<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1645-6432</journal-id>
<journal-title><![CDATA[e-Journal of Portuguese History]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[e-JPH]]></abbrev-journal-title>
<issn>1645-6432</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidade do PortoBrown University]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1645-64322018000100002</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.7301/Z0416VKW</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Censoring Translations in 18th-Century Portugal: Censorship Practices Regarding the Portuguese Vernacular, 1770-1790]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DeNipoti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cláudio]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidade Estadual de Ponta Grossa History Department GCEAP-Cultura e Educação na América Portuguesa]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Brazil</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2018</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2018</year>
</pub-date>
<volume>16</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>28</fpage>
<lpage>41</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1645-64322018000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1645-64322018000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1645-64322018000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[In the final period of the Portuguese Ancien Regime, the censorship structure established during the reign of Dom José I served as a direct and fundamental agent in defining the scholarly rules governing the Portuguese language. Throughout the last decades of the eighteenth century, the censors regulated texts that were printed or circulated within the Empire, and also corrected and defined spelling rules, literary styles, grammar, and, in particular, the use of “foreign” words. Having been widely documented in the written opinions expressed by the censors themselves, the effects of this normative action are especially visible in the texts translated into Portuguese at the time.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[No período final do Antigo Regime português, o aparato censório montado no reinado de D. José I foi um agente direto e fundamental na definição da regra culta do vernáculo lusitano. A atuação dos censores ao longo dessas décadas regulou os textos impressos ou que circulavam pelos domínios do Império, mas também ocorreu no sentido de corrigir, regular e definir normas de ortografia, regência, estilo literário e, particularmente, a importação de vocábulos “estrangeiros.” Fartamente documentada nos pareceres escritos pelos próprios censores, esta atuação normatizadora é especialmente visível no que diz respeito aos textos traduzidos para a língua portuguesa no período.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[Translations]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[History of the Book]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Portuguese Empire]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Censorship]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[18th Century]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Traduções]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[História do Livro]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Império Português]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Censura]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Século XVIII]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><b>ARTICLES</b></p>     <p>&nbsp;</p>                 <b>     <p>                     Censoring Translations in 18th-Century Portugal: Censorship                     Practices Regarding the Portuguese Vernacular, 1770-1790                 </p>                     <p>                     Cláudio DeNipoti<sup>1</sup>                 </p> </b>                     <sup>1 </sup>                     Universidade Estadual de Ponta Grossa, History Department, Brazil. GCEAP—Cultura e Educação na América Portuguesa.                    <i>E-Mail</i>:                     <a target= "_blank" href="mailto:cldenipoti@gmail.com">cldenipoti@gmail.com</a>                     <br/> 				    <p>&nbsp;</p>                     <p>                     <b>ABSTRACT</b>                 </p>                     <p> In the final period of the Portuguese                    <i>Ancien Regime</i>, the censorship structure                     established during the reign of Dom José I served as a                     direct and fundamental agent in defining the scholarly                     rules governing the Portuguese language. Throughout the                     last decades of the eighteenth century, the censors                     regulated texts that were printed or circulated within the                     Empire, and also corrected and defined spelling rules,                     literary styles, grammar, and, in particular, the use of                     “foreign” words. Having been widely documented in the                     written opinions expressed by the censors themselves, the                     effects of this normative action are especially visible in                     the texts translated into Portuguese at the time.                 </p>                     <p>                     <b>Keywords: </b>Translations, History of the Book, Portuguese Empire,                     Censorship, 18th Century                 </p> 				    <p>&nbsp;</p>                     <p>                     <b>RESUMO</b>                 </p>                     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>                     No período final do Antigo Regime português, o aparato                     censório montado no reinado de D. José I foi um agente                     direto e fundamental na definição da regra culta do                     vernáculo lusitano. A atuação dos censores ao longo dessas                     décadas regulou os textos impressos ou que circulavam pelos                     domínios do Império, mas também ocorreu no sentido de                     corrigir, regular e definir normas de ortografia, regência,                     estilo literário e, particularmente, a importação de                     vocábulos “estrangeiros.” Fartamente documentada nos                     pareceres escritos pelos próprios censores, esta atuação                     normatizadora é especialmente visível no que diz respeito                     aos textos traduzidos para a língua portuguesa no período.                 </p>                     <p>                     <b>Palavras-chave: </b>Traduções, História do Livro, Império Português, Censura,                     Século XVIII                 </p> 				    <p>&nbsp;</p>                     <p>                     <i>                         The translator of this third tome [of the medical works                         of Willian Buchan], Manoel Joaquim Henriques de Paiva,                         is also a well-known physician at this Court and I                         consider that, in this work, he has satisfied all the                         precepts of a good translation                     </i>                     [...]