<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0871-9187</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Portuguesa de Educação]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev. Port. de Educação]]></abbrev-journal-title>
<issn>0871-9187</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Investigação em Educação. Instituto de Educação da Universidade do Minho]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0871-91872017000200006</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.21814/rpe.11864</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A dimensão afetiva na interação plurilingue: Dinâmicas de negociação de imagens e estereótipos na interação romanófona em chat]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The affective dimension in plurilingual interaction: dynamics in Negotiating images and stereotypes in chat interaction with Romance languages]]></article-title>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[La dimension affective dans l'interaction plurilingue: dynamiques de négotiation d'images et stéréotypes dans l'interaction romanophone par clavardage]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Melo-Pfeifer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sílvia]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Araújo e Sá]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maria Helena]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,University of Hamburg  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Germany</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidade de Aveiro  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Portugal</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2017</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2017</year>
</pub-date>
<volume>30</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>111</fpage>
<lpage>131</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0871-91872017000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0871-91872017000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0871-91872017000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[Tendo em conta a relevância da Internet ao nível do contacto intercultural e plurilingue, e definindo-se os espaços de comunicação como lugares de emergência e de negociação de imagens acerca do Outro, analisaremos um corpus constituído por interações plurilingues romanófonas em chat, com vista ao estudo da dinâmica das imagens e estereótipos nessa situação de comunicação. Tentaremos desocultar e analisar barreiras à comunicação intercultural, algumas utopias acerca dela (em particular, o recurso a uma língua franca como solução para os problemas comunicativos) e ainda facilidades propulsoras da interação, como a relação afetiva com as línguas, os locutores e a situação de comunicação. A discussão dos dados permitirá evidenciar como as imagens e os estereótipos cruzados de uns locutores em relação aos outros, às suas línguas e culturas emergem na interação, como estimulam e alimentam a conversação e como desencadeiam momentos "felizes" de comunicação plurilingue.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Given the importance of the Internet as a contact tool at an intercultural and multilingual level, and considering a definition of communication spaces as places where images about the Other emerge and are negotiated, we will analyze a corpus of plurilingual interactions in chat conversations (in Romance Languages), in order to study the dynamics of the images and stereotypes in this communication situation. We will attempt to uncover barriers to intercultural communication, expose some utopias about it (like the use of a lingua franca as a solution to communication problems) and discover the possibilities propelling interaction, such as an affective relationship with the languages, the speakers and the communication situation. Data discussion will allow us to demonstrate how crossed images and stereotypes of the speakers towards others, their languages and cultures emerge in the interaction, how they feed and stimulate conversation and how they trigger &#8216;happy' moments of plurilingual communication.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Sachant que l'Internet joue un rôle fondamental dans le contact interculturel et plurilingue et que les espaces de communication sont des contextes d'émergence et de négociation d'images sur l'Autre, on analysera un corpus constitué par des interactions plurilingues romanophones en chat, afin d'étudier la dynamique des images et des stéréotypes dans cette situation de communication. On essayera de dégager des barrières à la communication interculturelle, quelques utopies à son égard (particulièrement, le recours à une lingua franca comme solution aux problèmes communicatifs) et des aspects capables d'encourager l'interaction, tels que la relation affective avec les langues, les locuteurs et la situation de communication. L'analyse mettra en évidence comment les images et les stéréotypes croisés des locuteurs les uns envers les autres, leurs langues et leurs cultures surgissent dans l'interaction, comment ils stimulent et "nourrissent" la conversation et provoquent des moments "heureux" de communication plurilingue.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Comunicação eletrónica]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Intercompreensão]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Imagens]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Estereótipos]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Electronic communication]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Intercomprehension]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Images]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Stereotypes]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Communication électronique]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Intercompréhension]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Images]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Stéréotypes]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><b>ARTIGOS</b></p>     <p><b>A dimensão afetiva na interação plurilingue: Dinâmicas de negociação de imagens e estereótipos na interação romanófona em chat<sup><a href="#1">1</a></sup><a name="top1"></a></b></p>     <p><b>The affective dimension in plurilingual interaction: dynamics in Negotiating images and stereotypes in chat interaction with Romance languages</b></p>     <p><b>La dimension affective dans l'interaction plurilingue : dynamiques de négotiation d'images et stéréotypes dans l'interaction romanophone par clavardage.</b></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>S&iacute;lvia Melo-Pfeifer<sup>i&nbsp;</sup>Maria Helena Ara&uacute;jo e S&aacute;<sup>ii</sup></b></p>     <p><sup>i&nbsp;</sup>University of Hamburg, Germany &amp; CIDTFF da Universidade de Aveiro, Portugal</p>     <p><sup>ii&nbsp;</sup>Universidade de Aveiro, Portugal</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><a href="#c0">Endereço para Correspondência</a><a name="topc0"></a></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><b>RESUMO</b></p>     <p>Tendo em conta a relev&acirc;ncia da Internet ao n&iacute;vel do contacto intercultural e plurilingue, e definindo-se os espa&ccedil;os de comunica&ccedil;&atilde;o como lugares de emerg&ecirc;ncia e de negocia&ccedil;&atilde;o de imagens acerca do Outro, analisaremos um <i>corpus</i> constitu&iacute;do por intera&ccedil;&otilde;es plurilingues roman&oacute;fonas em <i>chat</i>, com vista ao estudo da din&acirc;mica das imagens e estere&oacute;tipos nessa situa&ccedil;&atilde;o de comunica&ccedil;&atilde;o. Tentaremos desocultar e analisar barreiras &agrave; comunica&ccedil;&atilde;o intercultural, algumas utopias acerca dela (em particular, o recurso a uma <i>l&iacute;ngua franca</i> como solu&ccedil;&atilde;o para os problemas comunicativos) e ainda facilidades propulsoras da intera&ccedil;&atilde;o, como a rela&ccedil;&atilde;o afetiva com as l&iacute;nguas, os locutores e a situa&ccedil;&atilde;o de comunica&ccedil;&atilde;o. A discuss&atilde;o dos dados permitir&aacute; evidenciar como as imagens e os estere&oacute;tipos cruzados de uns locutores em rela&ccedil;&atilde;o aos outros, &agrave;s suas l&iacute;nguas e culturas emergem na intera&ccedil;&atilde;o, como estimulam e alimentam a conversa&ccedil;&atilde;o e como desencadeiam momentos "felizes" de comunica&ccedil;&atilde;o plurilingue.</p>     <p><b>Palavras-chave:</b> Comunica&ccedil;&atilde;o eletr&oacute;nica; Intercompreens&atilde;o; Imagens; Estere&oacute;tipos</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>ABSTRACT</b></p>     <p>Given the importance of the Internet as a contact tool at an intercultural and multilingual level, and considering a definition of communication spaces as places where images about the Other emerge and are negotiated, we will analyze a <i>corpus</i> of plurilingual interactions in chat conversations (in Romance Languages), in order to study the dynamics of the images and stereotypes in this communication situation. We will attempt to uncover barriers to intercultural communication, expose some utopias about it (like the use of a <i>lingua franca</i> as a solution to communication problems) and discover the possibilities propelling interaction, such as an affective relationship with the languages, the speakers and the communication situation. Data discussion will allow us to demonstrate how crossed images and stereotypes of the speakers towards others, their languages and cultures emerge in the interaction, how they feed and stimulate conversation and how they trigger &lsquo;happy&rsquo; moments of plurilingual communication.</p>     <p><b>Keywords:</b> Electronic communication; Intercomprehension; Images; Stereotypes</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>R&Eacute;SUM&Eacute;</b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Sachant que l'Internet joue un r&ocirc;le fondamental dans le contact interculturel et plurilingue et que les espaces de communication sont des contextes d'&eacute;mergence et de n&eacute;gociation d'images sur l'Autre, on analysera un <i>corpus</i> constitu&eacute; par des interactions plurilingues romanophones en <i>chat</i>, afin d'&eacute;tudier la dynamique des images et des st&eacute;r&eacute;otypes dans cette situation de communication. On essayera de d&eacute;gager des barri&egrave;res &agrave; la communication interculturelle, quelques utopies &agrave; son &eacute;gard (particuli&egrave;rement, le recours &agrave; une <i>lingua franca</i> comme solution aux probl&egrave;mes communicatifs) et des aspects capables d'encourager l'interaction, tels que la relation affective avec les langues, les locuteurs et la situation de communication. L'analyse mettra en &eacute;vidence comment les images et les st&eacute;r&eacute;otypes crois&eacute;s des locuteurs les uns envers les autres, leurs langues et leurs cultures surgissent dans l'interaction, comment ils stimulent et "nourrissent" la conversation et provoquent des moments "heureux" de communication plurilingue.