<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0870-8231</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Análise Psicológica]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Aná. Psicológica]]></abbrev-journal-title>
<issn>0870-8231</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[ISPA-Instituto Universitário]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0870-82312019000400006</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.14417/ap.1622</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Conceções dos professores portugueses sobre multilinguismo e práticas educativas em salas de aula multilingues]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Views from Portuguese teachers on multilingualism and educational practices in multilingual classrooms]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martins]]></surname>
<given-names><![CDATA[Margarida Alves]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sousa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Otília]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
<xref ref-type="aff" rid="A03"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castro]]></surname>
<given-names><![CDATA[São Luís]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A04"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dockrell]]></surname>
<given-names><![CDATA[Julie]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A05"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Papadopoulos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Timothy]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A06"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mifsud]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charles]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A07"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,ISPA - Instituto Universitário Centro de Investigação em Educação ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Lisboa ]]></addr-line>
<country>Portugal</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Instituto Politécnico de Lisboa Escola Superior de Educação de Lisboa ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Lisboa ]]></addr-line>
<country>Portugal</country>
</aff>
<aff id="A03">
<institution><![CDATA[,Universidade de Lisboa Instituto de Educação ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Lisboa ]]></addr-line>
<country>Portugal</country>
</aff>
<aff id="A04">
<institution><![CDATA[,Universidade do Porto Faculdade de Psicologia e Ciências da Educação Centro de Psicologia]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Porto ]]></addr-line>
<country>Portugal</country>
</aff>
<aff id="A05">
<institution><![CDATA[,UCL - Institute of Education Psychology & Human Development ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[London ]]></addr-line>
<country>United Kingdom</country>
</aff>
<aff id="A06">
<institution><![CDATA[,University of Cyprus Centre for Applied Neuroscience Department of Psychology]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Nicosia ]]></addr-line>
<country>Cyprus</country>
</aff>
<aff id="A07">
<institution><![CDATA[,University of Malta Centre for Literacy ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Msida ]]></addr-line>
<country>Malta</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2019</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2019</year>
</pub-date>
<volume>37</volume>
<numero>4</numero>
<fpage>493</fpage>
<lpage>506</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0870-82312019000400006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0870-82312019000400006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0870-82312019000400006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[A Europa é uma realidade linguística diversa e heterogénea que enfrenta o desafio de educar uma população cada vez mais multicultural e multilingue. Os professores de língua(s) são atores nesta realidade, promovendo o multilinguismo e integrando a diversidade. Portugal não foge ao paradigma do multilinguismo e as escolas e professores portugueses vão-se adaptando a uma realidade que, não sendo nova, tem novos contornos. Neste artigo, analisam-se as conceções de professores portugueses sobre multilinguismo e as práticas educativas desenvolvidas em salas de aula multilingues por eles referidas. Os participantes foram 505 professores de todos os ciclos de ensino a lecionar em salas de aula multilingues. O instrumento utilizado foi um questionário criado pelo Grupo Multilingue da Rede Europeia de Literacia traduzido e adaptado para Portugal que foi respondido online. Os resultados mostram uma baixa concentração de imigrantes por turma, o lugar de destaque do inglês como segunda língua, professores com uma atitude de abertura face à diversidade linguística, multilingues e esclarecidos acerca do multilinguismo, valorizando a língua e cultura dos estudantes. Acreditam que o conhecimento de línguas se constitui como uma mais-valia no desenvolvimento académico e cognitivo dos estudantes.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Europe is a diverse and heterogeneous linguistic community that faces the challenge of educating an increasingly multicultural and multilingual population. Language teachers are key players on this regard as they may foster multilingualism and contribute to students’ inclusion in their classrooms. Portugal is no exception and Portuguese schools and teachers are adapting to an increasingly multilingual society, a situation that is not entirely new but nevertheless presents new challenges. In the present article, we analyse teachers’ conceptions regarding multilingualism in Portugal and the educational practices developed in multilingual classrooms. Participants were 505 teachers from all levels of education teaching in multilingual classrooms. A questionnaire created by the multilingual group of the European Literacy Network translated and adapted for Portugal was answered online. The results show a low concentration of immigrant children per class, the prominent role of English as a second language, teachers with an open attitude towards linguistic diversity, who are multilingual and aware of multilingualism, and value the language and culture of their students. They believe that being able to master different languages is an asset to the students' academic and cognitive development.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Multilinguismo]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Conceções dos professores]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Práticas educativas]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[L1]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[L2]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Multilingualism]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Teachers’ conceptions]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Educational practices]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Immigrants]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[L1]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[L2]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p><b>Conce&ccedil;&otilde;es dos professores portugueses sobre multilinguismo e pr&aacute;ticas educativas em salas de aula multilingues</b></p>     <p><b>Views from Portuguese teachers on multilingualism and educational practices in multilingual classrooms</b></p>     <p><b>Margarida Alves Martins<sup>1</sup>, Ot&iacute;lia Sousa<sup>2</sup>, S&atilde;o Lu&iacute;s Castro<sup>3</sup>,  Julie Dockrell<sup>4</sup>, Timothy Papadopoulos<sup>5</sup>, Charles Mifsud<sup>6</sup></b></p>     <p><sup>1</sup>Centro de Investiga&ccedil;&atilde;o em Educa&ccedil;&atilde;o, ISPA &ndash; Instituto Universit&aacute;rio, Lisboa, Portugal</p>     <p><sup>2</sup>Escola Superior de Educa&ccedil;&atilde;o de Lisboa &ndash; ESELx, Instituto Polit&eacute;cnico de Lisboa, Lisboa, Portugal /  Instituto de Educa&ccedil;&atilde;o, Universidade de Lisboa, Lisboa, Portugal</p>     <p><sup>3</sup>Centro de Psicologia, Faculdade de Psicologia e Ci&ecirc;ncias da Educa&ccedil;&atilde;o, Universidade do Porto, Porto, Portugal</p>     <p><sup>4</sup>Psychology &amp; Human Development UCL &ndash; Institute of Education, London, United Kingdom</p>     <p><sup>5</sup>Department of Psychology, Centre for Applied Neuroscience, University of Cyprus, Nicosia, Cyprus</p>     <p><sup>6</sup>Centre for Literacy, University of Malta, Msida, Malta</p>     <p><a name="topc0"></a><a href="#c0">Correspondência</a></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><b>RESUMO</b></p>     <p>A Europa &eacute; uma realidade lingu&iacute;stica diversa e heterog&eacute;nea que enfrenta o desafio de educar uma popula&ccedil;&atilde;o  cada vez mais multicultural e multilingue. Os professores de l&iacute;ngua(s) s&atilde;o atores nesta realidade, promovendo o multilinguismo e  integrando a diversidade. Portugal n&atilde;o foge ao paradigma do multilinguismo e as escolas e professores portugueses v&atilde;o-se adaptando  a uma realidade que, n&atilde;o sendo nova, tem novos contornos. Neste artigo, analisam-se as conce&ccedil;&otilde;es de professores portugueses  sobre multilinguismo e as pr&aacute;ticas educativas desenvolvidas em salas de aula multilingues por eles referidas. Os participantes foram 505  professores de todos os ciclos de ensino a lecionar em salas de aula multilingues. O instrumento utilizado foi um question&aacute;rio criado pelo  Grupo Multilingue da Rede Europeia de Literacia traduzido e adaptado para Portugal que foi respondido <i>online</i>. Os resultados mostram uma  baixa concentra&ccedil;&atilde;o de imigrantes por turma, o lugar de destaque do ingl&ecirc;s como segunda l&iacute;ngua, professores com uma  atitude de abertura face &agrave; diversidade lingu&iacute;stica, multilingues e esclarecidos acerca do multilinguismo, valorizando a  l&iacute;ngua e cultura dos estudantes. Acreditam que o conhecimento de l&iacute;nguas se constitui como uma mais-valia no desenvolvimento  acad&eacute;mico e cognitivo dos estudantes.    <p>     <p><b>Palavras-chave</b>: Multilinguismo, Conce&ccedil;&otilde;es dos professores, Pr&aacute;ticas educativas, L1, L2.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>ABSTRACT</b></p>     <p>Europe is a diverse and heterogeneous linguistic community that faces the challenge of educating an increasingly multicultural and multilingual  population. Language teachers are key players on this regard as they may foster multilingualism and contribute to students&rsquo; inclusion in  their classrooms. Portugal is no exception and Portuguese schools and teachers are adapting to an increasingly multilingual society, a  situation that is not entirely new but nevertheless presents new challenges. In the present article, we analyse teachers&rsquo; conceptions  regarding multilingualism in Portugal and the educational practices developed in multilingual classrooms. Participants were 505 teachers from  all levels of education teaching in multilingual classrooms. A questionnaire created by the multilingual group of the European Literacy Network  translated and adapted for Portugal was answered online. The results show a low concentration of immigrant children per class, the prominent  role of English as a second language, teachers with an open attitude towards linguistic diversity, who are multilingual and aware of  multilingualism, and value the language and culture of their students. They believe that being able to master different languages is an asset to  the students' academic and cognitive development.