario.es]]></source>
<year>2022</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez Zapatero]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Domingo Villar: novela negra con sabor gallego]]></article-title>
<source><![CDATA[Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica]]></source>
<year>2014</year>
<volume>23</volume>
<page-range>805-26</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Santoyo]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Traducción de cultura, traducción de civilización]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudis sobre la traducció]]></source>
<year>1994</year>
<page-range>141-52</page-range><publisher-name><![CDATA[Universitat Jaume I]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sapiro]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Qu&#8217;est-ce qu&#8217;un auteur mondial ? Le champ littéraire transnational]]></source>
<year>2024</year>
<publisher-name><![CDATA[Seuil]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schavelzon]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El enigma del oficio. Memorias de un agente literario]]></source>
<year>2022</year>
<publisher-name><![CDATA[Trama editorial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B51">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vaxelaire]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.-L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Pistes pour une nouvelle approche de la traduction automatique des noms propres]]></article-title>
<source><![CDATA[Meta]]></source>
<year>2006</year>
<volume>51</volume>
<numero>^s4</numero>
<issue>^s4</issue>
<supplement>4</supplement>
<page-range>719-38</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B52">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vermeer]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aufsätze zur Translationstheorie]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-name><![CDATA[Vermeer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B53">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Villar]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A praia dos afogados]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-name><![CDATA[Galaxia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B54">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Villar]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La playa de los ahogados]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-name><![CDATA[Siruela]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B55">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Villar]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pitta]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A praia dos afogados]]></source>
<year>2013</year>
<publisher-name><![CDATA[Porto]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B56">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Witte]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Traducir entre culturas. La competencia cultural como componente integrador del perfil experto del traductor]]></article-title>
<source><![CDATA[Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación]]></source>
<year>2005</year>
<volume>16</volume>
<page-range>27-58</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