<sup><a href="#2">2</a></sup><a name="top2"></a>&nbsp;                 </p> 				    <p>&nbsp;</p>                     <p>                     The idea of a “good translation,” reflecting a given                     political or cultural context, has long been explored by                     historians concerned both with identity processes and the                     idea of cultural interchanges. Therefore, one can assess                     the relevance of translations in general through the amount of writing generated about how to translate (or how                    <i>not</i> to translate) any body of literary or                     scientific work. When we search for such relevant texts in                     Portugal during the late 1700s, we find a large volume of                     writing about translations, including editorial paratexts                     (any additional texts not included in the original work,                     such as prefaces, dedications, and letters to the reader)                     and epitexts (texts about the book, not included in the                     actual edition, such as letters to the editor, censorship                     documents, and catalogues) (Genette, 2009: 17). The latter include the many documents generated by the                    <i>Real Mesa Censória </i>(referred to hereafter as RMC),                     the censorship structure created by the Marquis of Pombal,                     which continued to operate under different names until the                     first decades of the nineteenth century (Martins, 2005;                     Tavares, 2014; Villalta, 1999).                 </p>                     <p>                     Throughout the period of the <i>Ancien Regime</i>                     ,censorship can be regarded as having been a fundamental                     exercise in power that was particularly and intimately                     related to the world of books and writing since it meant                     control over the behavior and practices that books reflect,                     sustain, or stimulate (Jostock, 2007: 10-11). This was also                     true in places where the Enlightenment occurred mostly                     under the control of the state, such as in Portugal or                     Spain (Goméz, 2001; Abreu, 2007; Neves &amp; Ferreira,                     1989). However, prohibiting or allowing the publication of                     a book involves the very complex procedure of “permanently                     overcoming omissions and renewing outdated indexes […] and                     exercising the power to plug the legislative loopholes that                     oblige censors to guide themselves by subjective criteria,                     while often being conditioned by political, social and                     economic conjunctures” (Martins, 2005: 135). Such a                     statement can also be applied to the most famous censorship                     official of pre-revolutionary France, Malesherbes, who                     allowed free literary criticism while, at the same time,                     sought to limit open attacks on the Catholic religion and                     the monarchy (Negroni, 1995).                 </p>                     <p>                     In Portugal, censors were also concerned with protecting                     king and country, but theirs was a much more complex role                     since they were also responsible for the educational system                     built after the Jesuits had been expelled from Portuguese                     territory in 1759. As a consequence, they were constantly                     concerned with the purity of the language, having debated                     spelling and grammar on several occasions throughout the                     1760s and 1770s (Tavares, 2014: 188). In 1771, for example,                     there was a long debate about two texts meant to be used as                     school textbooks, which lasted from May until August and                     involved five censors and eight long handwritten documents                     expressing their conflicting opinions on the books under                     scrutiny.<sup><a href="#3">3</a></sup><a name="top3"></a>&nbsp;                 </p>                     <p>                     These handwritten opinions, the <i>pareceres</i>, are the                     basis for this study. They were written by the many censors                     who held the position over the years, expressing their                     opinions on a variety of books sent to the RMC for an                     analysis of their content based on a 1769 law outlining                     what was considered permissible to print in Portugal                     (Villalta, 1999: 213). These opinions were, therefore, also                     expressed about any translation into Portuguese that                     editors or translators wished to print and sell. Ranging                     from mere bureaucratic notes—a few lines saying that the                     book in question could be published—to entire treatises on                     the matters being discussed, which sometimes ended up being                     longer than the original work (Tavares, 2014: 432), these                     written pieces were the final word on the publication of                     any book, stating whether it was worthy (<i>digno</i>) or                     unworthy (<i>indigno</i>) of “seeing the public light”                     (Tavares, 2014: 15).                 </p>                     <p>                     In the case of translations into Portuguese, historians                     have demonstrated that during the eighteenth century,                     particularly from the 1770s onwards, there was a consistent                     increase in the number of books published. João Paulo                     Silvestre (2007: 153) states that the sixteenth and                     seventeenth centuries did not see the publication of many                     translations, while works in Spanish and Latin dominated                     the Portuguese book trade, as the catalogues of libraries                     and Portuguese booksellers show. However, “translations                     from French works slowly conquered their own space as the                     eighteenth century progressed,” and António Rodrigues                     (1992) indicates that about 400 translations were published                     in Portugal during the second half of the eighteenth                     century, compared to only 266 during the whole of the                     previous century.                 </p>                     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>                     In fact, we find in the documents of the RMC a great many                     requests to be allowed to publish translations (together                     with their respective answers) concerned with checking both                     the subject matter of the books (which should not offend                     either the Crown or the Catholic faith) and the form,                     content, and structure of the translations themselves.                     Today, this allows us to see what the RMC censors thought                     about a “good” translation, i.e. how they tried to shape                     the Portuguese language into a vernacular rule (which is                     also true for their writings in general, but is                     particularly visible in their analysis of translations).                     This work can be seen as a continuation of the early                     attempts to establish clearly defined grammatical rules                     (Leite, 2011: 667).                 </p>                     <p>                     Although it is difficult to determine if a <i>parecer</i>                     is a response to a translation (as it was for the censors,                     who often complained that the authors did not specifically                     identify all the translations they submitted for analysis),                     a total of 125 <i>pareceres</i> dealing with translations                     into Portuguese were found for the period from 1771 to                     1794. We can divide these opinions into two sets. One                     relates to the period when Pombal was in office (until                     1777), with 61 documents, and the other, from 1778 to 1794,                     has 64 documents dealing with changes to the censorship                     structure during the reign of Maria I (Martins, 2005:                     58-88; Abreu, 2009), although many of the censors of the                     first period continued to work well into the second period.                     