</p>     <p><b>Key words</b>: Multilingualism, Teachers&rsquo; conceptions, Educational practices, Immigrants, L1, L2.</p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Introdu&ccedil;&atilde;o</b></p>     <p>O multilinguismo tem ganho terreno em educa&ccedil;&atilde;o, sendo cada vez mais comum encontrar alunos cuja l&iacute;ngua materna  n&atilde;o &eacute; a l&iacute;ngua de instru&ccedil;&atilde;o. Se, por um lado, o multilinguismo tem a ver com uma maior mobilidade das  popula&ccedil;&otilde;es, por outro, deve-se tamb&eacute;m &agrave; necessidade crescente de educar cidad&atilde;os que se entendam em mais do  que uma l&iacute;ngua e ao facto de o ingl&ecirc;s se ter transformado em l&iacute;ngua franca.</p>     <p>A diversidade lingu&iacute;stica &eacute; uma realidade muito antiga que determinou e acompanhou a coexist&ecirc;ncia humana e a  (inter)a&ccedil;&atilde;o social de variadas formas (Peukert &amp; Gogolin, 2017). Se pensarmos que h&aacute; cerca de 7000 l&iacute;nguas e  cerca de 200 pa&iacute;ses, compreendemos que o multilinguismo &eacute; uma realidade transversal. No entanto, a aten&ccedil;&atilde;o que a  diversidade lingu&iacute;stica suscita atualmente tem a ver, entre outros, com a mobilidade e a imigra&ccedil;&atilde;o (Relat&oacute;rio ONU,  2017). Como consequ&ecirc;ncia o n&uacute;mero e a diversidade de l&iacute;nguas que coexistem numa dada sociedade aumentaram e as  experi&ecirc;ncias multilingues s&atilde;o uma realidade mesmo em pa&iacute;ses (raros) como Portugal tidos, habitualmente, como monolingues. O  portugu&ecirc;s era em Portugal at&eacute; 1999 a &uacute;nica l&iacute;ngua oficial e Portugal era um caso isolado na Europa (Tabouret-Keller,  2006). A partir de 1999 coexistem como l&iacute;nguas oficiais o portugu&ecirc;s e o mirand&ecirc;s. H&aacute; v&aacute;rias raz&otilde;es para  explicar a situa&ccedil;&atilde;o lingu&iacute;stica de Portugal &ndash; geogr&aacute;ficas, hist&oacute;ricas, pol&iacute;ticas. Situado no  extremo oeste da pen&iacute;nsula ib&eacute;rica, tem praticamente as mesmas fronteiras desde o s&eacute;culo XIV e faz fronteira s&oacute; com  Espanha e com o oceano Atl&acirc;ntico.</p>     <p>S&atilde;o consideradas tr&ecirc;s variedades do Portugu&ecirc;s: Portugu&ecirc;s Europeu (PE), Portugu&ecirc;s do Brasil (PB) e  Portugu&ecirc;s Africano (PA). O PE &eacute; falado em Portugal, Madeira e A&ccedil;ores por cerca de 10 milh&otilde;es de falantes e por cerca  de 5 milh&otilde;es de emigrantes. O mirand&ecirc;s, uma l&iacute;ngua minorit&aacute;ria reconhecida como l&iacute;ngua oficial desde 1999,  &eacute; falado por cerca 10/15 mil falantes na &aacute;rea de Miranda do Douro. &Eacute; uma l&iacute;ngua pr&oacute;xima historicamente do  leon&ecirc;s, uma l&iacute;ngua de Espanha j&aacute; desaparecida (Mateus, 2011). Tem forma escrita e &eacute; ensinada como disciplina eletiva  nas escolas de Miranda do Douro. H&aacute; intercompreens&atilde;o entre Mirand&ecirc;s e Portugu&ecirc;s.</p>     <p>O ensino em Portugal &eacute; feito em Portugu&ecirc;s &ndash; a l&iacute;ngua materna da grande maioria da popula&ccedil;&atilde;o.  At&eacute; ao in&iacute;cio do s&eacute;c. XXI a popula&ccedil;&atilde;o que n&atilde;o tinha o portugu&ecirc;s como l&iacute;ngua materna era  residual (Ferreira, 2012) e ainda hoje a concentra&ccedil;&atilde;o de imigrantes &eacute; baixa, quando comparada com a m&eacute;dia da  Europa.</p>     <p>Portugal foi durante s&eacute;culos um pa&iacute;s de emigrantes. Podemos considerar que a primeira di&aacute;spora acompanhou as descobertas  durante os s&eacute;culos XV e XVI (Arroteia, 1985, 2001; Godinho, 1978). Godinho (1978) afirma mesmo que a emigra&ccedil;&atilde;o &eacute; uma  constante estrutural da demografia portuguesa, considerando as descobertas o primeiro movimento migrat&oacute;rio dos portugueses. Uma das  consequ&ecirc;ncias das descobertas &eacute; a coloniza&ccedil;&atilde;o de pa&iacute;ses em &Aacute;frica, &Aacute;sia e na Am&eacute;rica e o  alargamento da base geogr&aacute;fica da l&iacute;ngua portuguesa. O portugu&ecirc;s &eacute; falado em Angola, no Brasil, em Cabo Verde,  Guin&eacute; Bissau, Mo&ccedil;ambique e Timor Leste, por cerca de 240 milh&otilde;es de falantes. Destes, cerca de 200 vivem no Brasil.</p>     <p>Mais pr&oacute;ximo da atualidade consideram-se tr&ecirc;s momentos migrat&oacute;rios importantes &mdash; durante o s&eacute;c. XIX e  in&iacute;cio do s&eacute;c. XX para o continente americano, e nos anos 60/70 para a Europa (Arroteia, 2001) &mdash; o que faz com que o  Portugu&ecirc;s seja l&iacute;ngua de heran&ccedil;a (LH) em comunidades importantes nos Estados Unidos, na Alemanha, em Fran&ccedil;a, no  Luxemburgo, na Su&iacute;&ccedil;a etc. A crise econ&oacute;mica de 2008 e o desemprego subsequente causaram uma nova vaga de  emigra&ccedil;&atilde;o de Portugueses (cerca de 300.000 maioritariamente para pa&iacute;ses da Europa &ndash; Reino Unido, Su&iacute;&ccedil;a,  Fran&ccedil;a, Alemanha e Luxemburgo).</p>     <p>De pa&iacute;s de emigrantes, por raz&otilde;es pol&iacute;ticas e econ&oacute;micas, Portugal tornou-se, tamb&eacute;m, um pa&iacute;s de  imigrantes, havendo indicadores que identificam boas pr&aacute;ticas no acolhimento de migrantes (Mipex, 2015). Consideram-se habitualmente duas  vagas migrat&oacute;rias: uma no final dos anos 70, e outra no in&iacute;cio dos anos 2000. Com a independ&ecirc;ncia das ex-col&oacute;nias de  &Aacute;frica, o pa&iacute;s recebeu o primeiro fluxo migrat&oacute;rio importante e, posteriormente, recebeu um n&uacute;mero grande de  imigrantes vindos dos pa&iacute;ses de Leste devido ao fim da Uni&atilde;o Sovi&eacute;tica e &agrave; revitaliza&ccedil;&atilde;o  econ&oacute;mica de Portugal na sequ&ecirc;ncia da entrada do pa&iacute;s na Uni&atilde;o Europeia.</p>     <p>Como pa&iacute;s de emigrantes, Portugal defende o multilinguismo com um discurso sobre a manuten&ccedil;&atilde;o do Portugu&ecirc;s como  l&iacute;ngua de heran&ccedil;a dos seus emigrantes (Flores, 2015). Portugal reconhece-se, tamb&eacute;m, como pa&iacute;s de  imigra&ccedil;&atilde;o e a partir de 2005 assume uma pol&iacute;tica de ensino de portugu&ecirc;s como l&iacute;ngua n&atilde;o materna  (Keating, Solovova, &amp; Barradas, 2013).</p>     <p>Ainda que a chegada de imigrantes tenha diminu&iacute;do nos &uacute;ltimos anos (Mipex 2015), segundo o Minist&eacute;rio da  Educa&ccedil;&atilde;o, em 2013, 7% dos estudantes em Portugal n&atilde;o tem o portugu&ecirc;s como l&iacute;ngua materna. Ficando aqu&eacute;m  da m&eacute;dia da OCDE (12%), &eacute; grande a diversidade lingu&iacute;stica destes alunos j&aacute; que convivem nas escolas portuguesas  estudantes de 170 nacionalidades diferentes (Oliveira, 2014). Sendo grande a diversidade, observa-se tamb&eacute;m que mais de 50% dos alunos de  PLNM (Portugu&ecirc;s L&iacute;ngua N&atilde;o Materna) nos ensinos b&aacute;sico e secund&aacute;rio no ano letivo de 2012/2013 t&ecirc;m apenas  cinco nacionalidades: cabo-verdiana (15,8%), portuguesa (10,6%), romena (9,4%), ucraniana (9,2%) e guineense (8,9%) (Madeira, 2015).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>N&atilde;o obstante a diversidade lingu&iacute;stica existente na escola portuguesa, a forma&ccedil;&atilde;o de professores para trabalhar  com esta popula&ccedil;&atilde;o &eacute; escassa. Assim, de acordo com Madeira (2015), apenas 4% dos professores de 1&ordm; ciclo e 16% dos  professores de 2&ordm; e 3&ordm; ciclo que ensinam PLNM t&ecirc;m forma&ccedil;&atilde;o para ensinar L2.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><i>Multilinguismo</i></p>     <p>O multilinguismo &eacute; um dos objetivos da Uni&atilde;o Europeia (doravante UE) (COM, 2008). Multilinguismo &eacute; entendido como a  coexist&ecirc;ncia de v&aacute;rias l&iacute;nguas, numa perspetiva que vai al&eacute;m de um somat&oacute;rio de repert&oacute;rio de  l&iacute;nguas, antes tem em conta falantes, l&iacute;nguas e contextos (Aronin &amp; Laire, 2013). Partindo da diversidade lingu&iacute;stica  existente na Europa (Tabouret-Keller, 2006), reconhece-se o multilinguismo como uma mais-valia e fonte de oportunidades: de emprego, de acesso a  servi&ccedil;os e direitos e ainda de solidariedade e coes&atilde;o social. Por isso, a UE assumiu o compromisso de melhorar o ensino de  l&iacute;nguas na escola, tornando-o mais eficaz (COM, 2014).</p>     <p>Ainda que o consenso sobre multilinguismo tarde (Cenoz, 2013; Cruz-Ferreira, 2010), a diversidade lingu&iacute;stica vivida em sala de aula  pode ser encarada como uma oportunidade ou uma amea&ccedil;a (Pereira, 2006). O conhecimento de l&iacute;nguas pode ser perspetivado como uma  mais-valia na aprendizagem de l&iacute;nguas e resolu&ccedil;&atilde;o de tarefas complexas (Bialystok, 2009, 2010), mas pode tamb&eacute;m ser  concebido como uma desvantagem, sobretudo em contextos de escolariza&ccedil;&atilde;o de minorias (Backus, 2006; Conteh &amp; Meier, 2014). De  facto, as l&iacute;nguas maternas (L1) que as crian&ccedil;as migrantes trazem para a escola tendem a ser vistas mais como problema do que como  uma vantagem, quer na aprendizagem da l&iacute;ngua, quer na aprendizagem do curr&iacute;culo.</p>     <p>O multilinguismo pode n&atilde;o constituir em si uma vantagem na aprendizagem, havendo consenso de que aprender m&uacute;ltiplas  l&iacute;nguas traz vantagens quando os aprendentes t&ecirc;m consci&ecirc;ncia lingu&iacute;stica, definida por Duarte (2008) e Sousa e Cardoso  (2005) como um est&aacute;dio interm&eacute;dio de conhecimento da l&iacute;ngua, entre o conhecimento impl&iacute;cito e o conhecimento  expl&iacute;cito ou metalingu&iacute;stico que sup&otilde;e capacidade de distanciamento, de reflex&atilde;o e de sistematiza&ccedil;&atilde;o.  Esta consci&ecirc;ncia &eacute; considerada um fator chave na aprendizagem lingu&iacute;stica e na aprendizagem de segundas e terceiras  l&iacute;nguas em particular (Herdina &amp; Jessner, 2002), ou seja a consci&ecirc;ncia lingu&iacute;stica possibilita aos falantes a  reflex&atilde;o expl&iacute;cita sobre a l&iacute;ngua e o uso dos seus conhecimentos metalingu&iacute;sticos e estrat&eacute;gias de  aprendizagem pr&eacute;vios (Hauk&aring;s, 2016). Se mais do que ser multilingue, o que faz a diferen&ccedil;a na aprendizagem &eacute; a  capacidade de refletir sobre o conhecimento lingu&iacute;stico, ent&atilde;o os professores de l&iacute;nguas podem ter um papel determinante na  transforma&ccedil;&atilde;o do conhecimento lingu&iacute;stico impl&iacute;cito dos estudantes multilingues, promovendo, deste modo, melhores  aprendizagens lingu&iacute;sticas e de literacia.