</p>     <p><b>Mots-cl&eacute;:</b> Communication &eacute;lectronique ; Intercompr&eacute;hension ; Images ; St&eacute;r&eacute;otypes</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>Introdu&ccedil;&atilde;o</b></p>     <p>Ao longo das &uacute;ltimas d&eacute;cadas, quest&otilde;es relacionadas com a educa&ccedil;&atilde;o para a cidadania, para os valores, para a conviv&ecirc;ncia democr&aacute;tica e para a diversidade lingu&iacute;stica e cultural adquiriram um papel de destaque na reflex&atilde;o em Educa&ccedil;&atilde;o. Na &aacute;rea da Did&aacute;tica de L&iacute;nguas, em que situamos este estudo, conceitos como compet&ecirc;ncia plurilingue e intercultural e intercompreens&atilde;o vieram corporizar aquele destaque numa &aacute;rea espec&iacute;fica, acentuando a dimens&atilde;o &eacute;tica, pol&iacute;tica e social do conhecimento por ela produzido (Alarc&atilde;o et al., 2009; Beacco, 2013).</p>     <p>Neste contexto, assumem particular relev&acirc;ncia os estudos que tomam a Internet como contexto privilegiado de contacto com a diversidade lingu&iacute;stica e cultural e a comunica&ccedil;&atilde;o <i>online</i> como trunfo potenciador de aquisi&ccedil;&atilde;o de diferentes compet&ecirc;ncias em L&iacute;nguas Estrangeiras (LE) (referimos, a t&iacute;tulo de exemplo, os estudos de Melo, 2006; Melo-Pfeifer, &amp; Ara&uacute;jo e S&aacute;, 2013; Tudini, 2002, 2003). Todavia, os trabalhos que se t&ecirc;m desenvolvido sobre esta forma de comunica&ccedil;&atilde;o debru&ccedil;am-se, quase exclusivamente, sobre problem&aacute;ticas relacionadas com a aquisi&ccedil;&atilde;o de uma LE particular, numa l&oacute;gica de <i>bin&oacute;mio lingu&iacute;stico</i>, sem dar conta da efervesc&ecirc;ncia lingu&iacute;stica que, apesar de presente na Internet ao n&iacute;vel dos <i>sites</i> publicados em LE, n&atilde;o caracteriza o mundo da comunica&ccedil;&atilde;o eletr&oacute;nica, marcadamente angl&oacute;fono (acerca da diversidade lingu&iacute;stica na Internet, ver, por exemplo, Pimienta, 2002, e o relat&oacute;rio do Parlamento Europeu, 2000) e monolingue/monogl&oacute;ssico.</p>     <p>O nosso estudo, situando-se no &acirc;mbito da plataforma de comunica&ccedil;&atilde;o em l&iacute;nguas rom&acirc;nicas Galanet<sup><a href="#2">2</a></sup><a name="top2"></a>, insere-se numa l&oacute;gica de valoriza&ccedil;&atilde;o e desenvolvimento da compet&ecirc;ncia plurilingue em situa&ccedil;&atilde;o de comunica&ccedil;&atilde;o em <i>chat</i>, mais especificamente atrav&eacute;s do desenvolvimento da intercompreens&atilde;o entre locutores de diferentes L&iacute;nguas Rom&acirc;nicas (LR), em que cada locutor pode utilizar, de acordo com as suas vontades, compet&ecirc;ncias e objetivos, a sua L&iacute;ngua Materna (LM) e/ou as l&iacute;nguas dos restantes locutores (Bono &amp; Melo-Pfeifer, 2011). Trata-se, na realidade, de um entendimento do uso, simult&acirc;neo ou alternado, das diferentes l&iacute;nguas, n&atilde;o como sinal de atavismo e de incompet&ecirc;ncia em alguma(s) dela(s), mas antes como marca de um "parler plurilingue" (L&uuml;di, 2004) dispon&iacute;vel, caracterizado pelo seu car&aacute;cter flex&iacute;vel e vers&aacute;til, cujo uso depende dos objetivos comunicativos e da situa&ccedil;&atilde;o de comunica&ccedil;&atilde;o, onde diferentes repert&oacute;rios lingu&iacute;stico-comunicativos e de aprendizagem (de n&iacute;vel cognitivo-verbal e processual) dos interlocutores se conjugam com uma dimens&atilde;o afetiva e atitudinal (Ara&uacute;jo e S&aacute;, 2013). Alarga-se, deste modo, o conceito de "parler bilingue", desenvolvido, nomeadamente, por L&uuml;di (1987) e L&uuml;di e Py (1986), e entendido, brevemente, como a passagem de uma(s) l&iacute;ngua(s) a outra(s) segundo as situa&ccedil;&otilde;es de comunica&ccedil;&atilde;o, sabendo que a escolha das l&iacute;nguas "n'est pas arbitraire, mais suit des r&egrave;gles socialement &eacute;tablies" (Py, 1994, p. 75) e que "le choix de langue <i>est n&eacute;goci&eacute; entre les partenaires de l'interaction</i> et que la dynamique conversationnelle y joue un r&ocirc;le ind&eacute;niable" (Py, 1994, p. 93). Neste sentido, o conceito de "parler plurilingue" &eacute; mais lato do que o conceito de "code-switching", em que a &ecirc;nfase &eacute; colocada na altern&acirc;ncia de c&oacute;digos, para abarcar a mobiliza&ccedil;&atilde;o de todos os recursos lingu&iacute;sticos presentes nos repert&oacute;rios dos falantes, com fins comunicativos, identit&aacute;rios e greg&aacute;rios.</p>     <p>Num primeiro momento, destacaremos, de um ponto de vista te&oacute;rico, o papel que os estere&oacute;tipos e as representa&ccedil;&otilde;es podem ter no desenrolar de intera&ccedil;&otilde;es plurilingues e interculturais. Numa segunda fase desta contribui&ccedil;&atilde;o, explicitaremos algumas das caracter&iacute;sticas da intera&ccedil;&atilde;o em <i>chat</i>, para melhor compreendermos o universo discursivo em que ocorrem os "rituais de intera&ccedil;&atilde;o" que observaremos. Finalmente, analisaremos epis&oacute;dios e sequ&ecirc;ncias interacionais em que se manifestam e s&atilde;o negociados representa&ccedil;&otilde;es e estere&oacute;tipos na comunica&ccedil;&atilde;o plurilingue em <i>chat</i>, potenciando ou travando a intercompreens&atilde;o entre os interlocutores roman&oacute;fonos.&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>Que lugar para os estere&oacute;tipos e representa&ccedil;&otilde;es na comunica&ccedil;&atilde;o plurilingue em <i>chat</i>?</b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>A diversidade de l&iacute;nguas da Europa e a preocupa&ccedil;&atilde;o com a mobilidade dos seus cidad&atilde;os t&ecirc;m sido alguns dos fatores propulsores da defini&ccedil;&atilde;o de pol&iacute;ticas europeias, nomeadamente de car&aacute;cter lingu&iacute;stico, favorecendo o aparecimento de programas como Erasmus, Comenius, S&oacute;crates/LINGUA, numa clara perspetiva de reconhecimento e (re)valoriza&ccedil;&atilde;o do patrim&oacute;nio lingu&iacute;stico europeu. A par da defini&ccedil;&atilde;o destas pol&iacute;ticas lingu&iacute;sticas e muito impulsionados por elas, ganharam nova relev&acirc;ncia, em Did&aacute;tica de L&iacute;nguas, conceitos como "plurilinguismo", "comunica&ccedil;&atilde;o intercultural", "identidade lingu&iacute;stica", "compet&ecirc;ncia plurilingue" e "intercompreens&atilde;o", conceitos estes que t&ecirc;m vindo a enformar os documentos oficiais de educa&ccedil;&atilde;o em l&iacute;nguas e, assim, a entrar paulatinamente na forma&ccedil;&atilde;o de professores, nas pr&aacute;ticas de sala de aula e nos materiais did&aacute;ticos dispon&iacute;veis.</p>     <p>No contexto deste trabalho, assume particular import&acirc;ncia o conceito de compet&ecirc;ncia plurilingue (CP), entendida como "capacidade para utilizar as l&iacute;nguas para comunicar na intera&ccedil;&atilde;o cultural, na qual o indiv&iacute;duo, na sua qualidade de actor social, possui profici&ecirc;ncia em v&aacute;rias l&iacute;nguas, bem como experi&ecirc;ncia de v&aacute;rias culturas" (Conselho da Europa, 2001, p. 187). Desta defini&ccedil;&atilde;o, decorre o car&aacute;cter fortemente pessoal e intransmiss&iacute;vel da CP, vista j&aacute; n&atilde;o como justaposi&ccedil;&atilde;o de compet&ecirc;ncias distintas, mas antes como uma compet&ecirc;ncia complexa e comp&oacute;sita ao servi&ccedil;o das necessidades e objetivos comunicativos de cada falante. Considerando-se tamb&eacute;m que &eacute; constitu&iacute;da por um conjunto de repert&oacute;rios (afetivos, lingu&iacute;stico-comunicativos e cognitivo-verbais &ndash; cf. Andrade &amp; Ara&uacute;jo e S&aacute;, 2003), assume-se que estes n&atilde;o s&atilde;o compartimentos estanques que se desenvolvem e atuam isoladamente, mas antes uma constela&ccedil;&atilde;o de compet&ecirc;ncias interatuantes.</p>     <p>Situamos o enfoque do presente trabalho na dimens&atilde;o socioafetiva da intera&ccedil;&atilde;o plurilingue, num contexto particular: a intera&ccedil;&atilde;o em LR em situa&ccedil;&atilde;o de <i>chat</i>. Pensamos que &eacute; um contexto particularmente rico de observa&ccedil;&atilde;o e de an&aacute;lise, uma vez que, se entendermos a intera&ccedil;&atilde;o como <i>local</i> privilegiado de observa&ccedil;&atilde;o da CP em a&ccedil;&atilde;o, enquanto <i>local</i> de inscri&ccedil;&atilde;o do eu na sua rela&ccedil;&atilde;o com o Outro, de visibiliza&ccedil;&atilde;o das suas compet&ecirc;ncias e de um trabalho lingu&iacute;stico colaborativo (que implica o recurso a todos os repert&oacute;rios dispon&iacute;veis), ent&atilde;o, num <i>chat</i> plurilingue esperamos encontrar exemplos da mobiliza&ccedil;&atilde;o de estere&oacute;tipos e representa&ccedil;&otilde;es, positivos ou negativos, &uacute;teis ou prejudiciais, conforme funcionem como motores ou obst&aacute;culos comunicativos, respetivamente. Esta hip&oacute;tese motiva e orienta, com efeito, o presente estudo.