This division is used to check the idea that the first few                     years under Pombal might have set the tone for a vernacular                     scholarly rule.                 </p>                     <p>                     When accepting a good translation and allowing it to be                     printed, censors tended to praise the translator,                     particularly if he was known to them. Such was the case                     with Jose Caetano de Mesquita, celebrated by the censor Fr.                     Francisco de Sá for his translation of Massillon’s                     <i>                         Conférences et discours synodaux sur les principaux                         devoirs des ecclésiastiques                     </i>                     in 1771, stating that the translated work was as worthy as                     the original, since the translator had already demonstrated                     his “exactitude and precision” in other works.<sup><a href="#4">4</a></sup><a name="top4"></a>&nbsp;                     This particular opinion was confirmed one month later, when another translation by Mesquita (Claude Fleury’s                    <i>Les devoirs des maîtres et des domestiques</i>) was                     read by Fr. Francisco Xavier de Santa Ana, who wrote that,                     “had the translator not already acquired among us the fame                     of being wise and scholarly, the present translation would                     suffice to establish that fame.”<sup><a href="#5">5</a></sup><a name="top5"></a>&nbsp;                 </p>                     <p>                     The censors used similar vocabulary when defining a good—or                     perfect—translation. Being clear, exact, or precise, and                     conserving the energy, efficiency, erudition, and elegance                     of the original text were characteristics often invoked to                     make their point that such translations should be granted                     the license for publication that their authors or                     publishers had requested. Thus, a good translation was one that did not “disfigure the eloquence of the original,”                    <sup><a href="#6">6</a></sup><a name="top6"></a>&nbsp; which was an often made judgment.                 </p>                     <p>                     Referring to the translation (by the hermit Fr. Manoel da                     Ave Maria) of EspritFléchier’s                     <i>                         Panégyriques des saints et quelques sermons de morale                     </i>                     , Fr. Francisco Xavier de Santa Anna wrote that “the                     translator sustains, in our language, the elegant force, the pure style and the weight of reason of the original.”                    <sup><a href="#7">7</a></sup><a name="top7"></a>&nbsp; Evaluating the translation of the                     <i>                         Difesa di Cecilia Faragò. Inquisita di Fattuchieria                     </i>                     by José Dias Pereira (DeNipoti &amp; Pereira, 2014), Fr.                     Jozé da Rocha happily notes “the fulfilment of the precepts                     respecting the purity of our language and the energy of the                     words.”<sup><a href="#8">8</a></sup><a name="top8"></a>&nbsp;                 </p>                     <p>                     One final example comes from the censor Fr. Mathias da                     Conceição, when expressing his opinion on the translation                     of Giuseppe Constantini’s                     <i>                         Lettere Critiche, Giocose, Morali e Scientifiche ed                         Erudite                     </i>                     :                 </p>                     <p>                     The translator faithfully follows the steps of the author,                     translating not only the substance of the discourses, but                     also their spirit, force and eloquence. This translation,                     besides the civility it can bring to His Majesty’s subjects                     who are ignorant of the original language, might serve as                     an example for any other translator.<sup><a href="#9">9</a></sup><a name="top9"></a>&nbsp;                 </p>                     <p>                     As far as the examples of good translations are concerned,                     we cannot see much difference between the two groups of                     documents (those that coincided with Pombal’s “rule,” and                     those that came after 1778), emphasizing once again the                     continuity of policies and intent, despite                     historiographers’ insistence on a complete cultural                     transformation between the kingdoms of Dom José I and Dona                     Maria I. Censors such as Xavier de Santa Anna and Fr. José                     Mayne continued to value translations that closely followed                     the intent and organization of the original texts,                     commending the translators who succeeded in doing this.10                     It helped if the translator was one of them. Writing about                     the translation of the Bible by the censor Antonio Pereira                     de Figueiredo, Fr. Jose da Rocha found “purity of                     expression, clarity, and the most difficult passages                     illustrated with many knowledgeable notes and critical                     analysis.”<sup><a href="#10">10</a></sup><a name="top10"></a>&nbsp;                 </p>                     <p>                     The censors—probably due to the secrecy in which their                     opinions and observations were held (Tavares, 2014:                     690)—were at their most caustic when dealing with what they                     considered “bad” translations, consequently engaging in an                     “offensive”(as opposed to a “deffensive”) censorship                     (Tavares, 2014: 694) in the sense that they sought to                     define (among other things) how the Portuguese language                     should be used by the translators (and by Portuguese                     writers in general). Such was the case with a persevering                     translator, the priest Jacome Faria Galiza. He had                     published a book about visiting the ailing and the dying                     (Galiza, 1770) whose second and third editions were                     published in 1784 and 1799, respectively, and sought to                     obtain the necessary licenses for a number of translations                     he had completed. Firstly, he submitted to the RMC his                     French to Portuguese translation of an “Analysis of the                     letters of Saint Paul,” which the censor Fr. Luiz do Monte                     Carmello considered “interesting,” “useful,” and                     “necessary.” However, the same censor also considered that                     the translator (and his “amanuensis”) “lacked sufficient                     knowledge, not only in orthography, but also, and mainly, in terms and phrases of the Portuguese language.”                    <sup><a href="#11">11</a></sup><a name="top11"></a>&nbsp; In that same year, Galiza submitted another                     translation for approval, “Ceremony of the Virgin Mary,”                     which was read by Xavier de Santa Anna. The censor pointed                     out that, due to his poor knowledge and inadequate use of                     the Portuguese language, the priest lacked “the multitude                     of specific, distinct terms, and an understanding of the                     dialect.” Thus, every work he translated was “without any                     elegance, almost reaching the point of indecency in some                     passages,” and the translation would only result in mockery                     of the translator.