</p>     <p>No que concerne &agrave; aprendizagem de l&iacute;nguas, na escola portuguesa a situa&ccedil;&atilde;o encontra-se em fase de mudan&ccedil;a.  Durante d&eacute;cadas ensinou-se l&iacute;nguas estrangeiras a partir dos dez anos, introduzindo-se a segunda l&iacute;ngua estrangeira aos doze  anos. Aos quinze anos os estudantes podiam ainda escolher uma terceira l&iacute;ngua. Desde 2005/2006 que se antecipou o ensino de l&iacute;nguas  estrangeiras, tendo come&ccedil;ado a introduzir-se o ingl&ecirc;s desde o 3&ordm; ano do 1&ordm; ciclo.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><i>Conce&ccedil;&otilde;es dos professores</i></p>     <p>As conce&ccedil;&otilde;es s&atilde;o sistemas cognitivos de conhecimentos e cren&ccedil;as que, de modo interligado, influem no  racioc&iacute;nio e nas decis&otilde;es (Andersen, 1989). Para Ponte (1992) as conce&ccedil;&otilde;es dos professores funcionam como pano de  fundo que possibilitam a organiza&ccedil;&atilde;o dos seus conceitos.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>O estudo das conce&ccedil;&otilde;es dos professores sobre multilinguismo &eacute; crucial no desenvolvimento de uma Europa que vive e  respeita a diversidade lingu&iacute;stica, dado que podem afetar as pr&aacute;ticas pedag&oacute;gicas desenvolvidas em salas de aula e  influenciar o sucesso dos alunos (van Houtte, 2011). Segundo Haukas (2016) professores com conce&ccedil;&otilde;es monolingues podem influenciar  negativamente o sucesso de alunos multilingues. As conce&ccedil;&otilde;es sobre o uso da L1 na aula de l&iacute;nguas t&ecirc;m sido alvo de  controv&eacute;rsia (Lasagabaster, 2013; Richards &amp; Rodgers, 2001). De abordagens que exclu&iacute;am completamente o uso de L1, passa-se ao  seu uso como suporte importante tanto para o professor como para o aluno (Lantolf &amp; Thorne, 2006). Esta mudan&ccedil;a sobre o papel das L1  relaciona-se com uma mudan&ccedil;a concetual que tende a ver o multilinguismo mais como uma mais-valia do que como uma desvantagem (Conteh &amp;  Meier, 2014).</p>     <p>Neste contexto, o presente estudo investiga as conce&ccedil;&otilde;es dos professores sobre multilinguismo e as pr&aacute;ticas educativas  desenvolvidas em salas de aula multilingues por eles referidas. &Eacute; uma investiga&ccedil;&atilde;o que se enquadra num projeto europeu  destinado a obter e analisar informa&ccedil;&atilde;o sobre as conce&ccedil;&otilde;es dos professores relativamente ao multilinguismo e  pr&aacute;ticas educativas atinentes, desenvolvido no quadro da Rede Europeia de Literacia (European Lieracy Network, ELN, A&ccedil;&atilde;o  COST IS1401).</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>M&eacute;todo</b></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><i>Tipo de estudo</i></p>     <p>Recorreu-se a um question&aacute;rio criado por Charles Mifsud, Julie Dockrell e Rositsa Petrova no quadro do Grupo Multilingue da Rede  Europeia de Literacia. Participaram equipas de 10 pa&iacute;ses europeus, que ao longo de diversas reuni&otilde;es discutiram sobre os desafios  que se colocam a uma Europa multicultural e conclu&iacute;ram sobre a necessidade de se conhecerem as conce&ccedil;&otilde;es dos professores  sobre os desafios colocados ao ensino em salas de aula multilingues. O question&aacute;rio foi traduzido e adaptado para as diversas  l&iacute;nguas e contextos culturais dos pa&iacute;ses participantes (ver infra em Instrumentos).</p>     <p>A vers&atilde;o portuguesa do question&aacute;rio, ap&oacute;s a autoriza&ccedil;&atilde;o da DGE, foi colocada <i>online</i>. Foram  contactadas as dire&ccedil;&otilde;es dos agrupamentos das escolas p&uacute;blicas do pa&iacute;s e pedida a sua colabora&ccedil;&atilde;o na  difus&atilde;o do question&aacute;rio junto de todos os professores dos respetivos agrupamentos, em particular daqueles a lecionar em salas de  aula multilingues. O mesmo procedimento foi utilizado junto dos diretores de escolas privadas. As respostas foram an&oacute;nimas.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><i>Participantes</i></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Participaram 505 professores de todos os ciclos de ensino. Dos 505 professores que responderam ao question&aacute;rio, 474 s&atilde;o naturais  de Portugal, 21 origin&aacute;rios de outros pa&iacute;ses europeus e 10 de outras origens geogr&aacute;ficas. S&atilde;o maioritariamente  mulheres (84%) e t&ecirc;m maioritariamente mais de 45 anos (66 %); 91% ensina h&aacute; 6 ou mais anos.</p>     <p>Quase todos, 492, declararam que o Portugu&ecirc;s &eacute; a sua l&iacute;ngua materna. Tamb&eacute;m a maioria se assume como multilingue,  87% afirmando ter uma L2. Apenas 13% reconhece ser monolingue. As l&iacute;nguas mais faladas como L2 e L3 s&atilde;o o ingl&ecirc;s e o  franc&ecirc;s; o espanhol surge como a L4 mais falada. Apenas 3% frequenta atualmente um curso de l&iacute;nguas para aprender uma nova  l&iacute;ngua. Reconhecem-se como multilingues com compet&ecirc;ncias maioritariamente de n&iacute;vel C na L2, e entre A e B na L3 e na L4. Em  todos os casos reconhecem-se mais proficientes nas compet&ecirc;ncias de rece&ccedil;&atilde;o (Escutar e Ler) do que nas de  produ&ccedil;&atilde;o (Falar e Escrever).</p>     <p>Quanto ao ciclo em que ensinam, 7% s&atilde;o educadores de jardim-de-inf&acirc;ncia, 39% professores de 1&ordm; e 2&ordm; ciclo, e 55%  professores de 3&ordm; ciclo e secund&aacute;rio. A maior parte, 62%, s&atilde;o licenciados; 30% possuem mestrado, 6% doutoramento e 2% outras  qualifica&ccedil;&otilde;es. Quase todos, 98%, t&ecirc;m qualifica&ccedil;&atilde;o profissional para ensinar alunos de idade escolar.  Finalmente, 80% dos inquiridos tem mais de 15 anos de experi&ecirc;ncia profissional no ensino e apenas 3% referiram ter entre 0-5 anos de  experi&ecirc;ncia; dos restantes, 6% tem entre 6-10 anos de experi&ecirc;ncia, e 11% entre 11-15 anos.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><i>Instrumentos</i></p>     <p>A vers&atilde;o portuguesa do question&aacute;rio intitulado &ldquo;Salas de aula multilingues&rdquo; tem nove sec&ccedil;&otilde;es: nas  quatro primeiras, que contemplam 18 quest&otilde;es de resposta fechada, foi recolhida informa&ccedil;&atilde;o demogr&aacute;fica acerca dos  professores (e.g., pa&iacute;s de origem e de resid&ecirc;ncia, idade, g&eacute;nero, n&iacute;vel de instru&ccedil;&atilde;o,  forma&ccedil;&atilde;o profissional, n&uacute;mero de anos de ensino, forma&ccedil;&atilde;o especializada para ensinar alunos de l&iacute;nguas  maternas diferentes), e do seu conhecimento e grau de dom&iacute;nio de outras l&iacute;nguas para al&eacute;m da sua l&iacute;ngua materna; na  quinta sec&ccedil;&atilde;o, que contempla 11 quest&otilde;es de resposta fechada e 1 de resposta aberta, foi recolhida informa&ccedil;&atilde;o  sobre os alunos (e.g. idade, n&uacute;mero de alunos por turma, propor&ccedil;&atilde;o de alunos L2 e de alunos migrantes, l&iacute;nguas  faladas) e sobre estrat&eacute;gias para lidar com a diversidade lingu&iacute;stica; na sexta sec&ccedil;&atilde;o, intitulada pontos de vista  sobre o multilinguismo, foram colocadas tr&ecirc;s quest&otilde;es de resposta fechada para analisar as pr&aacute;ticas que os professores  consideram que mais podem contribuir para o sucesso dos alunos migrantes, os factores que podem constituir barreiras para a sua  adapta&ccedil;&atilde;o e os maiores desafios a enfrentar em salas de aula multiculturais. Para al&eacute;m destas quest&otilde;es, foi pedido  aos professores que assinalassem o seu grau de concord&acirc;ncia, atrav&eacute;s de uma escala tipo Likert com 6 pontos (1 <i>discordo  totalmente</i>, 2 <i>discordo</i>, 3 <i>tendo a discordar</i>, 4 <i>tendo a concordar</i>, 5 <i>concordo</i> e 6 <i>concordo totalmente</i>),  relativamente a 15 afirma&ccedil;&otilde;es sobre o multilinguismo (e.g., &ldquo;Ser multilingue &eacute; uma vantagem para a aprendizagem  escolar&rdquo;); na s&eacute;tima, oitava e nona sec&ccedil;&otilde;es, seguiu-se um procedimento id&ecirc;ntico, para analisar as  conce&ccedil;&otilde;es dos professores sobre a l&iacute;ngua materna de estudantes multilingues (s&eacute;tima sec&ccedil;&atilde;o: 15  afirma&ccedil;&otilde;es; e.g., &ldquo;Compete aos professores ajudar as crian&ccedil;as migrantes a manter a sua L1&rdquo;), sobre a aprendizagem  de uma segunda l&iacute;ngua (oitava sec&ccedil;&atilde;o: 7 afirma&ccedil;&otilde;es; e.g., &ldquo;&Eacute; importante desenvolver a  compreens&atilde;o das crian&ccedil;as sobre o funcionamento da l&iacute;ngua&rdquo;) e sobre literacia (nona sec&ccedil;&atilde;o: 6  afirma&ccedil;&otilde;es; e.g. &ldquo;As crian&ccedil;as que n&atilde;o dominam bem a l&iacute;ngua usada na escola teriam melhores resultados na  aprendizagem escolar se primeiro aprendessem a ler e a escrever na sua l&iacute;ngua materna&rdquo;). Nestas 3 &uacute;ltimas  sec&ccedil;&otilde;es foi tamb&eacute;m usada uma escala tipo Likert com 6 pontos desde o <i>discordo totalmente</i> (cotado com 1 ponto)  at&eacute; ao <i>concordo completamente</i> (cotado com 6 pontos).</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><i>Procedimento para an&aacute;lise dos dados</i></p>     <p>Foram unicamente considerados os question&aacute;rios cujas respostas estavam completas. Foram usadas estat&iacute;sticas descritivas para  analisar os dados.</p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Resultados</b></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><i>As salas de aulas e os alunos</i></p>     <p>As turmas lecionadas pelos professores que responderam ao question&aacute;rio t&ecirc;m, na sua maioria (77%), entre 16 e 28 alunos. Das  restantes, 8% t&ecirc;m menos de 15 alunos, 14% entre 29-32 alunos e s&oacute; 0.2% t&ecirc;m mais de 32 alunos.</p>     <p>A maioria das turmas (59%) tem um n&uacute;mero reduzido de crian&ccedil;as migrantes e s&oacute; 2.4% tem mais do que 50% de crian&ccedil;as  migrantes.</p>     <p>Os professores indicam as seguintes l&iacute;nguas como as mais faladas pelas crian&ccedil;as que est&atilde;o a ensinar: ingl&ecirc;s (106),  crioulo (58), franc&ecirc;s (55), ucraniano (49), chin&ecirc;s (47), castelhano (46), russo (39), romeno (33), urdu (15), moldavo (15) e outras  (26).</p>     <p>Uma larga maioria (74%) dos professores reconhece a exist&ecirc;ncia de tentativas de, atrav&eacute;s da educa&ccedil;&atilde;o, reduzir o  impacto das barreiras lingu&iacute;sticas no caso das crian&ccedil;as migrantes. De entre as alternativas propostas relativas a esta  quest&atilde;o, os professores poderiam escolher mais do que uma, o que de facto aconteceu: assim, o desenvolvimento de materiais especiais foi  escolhido por 54% dos professores, a exist&ecirc;ncia de um professor respons&aacute;vel na escola pelo ensino de L2 por 49%, a  forma&ccedil;&atilde;o de professores por 27%, as turmas especiais por 18% e o apoio aos pais por 12%.