</p>     <p>Numa situa&ccedil;&atilde;o comunicativa como esta, as barreiras e utopias em rela&ccedil;&atilde;o ao contacto com a alteridade e &agrave; intercompreens&atilde;o poder&atilde;o advir da manifesta&ccedil;&atilde;o (verbal ou n&atilde;o) de (des)interesses e (des)motiva&ccedil;&otilde;es em rela&ccedil;&atilde;o &agrave; diversidade lingu&iacute;stica e cultural, bem como da mobiliza&ccedil;&atilde;o de estere&oacute;tipos e representa&ccedil;&otilde;es acerca dos interlocutores, das l&iacute;nguas e da situa&ccedil;&atilde;o de comunica&ccedil;&atilde;o. Essas representa&ccedil;&otilde;es e estere&oacute;tipos, sendo inevit&aacute;veis e at&eacute; indispens&aacute;veis (cf. Amossy &amp; Herschberg Pierrot, 1997, p. 43), influenciam a comunica&ccedil;&atilde;o intercultural e, de certa forma, condicionam o encontro com o diverso, podendo determinar a intercompreens&atilde;o entre os interlocutores, objetivo comunicativo por excel&ecirc;ncia, quer se trate ou n&atilde;o de comunica&ccedil;&atilde;o plurilingue. Nas palavras de Amossy e Herschberg Pierrot (1997), "les repr&eacute;sentations st&eacute;r&eacute;otyp&eacute;es de l'Autre traversent in&eacute;vitablement le v&eacute;cu de la rencontre" (p. 42) ou, nas de Jodelet (1989), "les repr&eacute;sentations sociales, en tant que syst&egrave;mes d'interpr&eacute;tation, r&eacute;gissent notre relation au monde et aux autres, orientent et organisent les conduites et les communications sociales" (p. 41). Neste sentido, este "d&eacute;j&agrave;-l&agrave;" pr&eacute;-existente ao encontro com o Outro influencia o processo e o sucesso do contacto intercultural e, por sua vez, o (in)sucesso desse encontro atenuar&aacute; ou corroborar&aacute; as representa&ccedil;&otilde;es iniciais (cf. Oesch-Serra, 1995, acerca da reformula&ccedil;&atilde;o da perce&ccedil;&atilde;o do Outro e da evolu&ccedil;&atilde;o dos estere&oacute;tipos em situa&ccedil;&atilde;o de migra&ccedil;&atilde;o na Su&iacute;&ccedil;a).</p>     <p>Tendo em conta que as representa&ccedil;&otilde;es e os estere&oacute;tipos funcionam como "pr&ecirc;t-&agrave;-porter" interpretativos e como instrumentos de manipula&ccedil;&atilde;o simb&oacute;lica da realidade (dos fen&oacute;menos e dos grupos sociais, dos indiv&iacute;duos, dos modelos culturais<sup><a href="#3">3</a></sup><a name="top3"></a>, &hellip;), desempenhando uma dupla fun&ccedil;&atilde;o cognitiva e social, "l'activation des cat&eacute;gorisations, dont les st&eacute;r&eacute;otypes sont porteurs, influence donc fortement toute communication et gouverne le 'rituel d'interaction' (Goffman, 1974)" (Oesch-Serra, 1995, p. 163).</p>     <p>Tratando-se, como a seguir veremos, de uma situa&ccedil;&atilde;o de intera&ccedil;&atilde;o particularmente exigente, implicando o recurso a compet&ecirc;ncias de dois n&iacute;veis (o conhecimento e utiliza&ccedil;&atilde;o das regras de comunica&ccedil;&atilde;o em <i>chat</i>, o contacto simult&acirc;neo com diferentes l&iacute;nguas e, eventualmente, o recurso a elas), &eacute; da movimenta&ccedil;&atilde;o simult&acirc;nea e eficaz a esses dois n&iacute;veis que surgir&atilde;o, na nossa opini&atilde;o, epis&oacute;dios de "bonheur conversationnel" (Auchlin, 1995) e de intercompreens&atilde;o entre os <i>chatantes</i>. Estes epis&oacute;dios, para os quais contribuir&atilde;o as auto e heterorrepresenta&ccedil;&otilde;es e estere&oacute;tipos dos sujeitos, revelar&atilde;o, segundo Auchlin (1995), "la qualit&eacute; de l'accomplissement langagier des interactants" (p. 9), isto &eacute;, o cruzamento de interesses, de vontades e de valores dos <i>chatantes</i>, bem como as suas compet&ecirc;ncias discursivas.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>A comunica&ccedil;&atilde;o em <i>chat</i>: </b>"<b>Nem precisamos de nos ver para nos entendermos, n&atilde;o &eacute;?</b>"</p>     <p>Se entendermos os <i>chats</i> como</p>     <p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>conversations virtuelles et non-pr&eacute;sentielles, avec un nombre variable d'interlocuteurs, qui affichent des identit&eacute;s plus ou moins cach&eacute;es et changeantes, et dont la quasi-totale opacit&eacute; contextuelle favorise les ambigu&iuml;t&eacute;s et les ind&eacute;terminations au niveau des contextes de production et de r&eacute;ception des &eacute;changes (Ara&uacute;jo e S&aacute; &amp; Melo, 2003a, p. 96),</blockquote>     <p></p>     <p>podemo-nos perguntar como &eacute; que os sujeitos comunicam, apesar das limita&ccedil;&otilde;es do meio e da aus&ecirc;ncia dos canais visual e auditivo. Todavia, como nota Yus (2001), "muchos usuarios establecen interacciones conversacionales con otras personas no <i>a pesar de</i>, sino <i>precisamente porque</i> el <i>chat</i> posee esa inherente cualidad textual" (p. 88).</p>     <p>Na verdade, os <i>chatantes</i> improvisam e criam formas/f&oacute;rmulas alternativas de exprimir o conte&uacute;do verbal, paraverbal e n&atilde;o-verbal das mensagens, utilizando os recursos que o teclado coloca &agrave; sua disposi&ccedil;&atilde;o, revelando, desde logo, criatividade a tr&ecirc;s n&iacute;veis: (i) em rela&ccedil;&atilde;o ao uso da tecnologia, potenciando o seu uso comunicativo e pragm&aacute;tico (cria&ccedil;&atilde;o e uso de <i>smileys</i>, com finalidades paraverbais, uso de mai&uacute;sculas com fins pros&oacute;dicos, por exemplo); (ii) em rela&ccedil;&atilde;o ao uso da(s) l&iacute;ngua(s) de comunica&ccedil;&atilde;o (escrita fon&eacute;tica, uso de "narra&ccedil;&atilde;o em terceira pessoa", de entre outras); (iii) em rela&ccedil;&atilde;o &agrave; forma como esses dois usos s&atilde;o combinados num peculiar "galimat&iacute;as gráfico" (Morala, 2001), revelador de uma comunid@de lingu&iacute;stica com idiossincrasias pr&oacute;prias, em que cada sujeito se apropria livre e criativamente das linguagens dispon&iacute;veis. Como sintetiza Mayans i Planells (2002), "a trav&eacute;s de todos estos recursos, se pretende y consigue . . . agilizar y acelerar el intercambio comunicativo; hacerlo m&aacute;s vivaz y flexible, acerc&aacute;ndolo al habla y a diversas jergas o variantes coloquiales; y personalizarlo, individualizarlo, aumentar su potencial expresivo" (p. 86).</p>     <p>Para al&eacute;m destes aspetos, importa referir o car&aacute;cter polif&oacute;nico das intera&ccedil;&otilde;es geradas <i>atrav&eacute;s</i> e <i>pelos chats</i>, resultante da copresen&ccedil;a vari&aacute;vel de diferentes interlocutores, de diversos espa&ccedil;os geográficos, culturais e temporais: distinguimos as duas matizes (<i>atrav&eacute;s</i> e <i>pelos</i>) porque, como se sabe, n&atilde;o s&oacute; os sujeitos coconstroem, simultaneamente, diferentes sequ&ecirc;ncias interacionais, como estas sequ&ecirc;ncias s&atilde;o ainda interpenetradas por interven&ccedil;&otilde;es do servidor, qual narrador das a&ccedil;&otilde;es que se desenrolam <i>online</i>. Esta polifonia, no caso dos <i>chats</i> que analisaremos (veja-se a pr&oacute;xima sec&ccedil;&atilde;o para mais detalhes), abrange o uso, pelos diferentes sujeitos, de diferentes LM (as suas e as dos seus interlocutores), revelando uma constru&ccedil;&atilde;o discursiva que reverte dois pressupostos generalizados do que significa uma "comunica&ccedil;&atilde;o efetiva": o uso de uma l&iacute;ngua comum na intera&ccedil;&atilde;o exolingue (aqui plurilingue) e o car&aacute;cter linear e, por isso, aparentemente mais coeso, das interven&ccedil;&otilde;es dos sujeitos. Ora, como a seguir ilustramos, estas supostas regras da comunica&ccedil;&atilde;o n&atilde;o s&atilde;o observ&aacute;veis em <i>chats</i> plurilingues, onde a sua aparente transgress&atilde;o serve como desencadeadora da comunica&ccedil;&atilde;o (ou "desbloqueadora de conversa") e revela epis&oacute;dios de bem-estar comunicacional<sup><a href="#4">4</a></sup><a name="top4"></a>.</p>     <p><b>Taviraptdiz</b> QUEM VAI COMER AO BA?</p>     <p><b>Viseupt diz</b> KEM PAGA O ALMOCO???</p>     <p><b>chave2 diz</b> Qu'est-ce que c'est : "AO BA"?</p>     <p><b>froberta diz</b> comer significa mangiare?</p>     <p><b>Lisboapt diz</b> ja vais as sandes?</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Tavirapt diz</b> SIM</p>     <p><b>smelo1 diz</b> O que h&aacute; de melhor em Fran&ccedil;a?</p>     <p><b>Viseupt diz</b> si</p>     <p><b>Viseupt diz</b> si</p>     <p><b>Guardapt diz</b> Eu vou comer ao snack</p>     <p><b>Guardapt diz</b> Je ne parle Fran&ccedil;ais</p>     <p><i>santonella entra galanet </i></p>     <p><b>smelo1 diz</b> Mangiare significa comer :)</p>     <p><b>froberta diz</b> cosa mangi solitamente?</p>     <p><b>chave2 diz</b> En France, le meilleur, c'est le camenbert.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Lisboapt diz</b> le Ba est le bar de la associacion de la universit&eacute;</p>     <p><b>smelo1 diz</b> Vamos falar sobre os nossos pa&iacute;ses?</p>     <p><b>Guardapt diz</b> Que fome !!!</p>     <p><b>santonella diz</b> ciao visaup</p>     <p><i>MARILENA1 has timed-out and has been removed from the server. </i></p>     <p>Do que atr&aacute;s escrevemos e acima ilustr&aacute;mos decorre a constata&ccedil;&atilde;o de que o <i>chat</i> n&atilde;o deve ser considerado uma degenera&ccedil;&atilde;o ou mistura de g&eacute;neros j&aacute; existentes (os g&eacute;neros oral e escrito), mas antes a prova de que os indiv&iacute;duos, em posse de novos recursos semi&oacute;ticos e comunicativos, atualizam e criam novos g&eacute;neros discursivos, reveladores da riqueza criadora da linguagem e da criatividade dos seus utilizadores (as mesmas conclus&otilde;es t&ecirc;m sido referidas em estudos sobre instrumentos como WhatsApp ou Twitter, para mencionar apenas dois). Claro que, como nota Mayans i Planells (2002), a compara&ccedil;&atilde;o com g&eacute;neros existentes e j&aacute; estudados, como o oral e o escrito, potencia algumas abordagens e dela resultam analogias interessantes, mas n&atilde;o devemos prender as nossas an&aacute;lises a quadros interpretativos fixos. Pelas suas caracter&iacute;sticas peculiares, o <i>chat</i> deve ser considerado um g&eacute;nero em si mesmo, com as suas particularidades. &Eacute; tamb&eacute;m esta a opini&atilde;o expressa por Ara&uacute;jo e S&aacute; e Melo (2003b) quando, a prop&oacute;sito do uso de quadros de an&aacute;lise pr&eacute;-existentes na an&aacute;lise das intera&ccedil;&otilde;es em <i>chat</i>, referem que</p>     <p>     <blockquote>al mostrarse como tan radicalmente transgresores (a la luz, subrayamos, de la perspectiva ordenada de la interacci&oacute;n que nos facilitan los an&aacute;lisis ling&uuml;&iacute;sticos), los chats muestran a las ciencias del lenguaje lo muy alejadas que &eacute;stas se encuentran de la realidad del trabajo ling&uuml;&iacute;stico y c&oacute;mo no poseen, por ahora, instrumentos heur&iacute;sticos de an&aacute;lisis de ese trabajo, construyendo artefactos que s&oacute;lo muy residualmente lo reflejan. (p. 49)</blockquote>     <p></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Imagens e estere&oacute;tipos na comunica&ccedil;&atilde;o roman&oacute;fona em <i>chat</i>: Entre facilidades, barreiras e utopias</b></p>     <p>Propomos, no &acirc;mbito desta an&aacute;lise, evidenciar imagens e estere&oacute;tipos face &agrave;s l&iacute;nguas, &agrave;s culturas, aos interlocutores e &agrave; situa&ccedil;&atilde;o de comunica&ccedil;&atilde;o, por considerarmos que, enquanto elementos constitutivos do <i>eu</i> e enquanto constru&ccedil;&otilde;es sociais, esses elementos emergir&atilde;o e ser&atilde;o negociados na intera&ccedil;&atilde;o, podendo, inclusive, tornar-se t&oacute;picos discursivos. Relembramos que esta situa&ccedil;&atilde;o de comunica&ccedil;&atilde;o &eacute; caracterizada pela combina&ccedil;&atilde;o das tr&ecirc;s caracter&iacute;sticas seguintes: a comunica&ccedil;&atilde;o desenrola-se atrav&eacute;s de todo um aparato t&eacute;cnico &ndash; computador, ecr&atilde;, teclado, servidor, &hellip; &ndash;, usa o <i>chat</i> enquanto instrumento de intera&ccedil;&atilde;o e desenvolve-se com o recurso simult&acirc;neo a v&aacute;rias LR.