<sup><a href="#12">12</a></sup><a name="top12"></a>&nbsp; Needless to say, both works                     had their printing licenses refused by the censors. One                     year later, Galiza tried again, this time with a                     translation from Italian of Ludovico Antonio Muratori’s                     (a.k.a., Lamindo Pritanio) treatise on Christian devotion.                     Xavier de Santa Anna was again the reader of this work and                     pointed out two major flaws that justified prohibiting the                     publication. The book would be quite useful, firstly, if                     the translator had “a perfect knowledge of our language,”                     and secondly, if he did not try to make unnecessary                     amendments to the original work. The first flaw implied the use of non-existent words. The second was almost a crime of                    <i>lèse-majesté</i>, since the priest expressed                     opposition to public charity at churches, a practice                     approved by the Portuguese kings.<sup><a href="#13">13</a></sup><a name="top13"></a>&nbsp;                 </p>                     <p>                     Another translator at odds with the censors was the priest                     Custódio da Silva Barbosa, who tried to obtain printing                     licenses for his translation of Claude Fleury’s books on                     the manners and customs of the ancient Christians and                     Israelites. The censor, Francisco de São Bento, considered                     the work “so full of defects and poorly translated passages                     that, without being corrected, it cannot be given the                     required licenses.”<sup><a href="#14">14</a></sup><a name="top14"></a>&nbsp; Since the only published                     translations we found of Fleury’s books were written later                     by João Rozado de Villalobos e Vasconcellos, Barbosa was                     quite probably unable to correct his own versions. However,                     one year later he translated Michel Manduit’s                     <i>                         L'Evangile analysé selon l'ordre historique de la                         Concorde                     </i>                     , which was read by Antonio Pereira de Figueiredo, who                     refused the license (unless the work was corrected) because                     of the poor translation and his unwarranted use of another                     author’s preface as his own.<sup><a href="#15">15</a></sup><a name="top15"></a>&nbsp; One more refusal                     came from Dom Luís da Anunciação de Azevedo, Bishop of Angola, regarding Barbosa’s translation of                    <i>Explication de l'épitre de Saint Paul aux Romains</i>,                     by Jacques-Joseph Duguet. According to the censor, the many                     defects of the translation could be ignored if the                     translator did not have such “little knowledge of the                     Portuguese language.”<sup><a href="#16">16</a></sup><a name="top16"></a>&nbsp; In 1773, Barbosa                     submitted his translation of the second volume of Manduit’s                     book. After painstakingly correcting it, the censor                     Francisco de São Bento argued to the other censors that the                     work should not be granted a license because “of the many                     grammatical errors, improper words and French expressions”                     that would probably be present in the remaining six volumes                     of the work, which “he will probably continue to translate                     and will not find anyone willing to take on the same work                     of correcting them.”<sup><a href="#17">17</a></sup><a name="top17"></a>&nbsp;                 </p>                     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>                     Other translators had their work evaluated by the same                     standards and orthography seems to have been an important                     issue for the censors. Fr. Joaquim de Santa Anna e Silva, analyzing the Portuguese translation of Bossuet’s                    <i>Discours sur l'histoire universelle</i>, criticized                     the spelling adopted by the translator, who chose to                     suppress the “h” in many words, not use capital letters                     after a full stop, “and other similar uses which one                     individual cannot adopt against the common practice of an                     entire nation.”<sup><a href="#18">18</a></sup><a name="top18"></a>&nbsp; The censor then reminded his                     peers that the RMC had planned to discuss the issue of a                     standard orthography, but had not done so until that                     moment.                 </p>                     <p>                     Besides spelling and grammar, most <i>pareceres</i> dealt                     with the ineptitude of translators to fully convey the                     meaning of the original texts, due to a lack of knowledge                     of the Portuguese language, or to interventions of their own. Regarding the translation of Prévost’s                    <i>Elements of Politics</i> submitted to the RMC by                     Lieutenant José Antonio da Silva Rego, the censor, Fr.                     Joaquim de Santa Anna e Silva, criticized both the poor                     orthography as well as the translator’s insufficient                     knowledge of the proper forms of addressing the different                     authorities in the Kingdom.<sup><a href="#19">19</a></sup><a name="top19"></a>&nbsp; Another translation of Prévost by Silva Rego (this time the                    <i>L'art de plaire dans la conversation</i>), was also                     described as particularly inept by the censor (Fr. José da                     Rocha), since he “did not write a phrase in which the                     poverty of his talents was not manifested, nor a page in                     which one cannot find many mistakes.”<sup><a href="#20">20</a></sup><a name="top20"></a>&nbsp;                 </p>                     <p>                     After 1777, the censors appear to have been less vehement                     in expressing their views on translations and translators,                     placing less emphasis on the grammatical aspects of the                     final works. Instead, many translated works were suppressed                     or redacted due to dogma. This was the reason why Fr. Francisco de São Bento prohibited the printing of the book                    <i>Direção das Almas</i>, a “work translated from the                     French language;” the translator needed to learn Portuguese                     and “the doctrine of the author [was] extremely lax and                     flawed.”<sup><a href="#21">21</a></sup><a name="top21"></a>&nbsp; It was also the main motive for Fr. Luis de Santa Clara Povoa to demand that a book called                    <i>Regra do clero</i>, also French in origin, should only                     be published if the corrections he indicated were taken                     into account, since “the translation is a rather                     unfortunate one, and I deem the translator [inept] since he                     is not versed in Sacred Theology.”