</p>     <p>Quanto &agrave;s estrat&eacute;gias mais usadas para lidar com a diversidade lingu&iacute;stica numa sala de aula multilingue, s&atilde;o  indicadas, de entre as alternativas propostas, mais do que uma por alguns professores: a altern&acirc;ncia de l&iacute;nguas  (<i>code-switching</i>) (40%); o n&atilde;o uso de estrat&eacute;gias especiais (35%); a tradu&ccedil;&atilde;o (28%) e a tradu&ccedil;&atilde;o  entre pares (24%) e outras (17%).</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><i>Conce&ccedil;&otilde;es e pr&aacute;ticas sobre multilinguismo</i></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Na sexta sec&ccedil;&atilde;o intitulada pontos de vista sobre o multilinguismo, foram colocadas 3 quest&otilde;es de resposta fechada para  analisar as pr&aacute;ticas que os professores consideram que mais podem contribuir para o sucesso dos alunos migrantes, os factores que podem  constituir barreiras para a sua adapta&ccedil;&atilde;o e os maiores desafios a enfrentar em salas de aula multiculturais. No que se refere  &agrave;s pr&aacute;ticas educativas que deveriam ser usadas quando uma crian&ccedil;a n&atilde;o fala a l&iacute;ngua do pa&iacute;s em que  est&aacute; a ser educada, a grande maioria dos professores considera que seria necess&aacute;rio ensino dessa l&iacute;ngua, quer com um curso  intensivo, quer com apoio. Assim, (i) &ldquo;Ter aulas de apoio da l&iacute;ngua fora da sala de aula habitual&rdquo; &eacute; assinalado por 61%  dos professores e (ii) &ldquo;Fazer um curso intensivo da l&iacute;ngua alvo&rdquo; &eacute; escolhido por 23%; (iii) &ldquo;Ser admitido numa  turma adequada &agrave; sua idade&rdquo; &eacute; assinalado por 11% dos professores. &Eacute; interessante notar que s&oacute; 1.4% dos  professores acreditam que colocar os estudantes em turmas com alunos mais novos ser&aacute; uma boa solu&ccedil;&atilde;o para os alunos que  n&atilde;o dominam a l&iacute;ngua de instru&ccedil;&atilde;o.</p>     <p>Sendo maiorit&aacute;ria a opini&atilde;o de que o professor deve usar l&iacute;nguas que nem todas as crian&ccedil;as conhe&ccedil;am bem  (70%), as respostas de justifica&ccedil;&atilde;o de acordo ou desacordo n&atilde;o s&atilde;o diferenciadas, podendo o mesmo argumento  justificar uma posi&ccedil;&atilde;o a favor ou uma posi&ccedil;&atilde;o contra.</p>     <p>No que concerne &agrave; adapta&ccedil;&atilde;o dos estudantes multilingues aos contextos educativos, os professores assinalam v&aacute;rias  pr&aacute;ticas que acreditam contribu&iacute;rem mais para a adapta&ccedil;&atilde;o dos alunos. As alternativas de resposta apresentadas no  question&aacute;rio s&atilde;o escolhidas da seguinte forma: (i) &ldquo;Envolvimento parental nas atividades escolares relacionadas com a  aprendizagem&rdquo; (67%); (ii) &ldquo;Envolvimento parental nas atividades sociais da escola&rdquo; (58%); (iii) &ldquo;Apoio &agrave;  l&iacute;ngua de casa (L1) fora sala de aula&rdquo; (58%); (iv) &ldquo;Apoio &agrave; l&iacute;ngua de casa (L1) na sala de aula&rdquo; (46%) e  (v) Outras (9%).</p>     <p>Do mesmo modo, indicam os factores que acreditam serem uma barreira para a adapta&ccedil;&atilde;o educacional de alunos migrantes.  Apresentamos por ordem decrescente as respostas &agrave;s alternativas apresentadas no question&aacute;rio: (i) &ldquo;Programas de estudo  multilingues insuficientes ou desadequados&rdquo; (77%); (ii) &ldquo;Escolas com pouco pessoal&rdquo; (45%); (iii) &ldquo;Manuais de ensino  desatualizados&rdquo; (39%); (iv) &ldquo;Instrumentos de avalia&ccedil;&atilde;o com vi&eacute;s cultural&rdquo; (30%) e (v) &ldquo;Examinadores  com vi&eacute;s cultural (factor humano)&rdquo; (26%).</p>     <p>Como maiores desafios em classes multilingues os professores identificam (i) &ldquo;A necessidade de maior coordena&ccedil;&atilde;o e  coopera&ccedil;&atilde;o entre os professores&rdquo; (65%), seguido de ii) &ldquo;As necessidades de lidar com as expectativas dos pais e da  sociedade&rdquo; (18%) e (iii) &ldquo;Poucos h&aacute;bitos de leitura por parte dos alunos&rdquo; (17%).</p>     <p>Quanto &agrave;s conce&ccedil;&otilde;es sobre multilinguismo, apresentam-se no <a href="#q1">Quadro 1</a> as m&eacute;dias e os  desvios-padr&atilde;o calculadas a partir das respostas aos 15 itens que integram a sec&ccedil;&atilde;o 6 do inqu&eacute;rito usando uma escala  tipo Likert com 6 pontos. Numa an&aacute;lise global do <a href="#q1">Quadro 1</a> diremos que os pontos de vista dos professores sobre  multilinguismo s&atilde;o muito positivos.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><a name="q1"></a></p>     <p><img src="/img/revistas/aps/v37n4/37n4a06q1.jpg" width="580" height="321"></p>     
<p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Como se pode verificar, os itens com m&eacute;dias mais elevadas foram: (i) &ldquo;Um bom dom&iacute;nio de l&iacute;nguas estrangeiras  &eacute; importante para lidar com os desafios globais&rdquo;; (ii) &ldquo;Devia-se encorajar as crian&ccedil;as a aprender v&aacute;rias  l&iacute;nguas&rdquo;; (iii) &ldquo;Os professores deveriam ter compreens&atilde;o para com as circunst&acirc;ncias sociais das crian&ccedil;as  da sua turma&rdquo;. Congruentemente, os professores inquiridos pronunciaram-se desfavoravelmente em rela&ccedil;&atilde;o a (i) &ldquo;Ser  multilingue &eacute; uma desvantagem para o relacionamento com os colegas&rdquo;; (ii) &ldquo;As escolas deviam ensinar apenas numa  l&iacute;ngua&rdquo;; (iii) &ldquo;Ensinar as crian&ccedil;as em duas l&iacute;nguas, a l&iacute;ngua alvo e a sua l&iacute;ngua materna, resulta  em confus&atilde;o de l&iacute;nguas&rdquo;.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><i>Papel da L1</i></p>     <p>Apresentamos, no <a href="#q2">Quadro 2</a> as m&eacute;dias e desvios-padr&atilde;o dos itens relativos &agrave;s conce&ccedil;&otilde;es dos  professores inquiridos sobre a l&iacute;ngua materna de alunos multilingues (sec&ccedil;&atilde;o 7 do question&aacute;rio). Como se pode  verificar a partir do <a href="#q2">Quadro 2</a>, os professores inquiridos est&atilde;o conscientes da import&acirc;ncia da L1, sobretudo na sua  rela&ccedil;&atilde;o com a cultura de origem das crian&ccedil;as e com a aprendizagem.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><a name="q2"></a></p>     <p><img src="/img/revistas/aps/v37n4/37n4a06q2.jpg" width="576" height="353"></p>     
<p>&nbsp;</p>     <p>Os itens com m&eacute;dias mais elevadas foram (i) &ldquo;Manter a L1 ajuda a manter a sua cultura&rdquo;; (ii) &ldquo;A escola deveria  desenvolver atividades de consciencializa&ccedil;&atilde;o sobre a cultura e a l&iacute;ngua materna das crian&ccedil;as migrantes&rdquo;; (iii)  &ldquo;Os professores deveriam estar informados sobre a cultura e a l&iacute;ngua das crian&ccedil;as migrantes&rdquo;. A  valoriza&ccedil;&atilde;o da L1 dos alunos &eacute; corroborada por respostas em que os professores mostram discord&acirc;ncia em  rela&ccedil;&atilde;o a algumas afirma&ccedil;&otilde;es: (i) &ldquo;Os pais migrantes n&atilde;o querem que os seus filhos mantenham a  L1&rdquo;; (ii) &ldquo;As crian&ccedil;as migrantes devem aprender uma l&iacute;ngua de cada vez&rdquo;; e (iii) &ldquo;Nas minhas aulas  geralmente n&atilde;o fa&ccedil;o refer&ecirc;ncia &agrave; L1ou cultura das crian&ccedil;as que tenho na sala&rdquo;.</p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><i>Aprender L2</i></p>     <p>Apresentam-se no <a href="#q3">Quadro 3</a> as m&eacute;dias e os desvios-padr&atilde;o relativos &agrave; aprendizagem de uma segunda  l&iacute;ngua (sec&ccedil;&atilde;o 8 do question&aacute;rio).</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><a name="q3"></a></p>     <p><img src="/img/revistas/aps/v37n4/37n4a06q3.jpg" width="580" height="225"></p>     
<p>&nbsp;</p>     <p>Uma leitura do <a href="#q3">Quadro 3</a> mostra que os professores inquiridos t&ecirc;m uma vis&atilde;o muito positiva sobre a aprendizagem  de uma segunda l&iacute;ngua, enfatizando nomeadamente o papel que a consci&ecirc;ncia lingu&iacute;stica pode desempenhar nessa aprendizagem. As  quest&otilde;es com m&eacute;dias mais elevadas foram, por ordem decrescente: (i) &ldquo;&Eacute; importante desenvolver a compreens&atilde;o das  crian&ccedil;as sobre o funcionamento da l&iacute;ngua&rdquo;; (ii) &ldquo;Dever-se-ia encorajar os alunos a encontrar meios de aprendizagem  (explica&ccedil;&otilde;es sobre palavras, gram&aacute;tica, etc) por si mesmos&rdquo;; (iii) &ldquo;Um bom dom&iacute;nio da L1 &eacute;  importante para aprender outras l&iacute;nguas&rdquo;.</p>     <p>A &uacute;nica quest&atilde;o com uma m&eacute;dia mais baixa foi &ldquo;Os professores deveriam restringir o uso das l&iacute;nguas maternas  na sala de aula se o ensino n&atilde;o for nessas l&iacute;nguas&rdquo;.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><i>Literacia</i></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Apresentam-se no <a href="#q4">Quadro 4</a> as m&eacute;dias e desvios-padr&atilde;o referentes aos itens do question&aacute;rio relativos  &agrave; literacia (sec&ccedil;&atilde;o 9 do question&aacute;rio). Como se pode verificar a partir do <a href="#q4">Quadro 4</a>, os professores  valorizam o desenvolvimento de compet&ecirc;ncias de literacia nas diferentes l&iacute;nguas. Assim, observa-se um grande consenso entre os  professores sobre a import&acirc;ncia de, em situa&ccedil;&atilde;o de multilinguismo, se possuir n&iacute;veis elevados de literacia nas  diferentes l&iacute;nguas. Os itens cujas m&eacute;dias foram mais elevadas foram os seguintes: (i) &ldquo;N&iacute;veis elevados de literacia em  mais do que 2 l&iacute;nguas permitem melhor desenvolvimento das capacidades cognitivas&rdquo;; (ii) &ldquo;N&iacute;veis elevados de literacia  em mais do que 2 l&iacute;nguas permitem melhor desenvolvimento das aprendizagens de conte&uacute;dos escolares&rdquo;; (iii) &ldquo;O  desenvolvimento da literacia na l&iacute;ngua materna da crian&ccedil;a pode facilitar o desenvolvimento da leitura na l&iacute;ngua  alvo&rdquo;.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><a name="q4"></a></p>     <p><img src="/img/revistas/aps/v37n4/37n4a06q4.jpg" width="580" height="242"></p>     