</p>     <p>O <i>corpus</i> no qual basearemos essa an&aacute;lise &eacute; constitu&iacute;do por duas sess&otilde;es de <i>chat</i> plurilingue em LR (com a copresen&ccedil;a de Portugu&ecirc;s, Franc&ecirc;s, Italiano e Espanhol), que ocorreram durante a fase inicial do projeto Galanet, com o objetivo de compreender a utilidade e rentabilidade did&aacute;tica da integra&ccedil;&atilde;o de funcionalidades de comunica&ccedil;&atilde;o eletr&oacute;nica na plataforma. Participaram alunos das diferentes institui&ccedil;&otilde;es universit&aacute;rias europeias parceiras do projeto (ver nota 2), a convite dos seus professores de disciplinas lingu&iacute;sticas (isto &eacute;, disciplinas relacionadas quer com o ensino-aprendizagem de LR espec&iacute;ficas como l&iacute;nguas estrangeiras, quer com a sua did&aacute;tica). Os <i>chats</i> tiveram uma dura&ccedil;&atilde;o de cerca de 45 minutos cada, com um n&uacute;mero de participantes vari&aacute;vel, devido &agrave; natureza do instrumento de comunica&ccedil;&atilde;o, que permite a entrada e sa&iacute;da de utilizadores. As sess&otilde;es que s&atilde;o aqui objeto de an&aacute;lise contaram com a participa&ccedil;&atilde;o de quatro aprendentes lus&oacute;fonos, tr&ecirc;s ital&oacute;fonos, quatro hispan&oacute;fonos<sup><a href="#5">5</a></sup><a name="top5"></a> e tr&ecirc;s franc&oacute;fonos, bem como de quatro professores (um por cada grupo lingu&iacute;stico).</p>     <p>Os temas da conversa&ccedil;&atilde;o n&atilde;o tinham sido definidos &agrave; partida em nenhuma das sess&otilde;es e os <i>chatantes</i> poderiam, por isso, determinar livremente e construir um percurso conversacional espont&acirc;neo. O nosso objetivo era observar a compet&ecirc;ncia plurilingue em a&ccedil;&atilde;o destes sujeitos <i>roman&oacute;fonos</i>, nomeadamente ao n&iacute;vel da dimens&atilde;o socioafetiva e, mais especificamente, a emerg&ecirc;ncia de estere&oacute;tipos e representa&ccedil;&otilde;es, conforme j&aacute; referido. Os <i>chats</i> foram gravados, impressos e analisados enquanto produto de acontecimentos interacionais, sem, no entanto, se perder de vista as din&acirc;micas interacionais do <i>chat</i> enquanto processo. Com vista a facilitar a an&aacute;lise, foram selecionados epis&oacute;dios relevantes de emerg&ecirc;ncia e negocia&ccedil;&atilde;o de imagens e representa&ccedil;&otilde;es em torno dos tr&ecirc;s polos anteriormente elencados: i) representa&ccedil;&otilde;es acerca das l&iacute;nguas e culturas; ii) representa&ccedil;&otilde;es acerca da intera&ccedil;&atilde;o plurilingue; e iii) representa&ccedil;&otilde;es acerca da comunica&ccedil;&atilde;o em <i>chat</i>. A an&aacute;lise das sequ&ecirc;ncias interacionais, que apresentamos de seguida, segue a mesma estrutura&ccedil;&atilde;o. O objetivo n&atilde;o ser&aacute; de analisar exaustivamente todo o <i>corpus</i>, mas antes ilustrar o potencial da emerg&ecirc;ncia e negocia&ccedil;&atilde;o de imagens, isto &eacute;, da dimens&atilde;o socioafetiva da CP, na coconstru&ccedil;&atilde;o intersubjetiva da intercompreens&atilde;o (aqui em LR).</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>Representa&ccedil;&otilde;es acerca das l&iacute;nguas e culturas</b></p>     <p>Observando as interven&ccedil;&otilde;es relativas a diferentes l&iacute;nguas, constatamos que, tratando-se de uma conversa que se desenrola em m&uacute;ltiplas l&iacute;nguas, essa diversidade &eacute;, de imediato, tomada como tema de conversa, seja pela enuncia&ccedil;&atilde;o das l&iacute;nguas que cada <i>chatante</i> conhece ("yo hablo bien el espa&ntilde;ol [claro esta] el catalan [soy catalana] el ingles [lo que pasa es que hce mucho uqe no lo practico] y ahora un poco de franc&ecirc;s"), seja pela curiosidade em rela&ccedil;&atilde;o &agrave;s l&iacute;nguas conhecidas pelos outros ("che lingua parli?"), seja ainda pela compara&ccedil;&atilde;o de diferentes itens lingu&iacute;sticos ("Beso em portugu&ecirc;s diz-se Beijo... : *"). Neste sentido, estes <i>chats</i> plurilingues s&atilde;o um lugar de observa&ccedil;&atilde;o do "imagin&aacute;rio lingu&iacute;stico" dos participantes, isto &eacute;, do</p>     <p>     <blockquote>rapport du sujet &agrave; la langue, la sienne et celle de la communaut&eacute; qui l'int&egrave;gre comme sujet parlant-sujet social ou dans laquelle il d&eacute;sire d'&ecirc;tre int&eacute;gr&eacute;, par laquelle il d&eacute;sire &ecirc;tre identifi&eacute; par et dans la parole; rapport &eacute;non&ccedil;able en termes d'images, participant des repr&eacute;sentations sociales et subjectives, autrement dit d'une part des id&eacute;ologies (versant social) et d'autre part des imaginaires (versant plus subjectif). (Houdebine-Gravaud, 2002, p. 10)</blockquote>     <p></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>O car&aacute;cter plurilingue das intera&ccedil;&otilde;es passa pela observa&ccedil;&atilde;o do funcionamento das diferentes l&iacute;nguas em presen&ccedil;a e pelo seu uso por <i>chatantes</i> que n&atilde;o as t&ecirc;m como LM nem as reconhecem como l&iacute;nguas aprendidas ou dominadas. &Eacute; este o caso de Guardapt, que afirma ter o Portugu&ecirc;s como LM ("<i>Guardaptdiz</i> Sou Portug&ecirc;s de gema"), que, embora tenha aprendido Franc&ecirc;s, n&atilde;o reconhece o seu estatuto de l&iacute;ngua aprendida ("<i>Guardaptdiz</i> Je ne parle Fran&ccedil;ais"), e que utiliza, por exemplo, um empr&eacute;stimo do Italiano ("<i>Guardaptdiz</i> spageti??"), assinalando, deste modo, o seu comprometimento em rela&ccedil;&atilde;o &agrave; manuten&ccedil;&atilde;o de um contrato de comunica&ccedil;&atilde;o plurilingue.</p>     <p>Al&eacute;m disso, circulam na intera&ccedil;&atilde;o imagens que se (re)constroem acerca de diferentes l&iacute;nguas, deixando antever algumas representa&ccedil;&otilde;es em rela&ccedil;&atilde;o ao parentesco lingu&iacute;stico. Analisemos, num primeiro momento, dois exemplos<sup><a href="#6">6</a></sup><a name="top6"></a>.</p>     <p><b>1)</b></p>     <p><b>smelo1 diz</b> O Portugui&ecirc;s &eacute; uma L&iacute;ngua dif&iacute;cil???</p>     <p><b>Nzinga diz</b> Nao Smelo! Nao &eacute; uma lingua dificil!</p>     <p><b>2) </b></p>     <p><b>santonella diz</b> tengo que marcharme, pero vuelvo pronto. Un beso</p>     <p><b>santonella diz</b> como se dice beso en portugues?</p>     <p><b>chave2 diz</b> Beijo</p>     <p><b>smelo1 diz</b> Beso em portugu&ecirc;s diz-se Beijo... : *</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>santonella diz</b> que bonito. Me gustaria saber portugues...</p>     <p><b>smelo1 diz</b> Portugu&ecirc;s n&atilde;o &eacute; dif&iacute;cil, sobretudo para quem j&aacute; sabe espanhol...</p>     <p><b>santonella diz</b> estuve este verano en Porto y entendia casi todo</p>     <p><b>antonella diz</b> hablar es un poco m&agrave;s dificil...</p>     <p><b>smelo1 diz</b> E h&aacute; quem diga que o acento(sotaque) do Porto &eacute; dif&iacute;cil...</p>     <p><b>santonella diz</b> a mi me parecio bonito, casi tanto como la ciudad&nbsp;</p>     <p><b>smelo1 diz</b> O Porto &eacute; mesmo muito bonito...</p>     <p>O primeiro exemplo remete para um estere&oacute;tipo recorrente acerca das l&iacute;nguas: o seu grau de facilidade/dificuldade (vejam-se os estudos de Melo, 2006; Pinto, 2005; Schmidt &amp; Ara&uacute;jo e S&aacute;, 2006, que ilustram a recorr&ecirc;ncia deste estere&oacute;tipo particular a prop&oacute;sito de diferentes objetos lingu&iacute;sticos). &Eacute; interessante verificar que o estere&oacute;tipo "dif&iacute;cil" associado ao Portugu&ecirc;s adv&eacute;m de um <i>chatante</i> lus&oacute;fono (autoestere&oacute;tipo) e &eacute; contrariado por um franc&oacute;fono (heteroestere&oacute;tipo), mostrando que a intera&ccedil;&atilde;o plurilingue &eacute; um lugar privilegiado de observa&ccedil;&atilde;o das imagens e dos estere&oacute;tipos acerca das l&iacute;nguas, dando conta, como antes afirm&aacute;mos, dos "imagin&aacute;rios lingu&iacute;sticos" dos participantes.</p>     <p>O segundo exemplo refere-se ainda &agrave; l&iacute;ngua portuguesa e remete para dois aspetos em concreto: a suposta facilidade de intercompreens&atilde;o entre o Portugu&ecirc;s e o Espanhol, devido &agrave; proximidade tipol&oacute;gica, revelada sobretudo ao n&iacute;vel da compreens&atilde;o por oposi&ccedil;&atilde;o &agrave; express&atilde;o; e a dificuldade que um sotaque particular (o do Porto) pode colocar ao n&iacute;vel da compreens&atilde;o. De notar, mais uma vez, que o estere&oacute;tipo da dificuldade &eacute; veiculado novamente pelo <i>chatante</i> nativo de Portugu&ecirc;s, que o generaliza num comum "h&aacute; quem diga" ("E h&aacute; quem diga que o acento (sotaque) do Porto &eacute; dif&iacute;cil..."), sendo rebatido pelo <i>chatante</i> hispan&oacute;fono ("a mi me parecio bonito, casi tanto como la ciudad"). Refira-se ainda que, ao contr&aacute;rio do que acontece no primeiro exemplo, os <i>chatantes</i> encontram um referente de consenso (a beleza da cidade do Porto), que conclui a troca acerca da l&iacute;ngua portuguesa e que funciona, na nossa opini&atilde;o, como lugar de media&ccedil;&atilde;o em rela&ccedil;&atilde;o a essa l&iacute;ngua e ao sotaque particular do Porto, e como lugar de partilha de experi&ecirc;ncias vividas, trazendo &agrave; sequ&ecirc;ncia um "desfecho feliz".