<sup><a href="#22">22</a></sup><a name="top22"></a>&nbsp;                 </p>                     <p>                     The honorable exception might have been the very active                     censor—who was also a regular translator—the doctor Manoel                     Joaquim Henriques de Paiva. Acting within the context of                     changes to public health policies in Portugal during the                     second half of the eighteenth century, in the footsteps of                     his (probable) relative António Ribeiro Sanches (Pita,                     2009: 93), Paiva was among the writers (and translators)                     devoted to disseminating modern scientific medical                     knowledge (Boto, 1998: 112; Araújo, 2014: 267). As a                     censor, he evaluated medical books and translations and                     often focused on the mistakes made by translators. For                     example, although he considered that the Portuguese                     translation (from Latin) of Jacob Plenck’s “system of                     tumors” should be printed, he thought that the unnamed                     translator “adulterate[d] and distort[ed] the original                     meaning, in many places” and was also unclear and careless                     regarding “the new words” that such works required. The                     result was that the “style” was so confused that the reader                     would benefit very little from the book.<sup><a href="#23">23</a></sup><a name="top23"></a>&nbsp; The                     translation of William Cullen’s book on practical medicine                     also provoked Paiva to define his idea of a good                     translation:                 </p>                     <p>                     In order to subject any language to his laconic style, one                     should have a perfect knowledge of the writer’s language,                     the equivalent terms […] and the discreet usage of                     alternative and didactic words, and above all, to know and                     understand his complete doctrine, in order to express it                     with equal clarity and represent his style with the same                     conciseness.<sup><a href="#24">24</a></sup><a name="top24"></a>&nbsp;                 </p>                     <p>                     According to Paiva, the translator did not possess any of                     the above requirements, using French or Latin words for                     which there were Portuguese equivalents and adopting a                     “barbaric air” that should be avoided in medical books.                 </p>                     <p>                     This critical tone continued in other <i>pareceres</i>,                     with translations being defined as “abstruse and                     unintelligible,”<sup><a href="#25">25</a></sup><a name="top25"></a>&nbsp; or deserving of “Royal                     forgetfulness,”<sup><a href="#26">26</a></sup><a name="top26"></a>&nbsp; or so full of mistakes that                     the censors refused to correct them due to the                     insurmountable work involved (and, therefore, refusing the                     required license for publication ).<sup><a href="#27">27</a></sup><a name="top27"></a>&nbsp; The one                     mistake that most censors vehemently condemned, however,                     was the indiscriminate use of foreign words in the translations: the barbarisms, Anglicisms or Gallicisms                    <i>—</i>collected together under the general (and reasonably untranslatable) term of                    <i>estrangeirismos.</i> Such was the case with the translation by Antonio José de Palma of François Genet’s                    <i>Theologie Morale</i>,which Fr. Francisco de Sá thought                     would be more commendable “if the author did not use                     antiquated words and phrases, and some Gallicisms, which                     made it indecent, obscure, and sometimes unintelligible,                     particularly to the common clergyman who does not know the                     French words [...].”<sup><a href="#28">28</a></sup><a name="top28"></a>&nbsp; Fr. Luiz do Monte Carmelo                     confirmed this opinion, commenting that the translation by                     Jozé da Silveira Lara of “Instruction of a father to his                     daughter” was “faithful” only regarding the concepts,                     particularly because the translator was aware that “many Gallicisms cannot be literally reduced to our phrases.”                    <sup><a href="#29">29</a></sup><a name="top29"></a>&nbsp;                 </p>                     <p>                     The censors would sometimes offer examples of such words.                     In his analysis of Custódio da Silva Barbosa’s translation                     of Manduit, mentioned above, António Pereira de Figueiredo                     noted that it was a mistake common to most translators and went on to criticize the use of the word                    <i>entretenimento, </i>which, according to the censor, was a Spanish adaptation of the French word                    <i>entretien</i>, but was, as far as he knew,                     non-existent in Portuguese.<sup><a href="#30">30</a></sup><a name="top30"></a>&nbsp; Years later,                     another censor went to the trouble of making up a list of                     inappropriate words used by a translator in a book of                     medicine compiled from several French manuals. The list included words like <i>bendages</i> and                    <i>cloportes</i>, among others.<sup><a href="#31">31</a></sup><a name="top31"></a>&nbsp; Fr. Luiz de                     Santa Clara Póvoa also indicated that, in the translation                     of Esprit Fléchier’s <i>Eloquence</i>,the translator used                     the word “<i>detailhe</i>,” which was neither French nor                     Portuguese, but was <i>afrancesada</i>.<sup><a href="#32">32</a></sup><a name="top32"></a>&nbsp;                     Still, the influence of French words—if we consider that                     most of the translated works were French in origin, or that                     the translators wrote the Portuguese version from a French translation—was the “frailty of almost every translator.”                    <sup><a href="#33">33</a></sup><a name="top33"></a>&nbsp; However, contrary to problems with                     orthography, Gallicisms were not always a definite                     deterrent, since most censors demanded only that                     corrections be made in order to grant the requested                     licenses for publication.                 </p>                     <p>                     We might also add the concern with “barbarisms” and                     solecisms, or grammatical imperfections, identified by the censors in the translations, such as in Prévost’s                    <i>L'art de plaire dans la conversation</i>mentioned                     above, in which there was a “mixture and corruption of                     foreign words,” resulting “in a language unknown until this                     day.”<sup><a href="#34">34</a></sup><a name="top34"></a>&nbsp; Twelve years later, another censor (the                     doctor Manoel de Moraes Soares) saw the same problem in Francisco Puyol de Padrell’s translation of                    <i>Domestic Medicine; or, The Family Physician</i>, by                     William Buchan, which had “some solecisms and barbarisms                     through the mutation of words,” but could be published                     after the suggested corrections were made.