<p>&nbsp;</p>     <p>Inversamente o item que apresentou a m&eacute;dia mais baixa foi &ldquo;As crian&ccedil;as que n&atilde;o dominam bem a l&iacute;ngua usada na  escola teriam melhores resultados escolares se primeiro aprendessem a ler e escrever na sua l&iacute;ngua materna&rdquo;.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>Discuss&atilde;o</b></p>     <p>No presente estudo, foram analisadas as conce&ccedil;&otilde;es dos professores sobre o multilinguismo. O conhecimento sobre as  conce&ccedil;&otilde;es dos professores &eacute; importante porque estas subjazem &agrave; tomada de decis&atilde;o no processo de ensino e  aprendizagem (van Houtte, 2011). Abordagens que tenham em conta a diversidade lingu&iacute;stica em sala de aula respeitam as necessidades dos  estudantes e desenvolvem o conhecimento metalingu&iacute;stico, fundamental em aprendizagens lingu&iacute;sticas de qualidade (Ellis, 2012).</p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><i>Salas de aula e alunos</i></p>     <p>Os professores referem uma baixa concentra&ccedil;&atilde;o de imigrantes nas suas turmas o que est&aacute; de acordo com outros estudos  (European Commission/EACEA/Eurydice, 2019; PISA, 2006). Este dado poder&aacute; explicar o facto de os professores indicarem o ingl&ecirc;s como  a l&iacute;ngua mais falada, al&eacute;m da L1, pelos seus estudantes. Como &eacute; referido no relat&oacute;rio PISA (PISA, 2006), a baixa  concentra&ccedil;&atilde;o de alunos cuja l&iacute;ngua materna n&atilde;o &eacute; o portugu&ecirc;s &eacute; um dos poss&iacute;veis factores  dos bons resultados em Portugal dos alunos oriundos de contextos de imigra&ccedil;&atilde;o, quando comparados com outros pa&iacute;ses da  Europa. De facto, se a dispers&atilde;o por diferentes turmas de alunos oriundos da imigra&ccedil;&atilde;o, por um lado, dificulta a  identifica&ccedil;&atilde;o destes alunos, por outro, potencia a intera&ccedil;&atilde;o com falantes nativos. O que, numa primeira fase de  aprendizagem, torna quase imposs&iacute;vel a comunica&ccedil;&atilde;o, potencia a rece&ccedil;&atilde;o de <i>input</i> na l&iacute;ngua  alvo.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><i>Conce&ccedil;&otilde;es sobre o multilinguismo</i></p>     <p>As conce&ccedil;&otilde;es dos professores sobre o que &eacute; o multilinguismo e as vantagens de se ser multilingue ter&atilde;o impacto nas  decis&otilde;es que tomam, quer quando planificam fora da sala de aula, quer quando tomam decis&otilde;es em sala de aula (van Houtte, 2011).  Como apresentado, os professores valorizam o conhecimento de l&iacute;nguas estrangeiras e segundas e compreendem os contextos dos alunos.  Valorizam ainda a rela&ccedil;&atilde;o entre l&iacute;nguas e acreditam que o conhecimento de l&iacute;nguas incrementa a aprendizagem de outras  l&iacute;nguas e o sucesso escolar. A bibliografia refere que o conhecimento de l&iacute;nguas <i>per se</i> n&atilde;o &eacute; suficiente para  aprender outras l&iacute;nguas, nem para ter sucesso escolar (Cruz-Ferreira, 2010). Embora o multilinguismo possa constituir uma mais-valia, como  pensam os professores inquiridos, &eacute; necess&aacute;rio ter desenvolvido compet&ecirc;ncias de literacia e consci&ecirc;ncia  lingu&iacute;stica para que o multilinguismo seja uma vantagem na aprendizagem de outras l&iacute;nguas e nas aprendizagens escolares (Garcia,  2009).</p>     <p>A quest&atilde;o do modo como durante anos foram geridas as aulas de Portugu&ecirc;s L&iacute;ngua n&atilde;o materna (PLNM) mostra como o  multilinguismo e aprendizagens escolares pouco consolidadas eram abordados. Durante anos, o segundo grupo mais numeroso a frequentar as aulas de  PLNM eram estudantes portugueses sem experi&ecirc;ncia de migra&ccedil;&atilde;o (Madeira, 2015). Estudantes falantes nativos de Portugu&ecirc;s  eram encaminhados para aulas de PLNM para melhorarem os seus resultados em l&iacute;ngua, partindo-se do princ&iacute;pio de que o apoio em  L&iacute;ngua Portuguesa, numa perspetiva de LNM, ajudaria a melhorar as aprendizagens escolares de falantes nativos.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><i>Barreiras e desafios</i></p>     <p>Os professores inquiridos consideram que o conhecimento de mais do que duas l&iacute;nguas &eacute; vantajoso; no entanto, apenas uma minoria  dos professores julga que a escola pode ajudar a promover o ajustamento dos alunos migrantes ao contexto educativo. As respostas para o  ajustamento passam por um maior envolvimento dos pais (tanto na aprendizagem como nas atividades sociais da escola), como apoio fora da sala de  aula. Como a bibliografia aponta que o que faz a diferen&ccedil;a na aprendizagem s&atilde;o a consci&ecirc;ncia lingu&iacute;stica e as  compet&ecirc;ncias de literacia &ndash; aprendizagens fundamentalmente escolares, a valoriza&ccedil;&atilde;o do multilinguismo sem um trabalho  espec&iacute;fico na aula sobre conhecimento lingu&iacute;stico e compet&ecirc;ncias de literacia poder&aacute; ser uma desvantagem e n&atilde;o  uma mais-valia (Cruz-Ferreira, 2010).</p>     <p>De igual modo, assinale-se que neste estudo, as barreiras identificadas n&atilde;o dependem dos professores. As barreiras principais ao  ajustamento e integra&ccedil;&atilde;o dos alunos s&atilde;o a desadequa&ccedil;&atilde;o dos programas e a falta de pessoal, dimens&otilde;es  que n&atilde;o s&atilde;o da a&ccedil;&atilde;o ou responsabilidade dos professores.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><i>L&iacute;ngua materna (L1)</i></p>     <p>O uso de L1 na aula de L2 ou LE n&atilde;o est&aacute; isento de controv&eacute;rsia (Lasagabaster, 2013). No presente estudo, os professores  valorizam a L1 dos estudantes e defendem a sua manuten&ccedil;&atilde;o pelo papel que tem quer nas aprendizagens, quer na aprendizagem da  l&iacute;ngua alvo. Pensam tamb&eacute;m que os pais das crian&ccedil;as migrantes t&ecirc;m atitudes favor&aacute;veis &agrave;  manuten&ccedil;&atilde;o da sua l&iacute;ngua e cultura de origem. As conce&ccedil;&otilde;es dos professores est&atilde;o alinhadas com o que  mostram estudos sobre o papel da L1 na aprendizagem da l&iacute;ngua alvo (Anton &amp; DiCamila, 1999; Lantolf &amp; Thorne, 2006). Lantolf  (2000) defende que o uso da L1 tem um papel central na media&ccedil;&atilde;o de si mesmo e dos outros na apropria&ccedil;&atilde;o de uma L2. Os  professores inquiridos tamb&eacute;m defendem o conhecimento e uso da L1 das crian&ccedil;as pelos professores, o que mostra prefer&ecirc;ncia  por abordagens metodol&oacute;gicas mais recentes e alinhadas com a investiga&ccedil;&atilde;o. Todavia, se no ensino regular de LE &eacute;  razo&aacute;vel que o professor conhe&ccedil;a um pouco da L1 dos alunos, o que se questiona &eacute; da exequibilidade de conhecimento pelo  professor das L1 das crian&ccedil;as migrantes, dada a enorme variedade das mesmas na escola portuguesa (Madeira, 2015).</p>     <p>Os dados recolhidos neste estudo, no que diz respeito &agrave; aprendizagem de L2, parecem aproximar-se de uma no&ccedil;&atilde;o de  aprendizagem de l&iacute;nguas com atividade de linguagem (Campos 1998; Culioli, 1990; Sousa, 2007), j&aacute; que para aprender L2 os  professores assinalam que &eacute; importante a aprendizagem de como a linguagem funciona e o conhecimento dos mecanismos comuns &agrave;s  l&iacute;nguas, vislumbrando-se uma perspetiva de n&uacute;cleo de conhecimento invariante subjacente &agrave; atualiza&ccedil;&atilde;o da  capacidade de linguagem (Culioli, 1990) no uso das diferentes l&iacute;nguas. Esta &ecirc;nfase no que &eacute; comum &agrave;s l&iacute;nguas  leva a que os professores concordem com o uso da L1 quando se ensina L2, encarando-se o conhecimento lingu&iacute;stico como promotor da  aprendizagem das l&iacute;nguas.</p>     <p>O modo como se concebe a aprendizagem da L2 ou L3 tem subjacente representa&ccedil;&otilde;es sobre as l&iacute;nguas (L1, L2, L3) e pode  estar eivado de ideologia (Conteh &amp; Meier, 2014). Conceber o conhecimento lingu&iacute;stico de mais do que uma l&iacute;ngua como a  integra&ccedil;&atilde;o de sistemas mais do que como sistemas isolados de conhecimento, aproxima-se do que se pensa ser o modo de agir dos  falantes multilingues (Aronin, 2019; Leonet, Cenoz, &amp; Gorter, 2017; Lewis, Jones &amp; Baker, 2012). E pode transformar-se numa ferramenta  pedag&oacute;gica valiosa ao mobilizar os report&oacute;rios lingu&iacute;sticos dos estudantes para desenvolver a consci&ecirc;ncia  lingu&iacute;stica, o conhecimento metalingu&iacute;stico e compet&ecirc;ncias comunicativas e acad&eacute;micas em v&aacute;rias l&iacute;nguas  (Leonete t al., 2017).</p>     <p>Se as vantagens da aprendizagem das l&iacute;nguas s&atilde;o reconhecidas pelos professores inquiridos neste estudo, tamb&eacute;m os  n&iacute;veis elevados de literacia dos estudantes s&atilde;o muito valorizados tanto na L2 ou L3 como na L1. Na verdade, muitas vezes os  estudantes de minorias lingu&iacute;sticas surgem com maiores dificuldades em compet&ecirc;ncias de leitura (OECD, 2015; Netten, Droop, &amp;  Verhoeven, 2011) e de escrita. No entanto, no contexto portugu&ecirc;s, h&aacute; indicadores que mostram que al&eacute;m da quest&atilde;o  lingu&iacute;stica ligada a migra&ccedil;&otilde;es h&aacute; que ter em conta o contexto socio-econ&oacute;mico no sucesso escolar dos  estudantes (Gon&ccedil;alves &amp; Sousa, 2010). O facto de os professores valorizarem n&iacute;veis elevados de literacia nas v&aacute;rias  l&iacute;nguas &eacute; um primeiro passo no sentido da ado&ccedil;&atilde;o de estrat&eacute;gias educativas que possam contribuir para minorar  as dificuldades de leitura.</p>     <p>Diremos em conclus&atilde;o que os professores que participaram neste estudo j&aacute; fizeram um longo caminho no des&iacute;gnio europeu de  considerar a diversidade lingu&iacute;stica e promover o multilinguismo. S&atilde;o professores experientes, qualificados, com treino  profissional, muito positivos em rela&ccedil;&atilde;o &agrave; diversidade lingu&iacute;stica. S&atilde;o tamb&eacute;m professores que falam  outras l&iacute;nguas al&eacute;m do portugu&ecirc;s e que concebem o repert&oacute;rio lingu&iacute;stico dos alunos como uma mais-valia para as  aprendizagens. Veem o ensino das l&iacute;nguas numa perspetiva de p&ocirc;r em destaque o que &eacute; comum &agrave;s diferentes  l&iacute;nguas, possibilitando a eventual constru&ccedil;&atilde;o de uma maior consci&ecirc;ncia lingu&iacute;stica dos sujeitos. Valorizam as  L1 dos estudantes e a aprendizagem de L2 e L3, assim como o desenvolvimento de compet&ecirc;ncias de literacia.</p>     <p>Em futuras investiga&ccedil;&otilde;es seria interessante comparar as conce&ccedil;&otilde;es dos professores portugueses com professores de  outros pa&iacute;ses europeus. Seria, tamb&eacute;m, importante cotejar conce&ccedil;&otilde;es sobre multilinguismo com pr&aacute;ticas de  ensino de l&iacute;nguas em salas de aula multilingues, investigando a rela&ccedil;&atilde;o entre conce&ccedil;&otilde;es dos professores e as  suas pr&aacute;ticas.