</p>     <p>Se nos debru&ccedil;armos, agora, exclusivamente, sobre o campo das manifesta&ccedil;&otilde;es interativas referentes &agrave;s culturas rom&acirc;nicas, observa-se, nas intera&ccedil;&otilde;es em foco, a vontade de conhecer as outras culturas ("<i>csilvia1diz</i> guardapt como es il portogallo?", "<i>Cassino1diz</i> COME SONO GLI OVOS MOLES?") e, ao mesmo tempo, de se dar a conhecer ("<i>Guardaptdiz</i> vinho do Porto, muito bom", "<i>smelo1diz</i> Em POrtugal, o melhor &eacute; o Cozido&agrave; Portuguesa..."), num movimento dial&eacute;tico de abertura entre o "eu" e o "outro". Simultaneamente, parece emergir um desejo de aceita&ccedil;&atilde;o e at&eacute; de avalia&ccedil;&atilde;o da pr&oacute;pria cultura pelo outro ("<i>csilvia1diz</i> guardapt ti piace l'italia e il calcio italiano?", "<i>csilvia1diz</i> nzinga ti piace l'italia?", "<i>frobertadiz</i> cosa pensate delle ragazze italiane?"), numa clara perspetiva de relativiza&ccedil;&atilde;o cultural e de reconhecimento que a constru&ccedil;&atilde;o e aceita&ccedil;&atilde;o da imagem de si mesmo passa pela imagem que o "outro" construiu e manifestou atrav&eacute;s da intera&ccedil;&atilde;o, como que pretendendo mostrar que atrav&eacute;s de um esfor&ccedil;o comparativo se ganhar&aacute; em auto e heteroconhecimento. Na verdade, enquanto elementos de constru&ccedil;&atilde;o da pr&oacute;pria identidade e de sociabilidade, "stereotypes . . . reveal how a group perceives its own identity, and demonstrate its cohesion. They provide a framework for interpretation, through comparisons and contrasts with characteristics attributed to other groups" (Castellotti &amp; Moore, 2002, p. 8).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><b>Representa&ccedil;&otilde;es acerca da comunica&ccedil;&atilde;o plurilingue</b></p>     <p>Tomemos agora como refer&ecirc;ncia dois outros exemplos, reveladores de imagens acerca da comunica&ccedil;&atilde;o plurilingue e da intercompreens&atilde;o entre l&iacute;nguas da mesma fam&iacute;lia:</p>     <p><b>3)</b></p>     <p><b>Barcelone diz</b> es interensante ver tantos idiomas...</p>     <p><b>francesca_it diz</b> barcelone che cosa studi?</p>     <p><b>Bragapt diz</b> barcelone: tu parlas portugais</p>     <p><b>Barcelone diz</b> no, no habla nada de portugues , pero se puede entender bastante bien ( a&ntilde;adiendole un poco de imaginacion, claro)</p>     <p><b>francesca_it diz </b>quali linghe parli, Barcelona?</p>     <p><b>Bragaptdiz</b> nos estudamos linguas</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Barcelone diz</b> yo hablo bien el espa&ntilde;ol (claro esta) el catalan (soy catalana) el ingles (lo que pasa es que hce mucho uqe no lo practico) y ahora un poco de frances</p>     <p><b>4)</b></p>     <p><b>Lagosptdiz </b>Parece que o tema das cidades se perdeu... E o do futebol tamb&eacute;m... De que estamos afalar agora? ESTOU PERDIDA:::::::</p>     <p><b>azucenanovoy diz</b> Hablamos de las lenguas latinas</p>     <p><b>azucenanovoy diz</b> y de como podemos entendernos hablando cada uno en su idioma</p>     <p><b>Lagospt diz</b> Eu falo Portugu&ecirc;s que &eacute; muito parecedo com o Espanhol e com as restantes L&iacute;nguas Rom&acirc;nicas... Assim entendemo-nos bem e n&atilde;o precisammos de recorrer a uma l&iacute;ngua comum a todos...;</p>     <p><b>Bragapt diz </b>acho que ate agora nos estamos a entender muito bem</p>     <p><b>Lagospt diz</b> E nem precisamos de nos ver para nos entendermos, n&atilde;o &eacute;?</p>     <p><b>azucenanovoy diz</b> Ten&eacute;s razon Lagospt</p>     <p><b>Lagospt diz </b>Queria falar mais l&iacute;nguas, para ficar mais perto de todos...</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>azucenanovoy diz</b> Y entonces porque tendemos a usar otra lengua para comunicarnos, quiero decir una tercera como ...el ingl&eacute;s por ejemplo. Piendso en argentinos hablando ingl&eacute;s en Paris.</p>     <p>O exemplo 3 volta a focar o papel da proximidade lingu&iacute;stica na intercompreens&atilde;o entre falantes de diferentes LR, nomeadamente atrav&eacute;s do que nos parece ser uma representa&ccedil;&atilde;o acerca das possibilidades de estabelecer <i>passerelles</i> interlingu&iacute;sticas ("se puede entender bastante bien, a&ntilde;adiendole un poco de imaginacion, claro"). O quarto exemplo, na sequ&ecirc;ncia do que acab&aacute;mos de dizer, foca a "felicidade" sentida pelos <i>chatantes</i> que adv&eacute;m da possibilidade de recurso a diferentes LM na comunica&ccedil;&atilde;o exolingue, evitando o recurso a uma <i>l&iacute;ngua franca</i> ("Piendso en argentinos hablando ingl&eacute;s en Paris"), sem preju&iacute;zo para a intercompreens&atilde;o: "Assim entendemo-nos bem e n&atilde;o precisammos de recorrer a uma l&iacute;ngua comum a todos..., acho que ate agora nos estamos a entender muito bem e Ten&eacute;s razon Lagospt". De notar que uma interven&ccedil;&atilde;o que se situa anteriormente no nosso <i>corpus</i> remete para o facto de haver um acordo impl&iacute;cito de intercompreens&atilde;o plurilingue e de os interlocutores compreenderem e tentarem cumprir esse acordo ("<i>Lagosptdiz</i> N&atilde;o vamos confundir os idiomas... S&oacute; &eacute; preciso perceber..."), como se de um contrato did&aacute;tico se tratasse.</p>     <p>Estes dois exemplos remetem-nos, claramente, para o "bonheur conversationnel" (ver acima) que caracteriza as intera&ccedil;&otilde;es plurilingues que recolhemos. Na verdade, &eacute; aqui vis&iacute;vel "un &eacute;tat &eacute;motionnel de base qui sous-tend l'interaction et qui, dans cette situation, semble &ecirc;tre positif, tout en les poussant &agrave; participer &agrave; l'interaction" (Ara&uacute;jo e S&aacute; &amp; Melo, 2003a, p. 105), nomeadamente em situa&ccedil;&otilde;es de resolu&ccedil;&atilde;o de problemas comunicativos decorrentes de incompreens&atilde;o dos c&oacute;digos lingu&iacute;stico-verbais, de explicita&ccedil;&atilde;o de compet&ecirc;ncias lingu&iacute;sticas e de justifica&ccedil;&atilde;o do sucesso comunicativo. Por outro lado, n&atilde;o deixa de ser vis&iacute;vel uma certa emo&ccedil;&atilde;o ("<i>francesca_itdiz</i> tante lingue!!") que adv&eacute;m da observa&ccedil;&atilde;o e experimenta&ccedil;&atilde;o desse sucesso ("<i>es interensante</i> ver tantos idiomas...") e o desejo de atualizar os conhecimentos lingu&iacute;sticos como forma de (re)encontro com a alteridade ("<i>lagospt diz</i> Queria falar mais l&iacute;nguas, para ficar mais perto de todos...").</p>     <p>N&atilde;o se pense, contudo, que apenas encontramos nas interven&ccedil;&otilde;es dos <i>chatantes</i> manifesta&ccedil;&otilde;es marcadoras de agrado face &agrave; diversidade das l&iacute;nguas em contacto. Na verdade, alguns interlocutores manifestam dificuldades de relacionamento <i>em</i> e <i>com</i> algumas LE ("<i>francesca_itdiz</i> non capisco col&ocirc;mbia" e "<i>frobertadiz</i> scusate la mia ignoranza sulla vostra lingua, ma a me piace il francese"<sup><a href="#7">7</a></sup><a name="top7"></a>, respetivamente), sugerindo o recurso a uma <i>l&iacute;ngua franca</i>, com o objetivo pragm&aacute;tico/utilit&aacute;rio de facilitar a comunica&ccedil;&atilde;o (ou diremos: de evitar a interincompreens&atilde;o?) e, desse modo, de assegurar a intercompreens&atilde;o: "<i>csilvia1diz</i> tavirapt parli inglese?", "<i>csilvia1diz</i> guardapt non capisco molto della tua lingua parli inglese?"<sup><a href="#8">8</a></sup><a name="top8"></a>. Podemos, de acordo com interven&ccedil;&otilde;es que consider&aacute;mos exemplificativas, tentar descortinar as eventuais barreiras ao contacto com algumas das l&iacute;nguas: pensamos, por exemplo, em interven&ccedil;&otilde;es que remetem para o monolinguismo dos <i>chatantes</i> ("<i>francesca_itdiz</i> parlo solo italiano"), para o desconhecimento de algumas l&iacute;nguas em particular ("<i>Aveiroptdiz</i> francesca que estas parlando?? no cappisco niente!!!!") e para uma imagem negativa das pr&oacute;prias compet&ecirc;ncias em LE ("<i>Guardaptdiz</i> Je ne parle Fran&ccedil;ais"). Todavia, mesmo nestes casos, notamos alguns movimentos de aproxima&ccedil;&atilde;o &agrave;s l&iacute;nguas que se julgam desconhecer: veja-se que os <i>chatantes</i> Aveiropt e Guardapt manifestam o seu desconhecimento em rela&ccedil;&atilde;o &agrave;s l&iacute;nguas italiana e francesa, respetivamente, recorrendo a elas, revelando dificuldades de compreens&atilde;o e/ou de express&atilde;o nessas l&iacute;nguas, mas evidenciando um forte desejo de ser compreendidos pelos interlocutores ital&oacute;fonos e franc&oacute;fonos.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>Representa&ccedil;&otilde;es acerca da comunica&ccedil;&atilde;o em <i>chat</i></b></p>     <p>Terminemos esta an&aacute;lise com uma breve refer&ecirc;ncia &agrave; forma como os <i>chatantes</i> percecionam a comunica&ccedil;&atilde;o em <i>chat</i>. Em primeiro lugar, surgem refer&ecirc;ncias ao suporte t&eacute;cnico, mas apenas em situa&ccedil;&otilde;es em que o seu manuseamento bloqueia a comunica&ccedil;&atilde;o (dir&iacute;amos que o computador s&oacute; parece ter visibilidade quando coloca problemas): "<i>francesca_itdiz</i> si &egrave; bloccato il computer", "<i>azucenanovoydiz</i> Disculpen las limitaciones que me impone el teclado franc&ecirc;s" e "<i>Lagosptdiz</i> Parece que tive um problema com o servidor!!!".</p>     <p>Em contrapartida, encontramos um grande n&uacute;mero de manifesta&ccedil;&otilde;es socioafetivas em rela&ccedil;&atilde;o &agrave; comunica&ccedil;&atilde;o plurilingue e ao facto de ela se desenrolar atrav&eacute;s de chat: "<i>Lisboaptdiz</i> a todos os portugueses em linha OLA!!!!!!!!!!!!!!", "<i>colombiadiz</i> bueno fue un placer muy grande / compartir con ustedes una hora de mi vida", "<i>Viseuptdiz</i> ragazzos italianos onde est&atilde;o??????????". Estas manifesta&ccedil;&otilde;es de ades&atilde;o afetiva ao instrumento de comunica&ccedil;&atilde;o s&atilde;o ainda vis&iacute;veis quando os <i>chatantes</i> transformam caracter&iacute;sticas do <i>chat</i> em objetos de conversa&ccedil;&atilde;o. Assim, encontramos refer&ecirc;ncias ao facto de se tratar de uma conversa virtual ("<i>chave2diz</i> A bient&ocirc;t, je retourne dans la vraie vie"), &agrave; opacidade identit&aacute;ria e &agrave; possibilidade de a tomar como objeto discursivo ("<i>smelo1diz</i> Ningu&eacute;m sabe o que os nicks portugueses significam????", "<i>colombiadiz</i> soy solo un pseud&oacute;nimo", "<i>Cassino1diz</i> bonjour a tout le monde. J'ai le meme peseudo mais je suis un &eacute;tudiant different... ", "<i>Cassino1diz</i> attention j'ai change d'identite (de nouveau!) maintenant je suis une etudiante de Cassino et je parle italien"), ao facto de admitir um n&uacute;mero vari&aacute;vel de intervenientes de diversas proveni&ecirc;ncias geogr&aacute;ficas e temporais ("<i>frobertadiz</i> ciao caro francese" e "<i>PibedesAlpesdiz</i> tout le monde s'en va quand j'arrive. Snif!!! je me suis tromp&eacute; d'heure?") e, por &uacute;ltimo, &agrave; possibilidade de teatralizar as identidades e as a&ccedil;&otilde;es, devido &agrave; opacidade contextual que o meio possibilita ("<i>Guardaptdiz</i> eu n&atilde;o sou espanhol, mas tenho muita imagina&ccedil;&atilde;o", "<i>Lagosptdiz</i> Antonelo, pagas a pizza????" e "<i>colombiadiz</i> aveiro comparto contigo el pollo, te doy las plumas").