<sup><a href="#35">35</a></sup><a name="top35"></a>&nbsp;                 </p>                     <p>                     What, after all, should a translation have been like in the                     view of the many censors at work (in both of the time                     frames defined above)? The already-mentioned Henriques de                     Paiva gave us some guidelines, but other censors also                     specified their views on the matter. Francisco Xavier da                     Santa Anna insisted that the most important qualities of any translation were not only clarity and precision,                    <sup><a href="#36">36</a></sup><a name="top36"></a>&nbsp; but also a respect for the virtues of the original text, as was the case with Claude Fleury’s                    <i>Histoire ecclésiastique</i>, translated into Portuguese by Luiz Carlos Moniz Barreto in 1772. In his                    <i>parecer</i>, Xavier da Santa Anna praised the                     translation as being one of the “most complete,” because it                     maintained the “propriety, sophistication and elegance with                     which its author wrote.”<sup><a href="#37">37</a></sup><a name="top37"></a>&nbsp; Five years later, Fr.                     Luis de Santa Clara Póvoa, reviewing a translation of                     Horace’s <i>Ars Poetica</i>,commended the translator                     (Pedro José da Fonseca) for his freedom and clarity, and                     the translation for entirely representing “the admirable                     thoughts found in the original, not omitting any word which                     might be necessary or important.”<sup><a href="#38">38</a></sup><a name="top38"></a>&nbsp; The same                     concept was often invoked when the translation was not                     considered by the censors to be as good as the original                     text. Fr. Mathias da Conceição criticized a translator                     (Luiz António Alfeirão) because his work lacked “the spirit                     and force” of the original book. According to the censor,                     this had happened due to the translator’s use of                     “antiquated words, of little or no use in political                     writings of the present century.”<sup><a href="#39">39</a></sup><a name="top39"></a>&nbsp; The same tone was adopted by Fr. Francisco de Sa when reviewing the                    <i>Works </i>of Madame de Lambert, translated by Joaquim                     Manoel de Siqueira in 1776. The censor considered the                     translation “of little merit” because it lacked the                     “essence of a translation, which is clarity,” for Siqueira                     used exotic, common, and strange words.<sup><a href="#40">40</a></sup><a name="top40"></a>&nbsp; That                     same year, the censor praised another translation for being                     “pure, efficient and current, without the stain of foreign                     or antiquated words.”<sup><a href="#41">41</a></sup><a name="top41"></a>&nbsp;                 </p>                     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>                     One last example of what censors expected to find in                     Portuguese translations was given by Fr. José Mayne in                     1788, who wrote that the translator “did not [commit any]                     fault regarding the laws of translation,” clearly                     expressing the original ideas notwithstanding the presence                     of “dry and pompous words.”<sup><a href="#42">42</a></sup><a name="top42"></a>&nbsp;                 </p>                     <p>                     The “laws of translation” were never made explicit by any                     censor, although some translators expressed their adherence to the ideas of D’Alembert (1763) in his                    <i>Observations sur l'art de traduire. </i>The                     Brazilian-born translator Manoel José Nogueira da Gama                     acknowledged this in his translation of Lazare Carnot’s                     <i>                         Réflexions sur la métaphysique du calcul infinitésimal,                     </i>                     whenhe advocated the need for more translations in order to                     advance Portuguese science (Harden, 2010: 273-6), as did António de Araújo (Count of Barca) in his translation of                    <i>A Song for St. Cecilia's Day </i>(Dryden, 1799),                     making it quite explicit in his preface that he followed                     all the advice given by D’Alembert.                 </p>                     <p>                     We can conclude that the censors, who were probably quite                     aware of such ideas, were also concerned with the                     establishment of some standards for the translations they                     reviewed. One of these standards, which coincides with                     D’Alembert’s ideas, was the complete and profound knowledge                     of both languages (Portuguese and the original language,                     which could be either Latin, English, Italian, German,                     or—mainly—French). As we have seen, this was a recurrent                     theme in the <i>pareceres, </i>often referring to the                     translators’ lack of familiarity with either the original                     language or the Portuguese vernacular rules.                 </p>                     <p>                     Demands for clarity of expression and faithfulness to the                     original ideas were also common among the censors. These                     were often accompanied by criticisms of the indiscriminate                     use of words of foreign origin, as well as of “antiquated”                     words no longer in use during the second half of the                     eighteenth century. In essence, the censors were laying                     down rules of usage when they tried to establish how, how                     often, and in which cases it was correct—or incorrect—to                     adapt French, Latin, or English words to the Portuguese                     translations or to resort to archaic terms, which might be                     re-signified, particularly in the context of new scientific                     or literary uses.                 </p>                     <p>                     This article focuses on the importance of the ideas or                     ideology of the Enlightenment for understanding what the                     censors and translators did in their daily work and we have                     shown that their efforts were aimed at attempting to shape                     scientific and national linguistic identities. Moreover,                     the main objective here was to show that what these men                     understood as enlightened ideas was not necessarily what                     philosophers and historians have defined as such in the                     centuries after the ideas were debated and disseminated                     across Europe.                 </p>                     <p>                     Translators seemed certain that their work was a practical                     and necessary way to engage Portugal in the debates of the                     Enlightenment, and that, in doing so, they were major                     contributors to the “glory of the Nation” (Harden, 2010).                     The censors—who were actually agents of the monarch with                     the very explicit obligation of contributing to that effort                     (Tavares, 2014)—seemed to agree, and, as such, there was                     little difference between the years under Pombal and the                     subsequent period, underscoring the perceived continuity of                     his ideas into the first decade of the nineteenth century                     (Villalta, 1999).                 </p>                     <p>                     Therefore, the efforts made and the attention paid towards                     the translations by the many agents of the printed word                     (translators, publishers, and censors) can show the modern                     historian how an “enlightened” identity was being built                     around the publication of the many Portuguese translations,                     as well as how the contact with—and the interference of—the                     ideals of the Enlightenment (however these may be defined)                     were being interpreted by those agents (Araújo, 2014). The                     attempts at defining grammar, orthography and the                     vernacular use of the language can be seen as the catalyst                     for these multifaceted practices.                 </p> 				    <p>&nbsp;</p>                     <p>                     <b>REFERENCES</b>                 </p>                     <!-- ref --><p>                     Abreu, M. (2007). “O controle à publicação de livros nos séculos XVIII e XIX: uma outra visão da censura.”                    <i>Fênix Revista de História e Estudos Culturais</i>, ano                     IV, v. 4. n. 4, out.- dez.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=173429&pid=S1645-6432201800010000200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->                 </p>                     <!-- ref --><p>                     Abreu, M. (2009). “A liberdade e o erro: a ação da censura luso-brasileira (1769-1834).”                    <i>Fênix Revista de História e Estudos Culturais</i>, ano                     VI, v. 6. n. 3, jul.- set.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=173431&pid=S1645-6432201800010000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->                 </p>                     <!-- ref --><p>                     Araújo, A. C. (2014). “Cultivar a razão, educar e civilizar os povos: a filosofia das Luzes no mundo português.”                    <i>Revista de História Regional,</i> v. 19, n. 2.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=173433&pid=S1645-6432201800010000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->                 </p>                     <!-- ref --><p>                     Boto, C. (1998). “O enciclopedismo de Ribeiro Sanches: pedagogia e medicina na confecção do Estado.”                    <i>História da Educação</i>, v. 2, n. 4, 107-117.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=173435&pid=S1645-6432201800010000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->                 </p>                     <!-- ref --><p>                     [D’Alembert, J. le R.] (1763).                     <i>                         Mélanges de littérature, d'histoire, et de philosophie                     </i>                     . A Amsterdam, chez Zacharie Chatelain &amp; fils.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=173437&pid=S1645-6432201800010000200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->                 </p>                     <!-- ref --><p>                     Denipoti, C. &amp; Pereira, M. (2014). “Feitiçaria e                     iluminismo: traduções e estratégias editoriais em Portugal                     no século XVIII.” <i>Maracanan. </i>v.10, n.10,                     Janeiro/Dezembro, 48-63.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=173439&pid=S1645-6432201800010000200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->                 </p>                     <!-- ref --><p>                     Dryden, J. (1799). <i>Ode para o dia de Santa Cecília</i>                     . Hamburg.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=173441&pid=S1645-6432201800010000200007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->                 </p>                     <!-- ref --><p>                     Goméz, F. R. (2001). “Con privilegio: la exclusiva de edición del libro antigo español.”                    <i>Revista General de Información y Documentación</i>, v.                     11, 163-200.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=173443&pid=S1645-6432201800010000200008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->                 </p>                     <!-- ref --><p>                     Galiza, J. M. (1770).                     <i>                         Nova Instrucção de visitar enfermos, e assistir aos                         agonizantes.                     </i>                     Lisbon.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=173445&pid=S1645-6432201800010000200009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->                 </p>                     <!-- ref --><p>                     Genette, G. (2009). <i>Paratextos editoriais</i>.                     Cotia/SP, Ateliê Editorial.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=173447&pid=S1645-6432201800010000200010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->                 </p>                     <!-- ref --><p> Harden, A. R. de O. (2010).                    <i>Brazilian translators in Portugal.</i> 1795-1808. PhD                     Thesis. College of Arts &amp; Celtic Studies, Dublin;                     Dublin University.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=173449&pid=S1645-6432201800010000200011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->                 </p>                     <!-- ref --><p>                     Jostock, I. (2007). <i>La censure negociée</i>: le                     contrôle du livre a Genève, 1560-1625. Geneva: Livrairie                     Droz.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=173451&pid=S1645-6432201800010000200012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->                 </p>                     <!-- ref --><p>                     Leite, M. Q. (2011). “A construção da norma linguística na                     gramática do século XVIII.” <i>Alfa</i>, v. 55 (2):                     665-684.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=173453&pid=S1645-6432201800010000200013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->                 </p>                     <!-- ref --><p>                     Martins, M. T. E. P. (2005).                     <i>                         A censura literária em Portugal nos séculos XVII e                         XVIII                     </i>                     . Lisbon: Fundação Calouste Gulbenkian.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=173455&pid=S1645-6432201800010000200014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->                 </p>                     <!-- ref --><p>                     Negroni, B. (1995). <i>Lectures interdites</i>:                     <i>                         le travail des censeurs au XVIIIe siècle (1723-1774)                     </i>                     . Paris: Albin Michel.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=173457&pid=S1645-6432201800010000200015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->                 </p>                     <!-- ref --><p>                     Neves, L. M. B. P.; Ferreira, T. M. T. B. da C. (1989). “O                     medo dos ‘abomináveis princípios franceses’: a censura dos livros nos inícios do século XIX no Brasil.”                    <i>Acervo</i>, Rio de Janeiro, v. 4, n. 1: 113-119,                     jan.-jun.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=173459&pid=S1645-6432201800010000200016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->                 </p>                     <!-- ref --><p>                     Pita, J. R. (2009). “Manuel Joaquim Henriques de Paiva: Um                     luso-brasileiro divulgador de ciência. O caso particular da vacinação contra a varíola.”                    <i>Mneme-Revista de Humanidades</i>, v. 10, n. 26.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=173461&pid=S1645-6432201800010000200017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->                 </p>                     <!-- ref --><p>                     Rodrigues, A. A.G. (1992). <i>A tradução em Portugal</i>.                     Lisbon: INCM.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=173463&pid=S1645-6432201800010000200018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->                 </p>                     <!