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>Refer&ecirc;ncias</b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Anderson, L. M. (1989). Learners and learning. In M. C. Reynolds (Ed.), <i>Knowledge base for the beginning teacher</i> (pp. 85-99). Oxford,  England: Pergamon Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053525&pid=S0870-8231201900040000600001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Anton, M., &amp; DiCamilla, F. J. (1999). Socio-cognitive functions of L1 collaborative interaction in the L2 classroom. <i>The Modern  Languages Journal, 83</i>, 233-247. Retrieved from <a href="https://doi.org/10.1111/0026-7902.00018"  target="_blank">https://doi.org/10.1111/0026-7902.00018</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053527&pid=S0870-8231201900040000600002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Aronin, L. (2019). What is multilingualism? In D. Singleton &amp; L. Aronin (Eds.), <i>Twelve lectures in multilingualism</i> (pp.  3-34). Bristol: Multilingual Matters.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053528&pid=S0870-8231201900040000600003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Aronin, L., &amp; &Oacute; Laoire, M. (2013). The material culture of multilingualism: Moving beyond the linguistic landscape.  <i>International Journal of Multilingualism, 10</i>, 225-235. Retrieved from <a href="https://doi.org/10.1080/14790718.2012.679734"  target="_blank">https://doi.org/10.1080/14790718.2012.679734</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053530&pid=S0870-8231201900040000600004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Arroteia, J. C. (1985). <i>Atlas da emigra&ccedil;&atilde;o portuguesa</i>. Porto: Secretaria de Estado da Emigra&ccedil;&atilde;o, Centro de  Estudos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053531&pid=S0870-8231201900040000600005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <p>Arroteia, J. C. (2001). Aspetos da emigra&ccedil;&atilde;o portuguesa. <i>Scripta Nova &ndash; Revista Electr&oacute;nica de Geograf&iacute;a  y Ciencias Sociales, 94</i>(30).</p>     <!-- ref --><p>Backus, A. (2006). Turkish as an immigrant language in Europe. In T. K. Bathia &amp; W. Ritchie (Eds.), <i>The handbook of bilingualism</i>  (pp. 689-724). Malden, MA: Blackwell.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053534&pid=S0870-8231201900040000600007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Bialystok, E. (2009). Bilingualism: The good, the bad, and the indifferent. <i>Bilinguism: Language and Cognition, 12</i>, 3-11. Retrieved  from <a href="https://doi.org/10.1017/S1366728908003477" target="_blank">https://doi.org/10.1017/S1366728908003477</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053536&pid=S0870-8231201900040000600008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Bialystok, E. (2010). Global-local and trail-making tasks by monolingual and bilingual children: Beyond inhibition. <i>Developmental  Psychology, 46</i>, 93-105. Retrieved from <a href="https://doi.org/10.1037/a0015466" target="_blank">https://doi.org/10.1037/a0015466</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053537&pid=S0870-8231201900040000600009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Campos, M. H. (1998). <i>Dever e poder: Um subsistema modal do portugu&ecirc;s</i>. Lisboa: Funda&ccedil;&atilde;o Calouste  Gulbenkian/JNICT.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053538&pid=S0870-8231201900040000600010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Cenoz, J. (2013). Defining multilingualism. <i>Annual Review of Applied Linguistics, 33</i>, 3-18.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053540&pid=S0870-8231201900040000600011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>COM. (2008). <i>Multilinguismo: Uma mais valia para a Europa e um compromisso comum</i>. Dispon&iacute;vel em  <a href="http://ec.europa.eu/transparency/regdoc/rep/1/2008/PT/1-2008-566-PT-F1-1.Pdf"  target="_blank">http://ec.europa.eu/transparency/regdoc/rep/1/2008/PT/1-2008-566-PT-F1-1.Pdf</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053542&pid=S0870-8231201900040000600012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>COM. (2014). <i>Conclusions on multilingualism and the development of language competences.</i> Retrieved from  <a href="http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/educ/142692.pdf"  target="_blank">http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/educ/142692.pdf</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053543&pid=S0870-8231201900040000600013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Conteh, J., &amp; Meier, G. (Eds.). (2014). <i>The multilingual turn in languages education: Opportunities and challenges</i>. Bristol:  Multilingual Matters.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053544&pid=S0870-8231201900040000600014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Cruz-Ferreira, M. (2010). Multilingualism, language norms and multilingual contexts. In M. Cruz-Ferreira (Ed.), <i>Multilingual norms</i>  (pp. 1-17). Frankfurt: Peter Lang.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053546&pid=S0870-8231201900040000600015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <p>Culioli, A. (1990). <i>Pour une linguistique de l&rsquo;&eacute;nonciation</i>. Paris: Ophrys.</p>     <!-- ref --><p>Duarte, I. (2008). <i>O conhecimento da l&iacute;ngua: Desenvolver a consci&ecirc;ncia lingu&iacute;stica</i>. Lisboa: DGIDC.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053549&pid=S0870-8231201900040000600017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>European Commission/EACEA/Eurydice (2019). <i>Integrating students from migrant backgrounds into schools in Europe: National policies and  measures. Eurydice Report</i>. Luxembourg: Publications Office of the European Union.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053551&pid=S0870-8231201900040000600018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Ferreira, T. (2012). <i>A apropria&ccedil;&atilde;o do portugu&ecirc;s por adultos eslav&oacute;fonos: O tempo e o aspeto</i>.  Disserta&ccedil;&atilde;o de doutoramento, Universidade de Aveiro, Aveiro. Dispon&iacute;vel em  <a href="https://ria.ua.pt/bitstream/10773/10494/1/tese.pdf" target="_blank">https://ria.ua.pt/bitstream/10773/10494/1/tese.pdf</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053553&pid=S0870-8231201900040000600019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Flores, C. (2015). Understanding heritage language acquisition. Some contributions from the research on heritage speakers of European  Portuguese. <i>Lingua, 164</i>, 251-265. Retrieved from <a href="https://doi.org/10.1016/j.lingua.2014.09.008"  target="_blank">https://doi.org/10.1016/j.lingua.2014.09.008</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053554&pid=S0870-8231201900040000600020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Garcia, O. (2009). <i>Bilingual education in the 21<Sup>st</Sup> century: A global perspective</i>. Oxford: Wiley-Blackwell.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053555&pid=S0870-8231201900040000600021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <p>Godinho, V. M. (1978). L&rsquo;&eacute;migration portugaise (XV<Sup>&egrave;me</Sup>-XX<Sup>&egrave;me</Sup> si&egrave;cles), une constante  structurelle et les r&eacute;ponses au changement du monde. <i>Revista de Hist&oacute;ria Econ&oacute;mica e Social, 1</i>, 5-32.</p>     <!-- ref --><p>Gon&ccedil;alves, C., &amp; Sousa, O. (2010). Portugu&ecirc;s L2/L1: Compreens&atilde;o leitora. <i>Limite, 4</i>, 123-143.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053558&pid=S0870-8231201900040000600023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <p>Hauk&aring;s, A. (2016). Teachers&rsquo; beliefs about multilingualism and a multilingual pedagogical approach. <i>International Journal of  Multilingualism, 13</i>, 1-18. Retrieved from <a href="https://doi.org/10.1080/14790718.2015.1041960"  target="_blank">https://doi.org/10.1080/14790718.2015.1041960</a></p>     <!-- ref --><p>Herdina, P., &amp; Jessner, U. (2002). <i>A dynamic model of multilingualism: Perspectives of change in psycholinguistics</i>. Clevedon:  Multilingual Matters.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053561&pid=S0870-8231201900040000600025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Keating, C., Solovova, O., &amp; Barradas, O. (2013). Pol&iacute;ticas de l&iacute;ngua, multilinguismos e migra&ccedil;&otilde;es: Para uma  reflex&atilde;o polic&ecirc;ntrica sobre os valores do portugu&ecirc;s no espa&ccedil;o europeu. In M. Lopes &amp; L. Paulo (Orgs.),  <i>Portugu&ecirc;s no s&eacute;culo XXI: Cen&aacute;rio geopol&iacute;tico e sociolingu&iacute;stico</i> (pp. 219-248). S&atilde;o Paulo:  Par&aacute;bola Editorial.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053563&pid=S0870-8231201900040000600026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Lantolf, J. P. (2000). Introducing sociocultural theory. In J. P. Lantolf (Ed.), <i>Sociocultural theory and second language learning</i>  (pp. 1-26). Oxford: Oxford University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053565&pid=S0870-8231201900040000600027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Lantolf, J. P., &amp; Thorne, S. L. (2006). <i>Sociocultural theory and the genesis of second language development</i>. Oxford: Oxford  University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053567&pid=S0870-8231201900040000600028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <p>Lasagabaster, D. (2013). The use of the L1 in CLIL classes: The teachers&rsquo; perspective. <i>LACLIL Latin American Journal of Content and  Language Integrated Learning, 6</i>, 1-21. Retrieved from <a href="https://doi.org/10.5294/laclil.2013.6.2.1"  target="_blank">https://doi.org/10.5294/laclil.2013.6.2.1</a></p>     <!-- ref --><p>Leonet, O., Cenoz, J., &amp; Gorter, D. (2017). Challenging minority language isolation: Translanguaging in a trilingual school in the Basque  country<i>. Journal of Language, Identity, and Education, 16,</i> 216-227.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053570&pid=S0870-8231201900040000600030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Lewis, G., Jones, B., &amp; Baker, C. (2012). Translanguaging: Developing its conceptualisation and contextualisation. <i>Educational  Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice, 18,</i> 655-670. Retrieved from  <a href="https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718490" target="_blank">https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718490</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053572&pid=S0870-8231201900040000600031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Madeira, A. (Coord.). (2015). <i>Avalia&ccedil;&atilde;o de impacto e medidas prospetivas para a oferta do Portugu&ecirc;s L&iacute;ngua  N&atilde;o Materna (PLNM) no sistema educativo portugu&ecirc;s</i>. Lisboa: MEC.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053573&pid=S0870-8231201900040000600032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Mateus, M. H. (2011). A diversidade na escola Portuguesa. <i>Revista Lus&oacute;fona de Educa&ccedil;&atilde;o, 18</i>, 13-24.