</p>     <p>Fica assim claro que os intervenientes n&atilde;o s&atilde;o ing&eacute;nuos quanto ao uso que fazem dos meios lingu&iacute;sticos e tecnol&oacute;gicos ao seu alcance, tomando-os como objetos do discurso, problematizando-os e rentabilizando o seu uso na comunica&ccedil;&atilde;o, num contrato did&aacute;tico impl&iacute;cito de busca da intercompreens&atilde;o, utopia &uacute;ltima.</p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>S&iacute;ntese e conclus&otilde;es</b></p>     <p>Como previs&iacute;vel pela pr&oacute;pria natureza da situa&ccedil;&atilde;o de comunica&ccedil;&atilde;o analisada, encontr&aacute;mos, no nosso <i>corpus</i>, exemplos de mobiliza&ccedil;&atilde;o de auto e heteroimagens e estere&oacute;tipos em rela&ccedil;&atilde;o &agrave;s l&iacute;nguas, aos interlocutores e &agrave; diversidade lingu&iacute;stica e cultural, bem como de representa&ccedil;&otilde;es acerca do uso dos <i>chats</i>. Conforme t&iacute;nhamos adiantado, essas imagens e estere&oacute;tipos s&atilde;o indissoci&aacute;veis das caracter&iacute;sticas intr&iacute;nsecas desta intera&ccedil;&atilde;o &ndash; endolingue, exolingue ou plurilingue &ndash; e acabam por se manifestar, mais ou menos assiduamente, com maior ou menor veem&ecirc;ncia, ao longo de v&aacute;rias sequ&ecirc;ncias interacionais. Deste modo, poder&iacute;amos afirmar que as imagens e estere&oacute;tipos n&atilde;o s&atilde;o apenas um <i>d&eacute;j&agrave;-l&agrave;</i> da situa&ccedil;&atilde;o comunicativa, tornando-se temas conversacionais, prontamente abra&ccedil;ados pelos participantes. Na verdade, conforme demos conta noutro estudo, a negocia&ccedil;&atilde;o colaborativa de estere&oacute;tipos e representa&ccedil;&otilde;es (designadamente sobre l&iacute;nguas e os seus falantes) s&atilde;o um dos temas mais recorrentes na comunica&ccedil;&atilde;o plurilingue (Melo, 2006). A sua emerg&ecirc;ncia e negocia&ccedil;&atilde;o discursiva est&atilde;o na origem de extensas sequ&ecirc;ncias conversacionais, quer de refor&ccedil;o, quer de refuta&ccedil;&atilde;o do seu conte&uacute;do sem&acirc;ntico, o que mostra o potencial comunicativo (e intercultural) de os mobilizar, discutir, desconstruir e reconstruir.</p>     <p>Na verdade, as imagens das l&iacute;nguas, culturas e situa&ccedil;&otilde;es de comunica&ccedil;&atilde;o, constructos conscientes ou inconscientes, provenientes de contactos reais ou n&atilde;o, ajudam a definir e condicionam os comportamentos e as intera&ccedil;&otilde;es (cf. Sim&otilde;es &amp; Ara&uacute;jo e S&aacute;, 2004, p. 285) e, nesse sentido, a sua observa&ccedil;&atilde;o &eacute; um elemento crucial em Did&aacute;tica de L&iacute;nguas para planificar a a&ccedil;&atilde;o educativa. Nas intera&ccedil;&otilde;es que analis&aacute;mos, ao mostrarem as predisposi&ccedil;&otilde;es/aberturas socioafetivas dos interlocutores e emergindo como vari&aacute;vel l&uacute;dica da situa&ccedil;&atilde;o comunicativa, as imagens e estere&oacute;tipos funcionaram como t&oacute;picos discursivos e como "desbloqueadores de conversa" (propulsionando a intera&ccedil;&atilde;o plurilingue), revelaram-se importantes fatores de coes&atilde;o e de colabora&ccedil;&atilde;o entre os <i>chatantes</i> e concorreram para o bem-estar comunicativo e para a coconstru&ccedil;&atilde;o da "felicidade" comunicativa e da intercompreens&atilde;o. Podemos assim concluir que esta situa&ccedil;&atilde;o comunicativa mostra potencialidades que podem ser exploradas no sentido de uma educa&ccedil;&atilde;o para a diversidade lingu&iacute;stica e cultural que promova a aproxima&ccedil;&atilde;o a diferentes l&iacute;nguas e culturas (aqui, rom&acirc;nicas) e a capacidade e vontade de as utilizar.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>Refer&ecirc;ncias</b></p>     <p>Alarc&atilde;o, I., Andrade, A. I., Ara&uacute;jo e S&aacute;, M. H., Melo-Pfeifer, S., &amp; Santos, L. (2009). Intercompr&eacute;hension et plurilinguisme : (Re)configurateurs &eacute;pist&eacute;mologiques d&rsquo;une Didactique des Langues?. <i>ELA, 153</i>, 11-24.</p>     <!-- ref --><p>Amossy, R., &amp; Herscheberg Pierrot, A. (1997). <i>St&eacute;r&eacute;otypes et clich&eacute;s</i>. Paris: Nathan Universit&eacute; Ed.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=765794&pid=S0871-9187201700020000600002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <p>Andrade, A. I., &amp; Ara&uacute;jo e S&aacute;, M. H., Bartolomeu, I., Martins, F., Melo, S., Santos, L., &amp; Sim&otilde;es, A. R. (2003). An&aacute;lise e constru&ccedil;&atilde;o da compet&ecirc;ncia plurilingue &ndash; Alguns percursos did&aacute;cticos. In A. Neto, J. Nico, J. C. Chouri&ccedil;o, P. Costa, &amp; P. Mendes (Orgs.), <i>Did&aacute;cticas e metodologias de educa&ccedil;&atilde;o &ndash; Percursos e desafios</i> (pp. 489-506). &Eacute;vora: Departamento de Pedagogia e Educa&ccedil;&atilde;o da Universidade de &Eacute;vora.</p>     <!-- ref --><p>Ara&uacute;jo e S&aacute;, M. H. (2013). A intercompreens&atilde;o em Did&aacute;tica de L&iacute;nguas: Modula&ccedil;&otilde;es em torno de uma abordagem interacional. <i>Linguarum Arena, 4</i>, 79-106.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=765797&pid=S0871-9187201700020000600004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <p>Ara&uacute;jo e S&aacute;, M. H., &amp; Melo, S. (2003a). "Beso em portugu&ecirc;s diz-se beijo :*" : La gestion des probl&egrave;mes de l&rsquo;interaction dans des chats plurilingues romanophones. <i>Lidil, 28</i>, 95-108.</p>     <!-- ref --><p>Ara&uacute;jo e S&aacute;, M. H., &amp; Melo, S. (2003b). Del caos a la creatividad: Los chats entre ling&uuml;istas y didactas. In C. Alonso &amp; A. S&eacute;r&eacute; (Dirs.), <i>Los textos electr&oacute;nicos: Nuevos g&eacute;neros discursivos</i> (pp. 45-61). Madrid: Biblioteca Nueva.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=765800&pid=S0871-9187201700020000600006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <p>Ara&uacute;jo e S&aacute;, M. H., &amp; Melo, S. (2004). Entre o "no capisco niente!!!!" e o "es interesante ver tantos idiomas&hellip;" - Imagens e estere&oacute;tipos na comunica&ccedil;&atilde;o roman&oacute;fona em <i>chat</i>. In M. H. Ara&uacute;jo e S&aacute; &amp; S. Melo, <i>Intercompreens&atilde;o em situa&ccedil;&atilde;o de chat roman&oacute;fono: Um m&oacute;dulo de forma&ccedil;&atilde;o</i> (pp. 118-129). Aveiro: CIDTFF, Universidade de Aveiro.</p>     <!-- ref --><p>Auchlin, A. (1995). Le bonheur conversationnel: &Eacute;motion et cognition dans le discours et l'analyse du discours. In D. V&eacute;ronique &amp; R. Vion (Eds.), <i>Mod&egrave;les de l'interaction verbale </i>(pp. 224-233). Aix-en-Provence: Publications de l'Universit&eacute; de Provence.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=765803&pid=S0871-9187201700020000600008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Beacco, J. C. (2013). <i>&Eacute;thique et politique en didactique des langues. Autour de la notion de responsabilit&eacute;</i>. Paris: Didier.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=765805&pid=S0871-9187201700020000600009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Bono, M., &amp; Melo-Pfeifer, S. (2011). Language negotiation in multilingual learning environments. <i>International Journal of Bilingualism, 15</i>(3), 291-309.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=765807&pid=S0871-9187201700020000600010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <p>Castellotti, V., &amp; Moore, D. (2002). <i>Social representations of languages and teaching &ndash; Reference study for the guide for the development of language education policies in Europe &ndash; From linguistic diversity to plurilingual education</i>. Strasbourg: Council of Europe.</p>     <p>Conselho da Europa (2001). <i>Quadro Europeu Comum de Refer&ecirc;ncia para as L&iacute;nguas &ndash; Aprendizagem, ensino, avalia&ccedil;&atilde;o</i>. Porto: Edi&ccedil;&otilde;es Asa.</p>     <!-- ref --><p>Houdebine-Gravaud, A. M. (2002). L'imaginaire linguistique: Un niveau d'analyse et un point de vue th&eacute;orique. In A. M. Houdebine-Gravaud (Dir.), <i>L'imaginaire linguistique</i> (pp. 9-21). Paris: L'Harmattan.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=765811&pid=S0871-9187201700020000600013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Jodelet, D. (1989). Les repr&eacute;sentations sociales : Un domaine en expansion. In D. Jodelet (Dir.), <i>Les repr&eacute;sentations sociales </i>(pp. 45-78). Paris: P.U.F.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=765813&pid=S0871-9187201700020000600014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>L&uuml;di, G. (2004). Pour une linguistique de la comp&eacute;tence du locuteur plurilingue. <i>Revue Fran&ccedil;aise de Linguistique Appliqu&eacute;e, ix</i>(2), 125-135.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=765815&pid=S0871-9187201700020000600015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>L&uuml;di, G. (Ed.). (1987). <i>Devenir bilingue, parler bilingue</i>. T&uuml;bingen: Niemayer.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=765817&pid=S0871-9187201700020000600016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>L&uuml;di, G., &amp; Py, B. (1986). <i>&Ecirc;tre bilingue</i>. Berne: Peter Lang.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=765819&pid=S0871-9187201700020000600017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Mayans i Planells, J. (2002). <i>Genero chat o c&oacute;mo la etnograf&iacute;a puso un pie en el ciberespacio</i>. Barcelona: Editorial Gedisa.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=765821&pid=S0871-9187201700020000600018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <p>Melo, S. (2006). <i>Emerg&ecirc;ncia e negocia&ccedil;&atilde;o de imagens das l&iacute;nguas em encontros interculturais plurilingues em chat</i> (Tese de Doutoramento). Universidade de Aveiro, Aveiro.</p>     <!-- ref --><p>Melo-Pfeifer, S., &amp; Ara&uacute;jo e S&aacute;, M. H. (Eds.). (2013). <i>Comunica&ccedil;&atilde;o eletr&oacute;nica na aula de Portugu&ecirc;s L&iacute;ngua Estrangeira</i>. Lisboa: Lidel.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=765824&pid=S0871-9187201700020000600019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <p>Morala, J. (2001, outubro). <i>Entre arrobas, e&ntilde;es y emoticones</i>. Apresenta&ccedil;&atilde;o no II Congresso da L&iacute;ngua Espanhola, Valladolid. <a href="https://cvc.cervantes.es/obref/%20congresos/valladolid/ponencias/nuevas_ fronteras_del_espanol/ 4_lengua_y_ escritura/morala_j.htm" target="_blank">https://cvc.cervantes.es/obref/ congresos/valladolid/ponencias/nuevas_ fronteras_del_espanol/ 4_lengua_y_ escritura/morala_j.htm</a></p>     <!-- ref --><p>Oesch-Serra, C. (1995). L'&eacute;volution des repr&eacute;sentations. In G. L&uuml;di &amp; B. Py (Eds.), <i>Changement de langage et langage du changement : Aspects linguistiques de la migration interne en Suisse</i> (pp. 147-170). Lausanne: Editions L'Age d'Homme.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=765827&pid=S0871-9187201700020000600020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <p>Parlamento Europeu (2000). <i>Linguistic diversity on the Internet: Assessment of the contribution of machine translation</i>. Dispon&iacute;vel em: <a href="http://www.europarl.%20europa.eu/thinktank/fr/document.html?reference=DG-4-JOIN_ET(2000)289662" target="_blank">http://www.europarl. europa.eu/thinktank/fr/document.html?reference=DG-4-JOIN_ET(2000)289662</a></p>     <p>Pimienta, D. (2002, novembro). Presencia de las lenguas neolatinas en la Internet. Comunica&ccedil;&atilde;o apresentada no <i>Congr&egrave;s International sur les langues n&eacute;o-latines dans la communication sp&eacute;cialis&eacute;e</i>, Cidade do M&eacute;xico.</p>     <p>Pinto, S. (2005). <i>Imagens das l&iacute;nguas estrangeiras de alunos universit&aacute;rios portugueses</i> (Disserta&ccedil;&atilde;o de Mestrado). Universidade de Aveiro, Aveiro.</p>     <!-- ref --><p>Py, B. (1994). Le parler bilingue. In C. Allemann-Ghionda (Dir.), <i>Multiculture et &eacute;ducation en Europe</i> (pp. 105-112). Berne: Peter Lang.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=765832&pid=S0871-9187201700020000600021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Schmidt, A., &amp; Ara&uacute;jo e S&aacute;, M. H. (2006). "Dif&iacute;cil, feia e esquisita": A cristaliza&ccedil;&atilde;o de um discurso escolar sobre o alem&atilde;o. In A. I. Andrade &amp; M. H. Ara&uacute;jo e S&aacute; (Coords.), <i>Imagens das l&iacute;nguas em contextos de educa&ccedil;&atilde;o e forma&ccedil;&atilde;o lingu&iacute;stica</i> (pp. 9-22). Aveiro: CIDTFF, Universidade de Aveiro.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=765834&pid=S0871-9187201700020000600022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Sim&otilde;es, A. R., &amp; Ara&uacute;jo e S&aacute;, M. H. (2004). "Aquele de camisas &agrave;s flores &eacute; brasileiro": Estere&oacute;tipos sobre l&iacute;nguas e povos manifestados por alunos do 3&ordm; Ciclo do Ensino B&aacute;sico. In A. D. Barker (Ed.), <i>O poder e a persist&ecirc;ncia dos estere&oacute;tipos</i> (pp. 283-297). Aveiro: Universidade de Aveiro, Departamento de L&iacute;nguas e Culturas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=765836&pid=S0871-9187201700020000600023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Tudini, V. (2002). The role of on-line chatting in the development of competence in oral interaction. In Kennedy, C. (Ed.), <i>Proceedings of Innovations in Italian Teaching Workshop </i>(pp. 40&ndash;57). Griffith University. Dispon&iacute;vel em: <a href="http://docplayer.net/%2047670056-Proceedings-of-innovations-in-italian-teaching-workshop-griffith-university-vincenza-tudini-pages-40-57.html" target="_blank">http://docplayer.net/ 47670056-Proceedings-of-innovations-in-italian-teaching-workshop-griffith-university-vincenza-tudini-pages-40-57.html</a></p>     <p>Tudini, V. (2003). &Eacute;l&eacute;ments conversationnels du clavardage : Un entra&icirc;nement &agrave; l'expression orale pour les apprenants de langues &agrave; distance?. <i>Alsic [En ligne] &ndash; Apprentissage des Langues et Syst&egrave;mes d'Information et de Communication, 6</i>(2), 63-81. <a href="http://alsic.revues.org/2231" target="_blank">http://alsic.revues.org/2231</a></p>     <!-- ref --><p>Yus, F. (2001). <i>Ciberpragm&aacute;tica. El uso del lenguaje en Internet</i>. Barcelona: Ariel Ling&uuml;&iacute;stica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=765840&pid=S0871-9187201700020000600026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>Notas</b></p>     <p><Sup><a name="1"></a><a href="#top1">1</a></Sup> O presente texto retoma e alarga o estudo publicado em Ara&uacute;jo e S&aacute; e Melo (2004).</p>     <p><Sup><a name="2"></a><a href="#top2">2</a></Sup> A "GALANET: plataforma para o desenvolvimento da intercompreens&atilde;o em l&iacute;nguas rom&acirc;nicas" foi desenvolvida no &acirc;mbito de um projeto S&oacute;crates/LINGUA 2001-2004), coordenado pela Universit&eacute; Stendhal-Grenoble 3 (Fran&ccedil;a), que contou com seis outras institui&ccedil;&otilde;es parceiras: Universidade de Aveiro (Portugal), Universitat Aut&ograve;noma de Barcelona (Espanha), Universidad Complutense de Madrid (Espanha), Universit&agrave; de Cassino (It&aacute;lia), Universit&eacute; Lumi&egrave;re-Lyon 2 (Fran&ccedil;a) e Universit&eacute; de Mons-Hainault (B&eacute;lgica). Este grupo de parceiros esteve envolvido, posteriormente, em mais dois projetos europeus sobre intercompreens&atilde;o em l&iacute;nguas rom&acirc;nicas: Galapro (coordenado por Maria Helena Ara&uacute;jo e S&aacute;, <a href="http://galapro.miriadi.net/sessions/" target="_blank">http://galapro.miriadi.net/sessions/</a>) e Miriadi (coordenado por Sandra Garbarino, <a href="http://miriadi.net/elgg/miriadi/home" target="_blank">http://miriadi.net/elgg/miriadi/home</a>). A plataforma Galanet encontra-se atualmente desativada, por quest&otilde;es relacionadas com a evolu&ccedil;&atilde;o tecnol&oacute;gica, ocorrendo as sess&otilde;es de forma&ccedil;&atilde;o na plataforma Miriadi (<a href="https://www.miriadi.net/formation" target="_blank">https://www.miriadi.net/formation</a>).</p>     <p><Sup><a name="3"></a><a href="#top3">3</a></Sup> Tomamos aqui o conceito de "modelo cultural" de Sch&uuml;tz (1987, p. 218, citado por Oesch-Serra, 1995): "toutes les valeurs sp&eacute;cifiques, les syst&egrave;mes d'orientation et de conduite (comme le folklore, les m&oelig;urs, les lois, les habitudes, les coutumes, l'&eacute;tiquette, les modes) qui&hellip; caract&eacute;risent &ndash; voire constituent &ndash; tout groupe social &agrave; un moment donn&eacute; de son histoire" (p. 16).</p>     <p><Sup><a name="4"></a><a href="#top4">4</a></Sup> Este exemplo foi transcrito com a ortografia original e sem qualquer corte, para melhor ilustrar o que at&eacute; aqui fomos argumentando.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><Sup><a name="5"></a><a href="#top5">5</a></Sup> Os estudantes catal&atilde;es participantes comunicaram em Espanhol.</p>     <p><Sup><a name="6"></a><a href="#top6">6</a></Sup> Todos os exemplos s&atilde;o reproduzidos com a ortografia original mas foram cortados, de forma a evidenciar os objetos de an&aacute;lise.</p>     <p><Sup><a name="7"></a><a href="#top7">7</a></Sup> Interven&ccedil;&atilde;o de uma chatante ital&oacute;fona a prop&oacute;sito do Portugu&ecirc;s e do Franc&ecirc;s.</p>     <p><Sup><a name="8"></a><a href="#top8">8</a></Sup> Ambos os exemplos s&atilde;o de chatantes ital&oacute;fonos que se referem ao Portugu&ecirc;s.</p>     <p>&nbsp;</p> <a href="#topc0">Endereço para Correspondência</a><a name="c0"></a>     <p>Toda a correspondência relativa a este artigo deve ser enviada para: Maria Helena Araújo e Sá, Departamento de Educação e Psicologia (DEP), Universidade de Aveiro, Campus Universitário de Santiago, 3810-193 Aveiro, Portugal. Email: <a href="mailto:helenasa@ua.pt">helenasa@ua.pt</a></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><i>Recebido em abril 2017</i></p>     <p><i>Aceite para publica&ccedil;&atilde;o em setembro 2017</i></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alarcão]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Andrade]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. I.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Araújo e Sá]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Melo-Pfeifer]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Santos]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Intercompréhension et plurilinguisme: (Re)configurateurs épistémologiques d'une Didactique des Langues?]]></article-title>
<source><![CDATA[ELA]]></source>
<year>2009</year>
<volume>153</volume>
<page-range>11-24</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Amossy]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Herscheberg Pierrot]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Stéréotypes et clichés]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Nathan Université Ed]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Andrade]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. I.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Araújo e Sá]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bartolomeu]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Martins]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Melo]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Santos]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Simões]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Análise e construção da competência plurilingue - Alguns percursos didácticos]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Neto]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Nico]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Chouriço]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Costa]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mendes]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Didácticas e metodologias de educação - Percursos e desafios]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>489-506</page-range><publisher-loc><![CDATA[Évora ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Departamento de Pedagogia e Educação da Universidade de Évora]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Araújo e Sá]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A intercompreensão em Didática de Línguas: Modulações em torno de uma abordagem interacional]]></article-title>