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053575&pid=S0870-8231201900040000600033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Migrant Integration Policy Index [Mipex]. (2015). <i>How countries are promoting integration of immigrants</i>. Dispon&iacute;vel em  <a href="http://www.mipex.eu/" target="_blank">http://www.mipex.eu/</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053577&pid=S0870-8231201900040000600034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Netten, A., Droop, M., &amp; Verhoeven, L. (2011). Predictors of reading literacy for first and second language learners. <i>Reading and  Writing, 24,</i> 413-425.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053578&pid=S0870-8231201900040000600035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>OECD. (2015). <i>Helping immigrant students to succeed at school and beyond</i>. Dispon&iacute;vel em  <a href="https://www.oecd.org/education/Helping-immigrant-students-to-succeed-at-school-and-beyond.pdf"  target="_blank">https://www.oecd.org/education/Helping-immigrant-students-to-succeed-at-school-and-beyond.pdf</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053580&pid=S0870-8231201900040000600036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Oliveira, C. (Coord.). (2014). <i>Monitorizar a integra&ccedil;&atilde;o de Imigrantes em Portugal</i>. Lisboa: ACM.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053581&pid=S0870-8231201900040000600037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>ONU. (Ed.). (2017). <i>International Migration Report 2017. Highlights</i>. Nova Yorque: ONU (ST/ESA/SER.A/404).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053583&pid=S0870-8231201900040000600038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Pereira, D. (2006). <i>Crescer bilingue</i>. Lisboa: ACIME.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053585&pid=S0870-8231201900040000600039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Peukert, H., &amp; Gogolin, I. (2017). Introduction: Dynamics of linguistic diversity. In H. Peukert &amp; I. Gogolin (Eds.), <i>Dynamics of  linguistic diversity</i> (pp. 1-9). Amsterdam: John Benjamin.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053587&pid=S0870-8231201900040000600040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <p>PISA. (2006). <i>Science competencies for tomorrow&rsquo;s world</i>. Paris: OECD.</p>     <!-- ref --><p>Ponte, J. P. (1992). Concep&ccedil;&otilde;es dos professores de matem&aacute;tica e processos de forma&ccedil;&atilde;o. In M. Brown, D.  Fernandes, J. F. Matos, &amp; J. P. Ponte (Orgs.), <i>Educa&ccedil;&atilde;o Matem&aacute;tica: Temas de Investiga&ccedil;&atilde;o</i> (pp.  185-239). Lisboa: Instituto de Inova&ccedil;&atilde;o Educacional.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053590&pid=S0870-8231201900040000600042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Richards, J. C., &amp; Rodgers, T. (2001). <i>Approaches and methods in language teaching</i> (2<Sup>nd</Sup> ed.). Cambridge: Cambridge  University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053592&pid=S0870-8231201900040000600043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Sousa, O. (2007). <i>Tempo e aspecto: O imperfeito num</i> corpus <i>de aquisi&ccedil;&atilde;o</i>. Lisboa: Colibri/IPL.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053594&pid=S0870-8231201900040000600044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Sousa, O. C., &amp; Cardoso, A. (2005). Da l&iacute;ngua em funcionamento ao funcionamento da l&iacute;ngua. <i>Palavras, 27</i>, 61-69.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053596&pid=S0870-8231201900040000600045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Tabouret-Keller, A. (2006). Bilingualism in Europe. In T. K. Bathia &amp; W. Ritchie (Eds.), <i>The handbook of bilingualism</i> (pp.  662-688). Malden, MA: Blackwell.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=053598&pid=S0870-8231201900040000600046&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <p>Van Houtte, M. (2011). So where&rsquo;s the teacher in school effects research?: The impact of teacher&rsquo;s beliefs, culture, and behavior  on equity and excellence in education. In K. Van den Branden, P. Van Avermaet, &amp; M. Van Houtte (Eds.), <i>Equity and excellence in education:  Towards maximal learning opportunities for all students</i> (pp. 75-95). New York: Routledge.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b><a name="c0" id="c0"></a><a href="#topc0">CORRESPONDÊNCIA</a></b></p>     <p>A correspond&ecirc;ncia relativa a este artigo dever&aacute; ser enviada para: Margarida Alves Martins, Centro de Investiga&ccedil;&atilde;o  em Educa&ccedil;&atilde;o, ISPA &ndash; Instituto Universit&aacute;rio, Rua Jardim do Tabaco, 34, 1149-041 Lisboa, Portugal. E-mail:  <a href="mailto:mmartins@ispa.pt">mmartins@ispa.pt</a></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Esta investiga&ccedil;&atilde;o foi desenvolvida no quadro do Grupo Multilingue da Rede Europeia de Literacia (ELN, A&ccedil;&atilde;o COST  IS1401).</p>     <p>&nbsp;</p>     <p>Os autores portugueses est&atilde;o colocados por ordem alfab&eacute;tica.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p>Submiss&atilde;o: 16/07/2018 Aceita&ccedil;&atilde;o: 29/07/2019</p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Anderson]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Learners and learning]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Reynolds]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Knowledge base for the beginning teacher]]></source>
<year>1989</year>
<page-range>85-99</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pergamon Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Anton]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[DiCamilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Socio-cognitive functions of L1 collaborative interaction in the L2 classroom]]></article-title>
<source><![CDATA[The Modern Languages Journal]]></source>
<year>1999</year>
<volume>83</volume>
<page-range>233-247</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aronin]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[What is multilingualism?]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Singleton]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Aronin]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Twelve lectures in multilingualism]]></source>
<year>2019</year>
<page-range>3-34</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bristol ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aronin]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ó Laoire]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The material culture of multilingualism: Moving beyond the linguistic landscape]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of Multilingualism]]></source>
<year>2013</year>
<volume>10</volume>
<page-range>225-235</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arroteia]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Atlas da emigração portuguesa]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Porto ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Secretaria de Estado da Emigração, Centro de Estudos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arroteia]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Aspetos da emigração portuguesa]]></article-title>
<source><![CDATA[Scripta Nova - Revista Electrónica de Geografía y Ciencias Sociales]]></source>
<year>2001</year>
<volume>94</volume>
<numero>30</numero>
<issue>30</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Backus]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Turkish as an immigrant language in Europe]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bathia]]></surname>
<given-names><![CDATA[T. K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ritchie]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The handbook of bilingualism]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>689-724</page-range><publisher-loc><![CDATA[Malden ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bialystok]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Bilingualism: The good, the bad, and the indifferent]]></article-title>
<source><![CDATA[Bilinguism: Language and Cognition]]></source>
<year>2009</year>
<volume>12</volume>
<page-range>3-11</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bialystok]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Global-local and trail-making tasks by monolingual and bilingual children: Beyond inhibition]]></article-title>
<source><![CDATA[Developmental Psychology]]></source>
<year>2010</year>
<volume>46</volume>
<page-range>93-105</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Campos]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dever e poder: Um subsistema modal do português]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundação Calouste Gulbenkian/JNICT]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cenoz]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Defining multilingualism]]></article-title>
<source><![CDATA[Annual Review of Applied Linguistics]]></source>
<year>2013</year>
<volume>33</volume>
<page-range>3-18</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>COM</collab>
<source><![CDATA[Multilinguismo: Uma mais valia para a Europa e um compromisso comum]]></source>
<year>2008</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>COM</collab>
<source><![CDATA[Conclusions on multilingualism and the development of language competences]]></source>
<year>2014</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Conteh]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Meier]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The multilingual turn in languages education: Opportunities and challenges]]></source>
<year>2014</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bristol ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cruz-Ferreira]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Multilingualism, language norms and multilingual contexts]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cruz-Ferreira]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Multilingual norms]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>1-17</page-range><publisher-loc><![CDATA[Frankfurt ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Peter Lang]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Culioli]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pour une linguistique de l’énonciation]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ophrys]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Duarte]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[O conhecimento da língua: Desenvolver a consciência linguística]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[DGIDC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>European Commission/EACEA/Eurydice</collab>
<source><![CDATA[Integrating students from migrant backgrounds into schools in Europe: National policies and measures. Eurydice Report]]></source>
<year>2019</year>
<publisher-loc><![CDATA[Luxembourg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Publications Office of the European Union]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ferreira]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A apropriação do português por adultos eslavófonos: O tempo e o aspeto]]></source>
<year>2012</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Flores]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Understanding heritage language acquisition]]></article-title>
<source><![CDATA[Some contributions from the research on heritage speakers of European Portuguese. Lingua]]></source>
<year>2015</year>
<volume>164</volume>
<page-range>251-265</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Garcia]]></surname>
<given-names><![CDATA[O.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bilingual education in the 21st century: A global perspective]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Wiley-Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Godinho]]></surname>
<given-names><![CDATA[V. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[L’émigration portugaise (XVème-XXème siècles), une constante structurelle et les réponses au changement du monde]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de História Económica e Social]]></source>
<year>1978</year>
<volume>1</volume>
<page-range>5-32</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gonçalves]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sousa]]></surname>
<given-names><![CDATA[O.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Português L2/L1: Compreensão leitora]]></article-title>
<source><![CDATA[Limite]]></source>
<year>2010</year>
<volume>4</volume>
<page-range>123-143</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Haukås]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Teachers’ beliefs about multilingualism and a multilingual pedagogical approach]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of Multilingualism]]></source>
<year>2016</year>
<volume>13</volume>
<page-range>1-18</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Herdina]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jessner]]></surname>
<given-names><![CDATA[U.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A dynamic model of multilingualism: Perspectives of change in psycholinguistics]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Clevedon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Keating]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Solovova]]></surname>
<given-names><![CDATA[O.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Barradas]]></surname>
<given-names><![CDATA[O.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Políticas de língua, multilinguismos e migrações: Para uma reflexão policêntrica sobre os valores do português no espaço europeu]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Lopes]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Paulo]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Português no século XXI: Cenário geopolítico e sociolinguístico]]></source>
<year>2013</year>
<page-range>219-248</page-range><publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Parábola Editorial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lantolf]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Introducing sociocultural theory]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Lantolf]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sociocultural theory and second language learning]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>1-26</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lantolf]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Thorne]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sociocultural theory and the genesis of second language development]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lasagabaster]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The use of the L1 in CLIL classes: The teachers’ perspective]]></article-title>
<source><![CDATA[LACLIL Latin American Journal of Content and Language Integrated Learning]]></source>
<year>2013</year>
<volume>6</volume>
<page-range>1-21</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Leonet]]></surname>
<given-names><![CDATA[O.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cenoz]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gorter]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Challenging minority language isolation: Translanguaging in a trilingual school in the Basque country]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Language, Identity, and Education]]></source>
<year>2017</year>
<volume>16</volume>
<page-range>216-227</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lewis]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jones]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Baker]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translanguaging: Developing its conceptualisation and contextualisation]]></article-title>
<source><![CDATA[Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice]]></source>
<year>2012</year>
<volume>18</volume>
<page-range>655-670</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Madeira]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Avaliação de impacto e medidas prospetivas para a oferta do Português Língua Não Materna (PLNM) no sistema educativo português]]></source>
<year>2015</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[MEC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mateus]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A diversidade na escola Portuguesa]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Lusófona de Educação]]></source>
<year>2011</year>
<volume>18</volume>
<page-range>13-24</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Migrant Integration Policy Index</collab>
<source><![CDATA[How countries are promoting integration of immigrants]]></source>
<year>2015</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Netten]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Droop]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Verhoeven]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Predictors of reading literacy for first and second language learners]]></article-title>
<source><![CDATA[Reading and Writing]]></source>
<year>2011</year>
<volume>24</volume>
<page-range>413-425</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>OECD</collab>
<source><![CDATA[Helping immigrant students to succeed at school and beyond]]></source>
<year>2015</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Oliveira]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Monitorizar a integração de Imigrantes em Portugal]]></source>
<year>2014</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[ACM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>ONU.</collab>
<source><![CDATA[International Migration Report 2017. Highlights]]></source>
<year>2017</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nova Yorque ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[ONU]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pereira]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Crescer bilingue]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[ACIME]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Peukert]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gogolin]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Introduction: Dynamics of linguistic diversity]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Peukert]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gogolin]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dynamics of linguistic diversity]]></source>
<year>2017</year>
<page-range>1-9</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>PISA.</collab>
<source><![CDATA[Science competencies for tomorrow’s world]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[OECD]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ponte]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Concepções dos professores de matemática e processos de formação]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Brown]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fernandes]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Matos]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ponte]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Educação Matemática: Temas de Investigação]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>185-239</page-range><publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Inovação Educacional]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Richards]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rodgers]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Approaches and methods in language teaching]]></source>
<year>2001</year>
<edition>2</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sousa]]></surname>
<given-names><![CDATA[O.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tempo e aspecto: O imperfeito num corpus de aquisição]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Colibri/IPL]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sousa]]></surname>
<given-names><![CDATA[O. C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cardoso]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Da língua em funcionamento ao funcionamento da língua]]></article-title>
<source><![CDATA[Palavras]]></source>
<year>2005</year>
<volume>27</volume>
<page-range>61-69</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tabouret-Keller]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Bilingualism in Europe]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bathia]]></surname>
<given-names><![CDATA[T. K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ritchie]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The handbook of bilingualism]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>662-688</page-range><publisher-loc><![CDATA[Malden ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Van Houtte]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[So where’s the teacher in school effects research?: The impact of teacher’s beliefs, culture, and behavior on equity and excellence in education]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Van den Branden]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Van Avermaet]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Van Houtte]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Equity and excellence in education: Towards maximal learning opportunities for all students]]></source>
<year>2011</year>
<page-range>75-95</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