<source><![CDATA[Linguarum Arena]]></source>
<year>2013</year>
<volume>4</volume>
<page-range>79-106</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Araújo e Sá]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Melo]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA["Beso em português diz-se beijo :*": La gestion des problèmes de l'interaction dans des chats plurilingues romanophones]]></article-title>
<source><![CDATA[Lidil]]></source>
<year>2003</year>
<month>a</month>
<volume>28</volume>
<page-range>95-108</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Araújo e Sá]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Melo]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Del caos a la creatividad: Los chats entre lingüistas y didactas]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Alonso]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Séré]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los textos electrónicos: Nuevos géneros discursivos]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>45-61</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca Nueva]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Araújo e Sá]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Melo]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Entre o "no capisco niente!!!!" e o "es interesante ver tantos idiomas&#8230;" - Imagens e estereótipos na comunicação romanófona em chat]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Araújo e Sá]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Melo]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Intercompreensão em situação de chat romanófono: Um módulo de formação]]></source>
<year>2004</year>
<page-range>118-129</page-range><publisher-loc><![CDATA[Aveiro ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CIDTFF, Universidade de Aveiro]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Auchlin]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Le bonheur conversationnel: Émotion et cognition dans le discours et l'analyse du discours]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Véronique]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vion]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Modèles de l'interaction verbale]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>224-233</page-range><publisher-loc><![CDATA[Aix-en-Provence ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Publications de l'Université de Provence]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beacco]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Éthique et politique en didactique des langues Autour de la notion de responsabilité]]></source>
<year>2013</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Didier]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bono]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Melo-Pfeifer]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Language negotiation in multilingual learning environments]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of Bilingualism]]></source>
<year>2011</year>
<volume>15(3)</volume>
<page-range>291-309</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castellotti]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Moore]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Social representations of languages and teaching - Reference study for the guide for the development of language education policies in Europe - From linguistic diversity to plurilingual education]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Strasbourg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Council of Europe]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Conselho da Europa</collab>
<source><![CDATA[Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas - Aprendizagem, ensino, avaliação]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Porto ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edições Asa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Houdebine-Gravaud]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[L'imaginaire linguistique: Un niveau d'analyse et un point de vue théorique]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Houdebine-Gravaud]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[L'imaginaire linguistique]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>9-21</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[L'Harmattan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jodelet]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Les représentations sociales: Un domaine en expansion]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Jodelet]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les représentations sociales]]></source>
<year>1989</year>
<page-range>45-78</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[P.U.F.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lüdi]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Pour une linguistique de la compétence du locuteur plurilingue]]></article-title>
<source><![CDATA[Revue Française de Linguistique Appliquée]]></source>
<year>2004</year>
<volume>ix(2)</volume>
<page-range>125-135</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lüdi]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Devenir bilingue, parler bilingue]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Niemayer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lüdi]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Py]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Être bilingue]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berne ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Peter Lang]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mayans i Planells]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Genero chat o cómo la etnografía puso un pie en el ciberespacio]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Gedisa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Melo-Pfeifer]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Araújo e Sá]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Comunicação eletrónica na aula de Português Língua Estrangeira]]></source>
<year>2013</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lidel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Oesch-Serra]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[L'évolution des représentations]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Lüdi]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Py]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Changement de langage et langage du changement: Aspects linguistiques de la migration interne en Suisse]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>147-170</page-range><publisher-loc><![CDATA[Lausanne ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editions L'Age d'Homme]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Py]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Le parler bilingue]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Allemann-Ghionda]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Multiculture et éducation en Europe]]></source>
<year>1994</year>
<page-range>105-112</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berne ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Peter Lang]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schmidt]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Araújo e Sá]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA["Difícil, feia e esquisita": A cristalização de um discurso escolar sobre o alemão]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Andrade]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. I.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sá]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. H. Araújo e]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Imagens das línguas em contextos de educação e formação linguística]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>9-22</page-range><publisher-loc><![CDATA[Aveiro ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CIDTFF, Universidade de Aveiro]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Simões]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Araújo e Sá]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA["Aquele de camisas às flores é brasileiro": Estereótipos sobre línguas e povos manifestados por alunos do 3º Ciclo do Ensino Básico]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Barker]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[O poder e a persistência dos estereótipos]]></source>
<year>2004</year>
<page-range>283-297</page-range><publisher-loc><![CDATA[Aveiro ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidade de Aveiro, Departamento de Línguas e Culturas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tudini]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The role of on-line chatting in the development of competence in oral interaction]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Kennedy]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Proceedings of Innovations in Italian Teaching Workshop]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>40-57</page-range><publisher-name><![CDATA[Griffith University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tudini]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Éléments conversationnels du clavardage: Un entraînement à l'expression orale pour les apprenants de langues à distance?]]></article-title>
<source><![CDATA[Alsic [En ligne] - Apprentissage des Langues et Systèmes d'Information et de Communication]]></source>
<year>2003</year>
<volume>6</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>63-81</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Yus]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ciberpragmática El uso del lenguaje en Internet]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel Lingüística]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