-- ref --><p>                     Silvestre, J. P. (2007). “A tradução do discurso                     enciclopédico para a língua portuguesa.” In Verdelho, T.                     &amp; Silvestre, J. P. <i>Dicionarística portuguesa</i>.                     Aveiro: Universidade de Aveiro:153-161.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=173465&pid=S1645-6432201800010000200019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->                 </p>                     <!-- ref --><p>                     Tavares, R. (2014). <i>Le censeur éclairé</i> (Portugal                     1768-1777). Diss. Paris, EHESS.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=173467&pid=S1645-6432201800010000200020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->                 </p>                     <!-- ref --><p>                     Villalta, L. C. (1999).                     <i>                         Reformismo ilustrado, censura e práticas de leitura                     </i>                     : <i>usos do livro na América Latina</i>. PhD Thesis in                     History—Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas,                     Universidade de São Paulo, São Paulo.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=173469&pid=S1645-6432201800010000200021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->                 </p> 				    <p>&nbsp;</p> 				                     <p>                     Received for publication: 26 March 2017                     </p>     <p>                     Accepted in revised form: 11 May 2018                     </p>     <p>                     Recebido para publicação: 26 de Março de 2017                     </p>     <p>                     Aceite após revisão: 11 de Maio de 2018                 </p> 				    <p>&nbsp;</p>                     <p>                     <b>NOTES</b>                 </p>                     <p>      <p><sup><a name="2"></a><a href="#top2">2</a></sup>&nbsp;                     RMC, cx 14, Aug. 3, 1788. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><sup><a name="3"></a><a href="#top3">3</a></sup>&nbsp;                     RMC, cx 7, 1771. </p>     <p><sup><a name="4"></a><a href="#top4">4</a></sup>&nbsp;                     “[…] na tradução não perdem o merecim.to, tendo o tradutor                     ja mostrado em outras obras á sua exação e pontualidade                     [...].” RMC, cx 7, n. 28, Apr. 13, 1771. </p>     <p><sup><a name="5"></a><a href="#top5">5</a></sup>&nbsp;                     “[…] O seu traductor, se não tivera ja adquirido entre nós                     os creditos de Sabio e erudito, bastaria a prezente                     traducção para lhe estabelecer este conceito.” RMC, cx 7,                     n. 38, May 6, 1771. </p>     <p><sup><a name="6"></a><a href="#top6">6</a></sup>&nbsp;                     RMC, cx 9, n. 51, Nov. 27, 1775. </p>     <p><sup><a name="7"></a><a href="#top7">7</a></sup>&nbsp;                     “o Traductor sustenta no nosso idioma a força da elegancia,                     a pureza do estillo, e o pezo das razoens que ellas tem no                     seu Original.” RMC, cx. 8, n. 87. Dec. 14, 1772 </p>     <p><sup><a name="8"></a><a href="#top8">8</a></sup>&nbsp;                     “vejo nella felizmente dezempenhados os seus preceitos,                     tanto pelo que respeita a pureza da nossa língua, como pela                     energia das palavras com q o Traductor se explica.” RMC,                     cx. 8, n. 23. Set. 15, 1774. </p>     <p><sup><a name="9"></a><a href="#top9">9</a></sup>&nbsp;                     “O Traductor fielm.te segue os passos do Autor traduzindo                     não só a substancia dos seus discursos, mas tãobem o seu                     espirito, a sua força e a sua eloquencia. Cuja tradução                     além da civilidade que pode trazer aos vassalos de V. Mag.                     ignorantes do idioma original, pode servir de exemplar a                     outro qualquer traductor,” RMC cx 10, n, 97, Oct. 7, 1777.                     10 RMC, cx 10, n. 48, Aug. 13, 1778; RMC. cx 13, n.20, Oct.                     5, 1784; RMC, cx 14, n. 25, Apr. 18, 1788. </p>     <p><sup><a name="10"></a><a href="#top10">10</a></sup>&nbsp;                     “[…] nesta tradução encontro pureza da linguagem, estilo                     claro, propriedade de expressões, e as passagens mais                     dificultosas illustradas com mtas notas cheias de Erudição                     e critica.” RMC, cx 14, n. 04, Jan, 21, 1790. </p>     <p><sup><a name="11"></a><a href="#top11">11</a></sup>&nbsp;                     “[…] mas o Traductor, e o seu Amanuense, carecem de                     sufficiente instrucção não somente na Orthografia, mas                     tambem, e principalmente nos termos e frases proprias do                     Idioma Portuguez.” RMC, cx 7, n. 10, Feb. 15, 1771. </p>     <p><sup><a name="12"></a><a href="#top12">12</a></sup>&nbsp;                     “Este Padre tendo pouco uzo e conhecimen.to do idioma                     Portuguez, tem excessivos dezejos de traduzir nelle algumas                     Obras que necessitam huma vastidão de termos especificos, e                     individuaes, e huma propriedade de dialecto, que elle                     certamente ignora: Desta falta nasce a de que tudo quanto                     tem querido traduzir he sem elegancia, chegando a ter                     algumas passagens que passam a indecencia. […]. RMC, cx 7,                     n. 91, Nov. 14, 1771. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><sup><a name="13"></a><a href="#top13">13</a></sup>&nbsp;                     RMC, cx. 8, n 67, Oct. 16, 1772. </p>     <p><sup><a name="14"></a><a href="#top14">14</a></sup>&nbsp;                     “[…] está tão cheio de defeitos e de passagens mal                     traduzidas que sem as emendas prim.ro não se lhe pode                     conceder a licença que pede.” RMC, cx. 7, n. 56, 1771. </p>     <p><sup><a name="15"></a><a href="#top15">15</a></sup>&nbsp;                     RMC, cx. 8, n. 26, May, 10, 1772. </p>     <p><sup><a name="16"></a><a href="#top16">16</a></sup>&nbsp;                     RMC, cx. 8, n. 37, Jun., 26, 1772. </p>     <p><sup><a name="17"></a><a href="#top17">17</a></sup>&nbsp;                     “[...] porq. constando esta obra de 8 volumes elle os hade                     continuar a traduzir e não hade achar q.m queira tomar o                     mesmo trabalho de os emendar [...]” RMC, cx 8, n. 4, Mar.                     11, 1773. </p>     <p><sup><a name="18"></a><a href="#top18">18</a></sup>&nbsp;                     “[…] e outros usos similhantes a estes, os quaes não pode                     por em estabelecimento hum, ou outro particular contra o                     commum da sua Nação inteira.” RMC, cx 7, n. 13, 1771. </p>     <p><sup><a name="19"></a><a href="#top19">19</a></sup>&nbsp;                     RMC, cx 8, n. 7, May, 13, 1774. </p>     <p><sup><a name="20"></a><a href="#top20">20</a></sup>&nbsp;                     RMC, cx 8, n. 11, Aug., 11, 1774. </p>     <p><sup><a name="21"></a><a href="#top21">21</a></sup>&nbsp;                     “Os erros da Lingua na tradução da obra são frequentes. A                     doutrina do Author da pag. 7 e 8 he laxissima e falta.”                     RMC, cx 10, n. 53, Sep. 3, 1778. </p>     <p><sup><a name="22"></a><a href="#top22">22</a></sup>&nbsp;                     “A traducção porem naõ he das mais felizes, porq. julgo o                     Traductor mto pouco [apto?] por nada versado na Sagrada                     Theologia.” RMC, cx 13, n. 21. Nov., 1786. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><sup><a name="23"></a><a href="#top23">23</a></sup>&nbsp;                     “[..] seu traductor, alem de adulterar e depravar em muitos                     lugares o sentido do original, não tivesse faltado á                     clareza, e discrepta adopção de termos novos, que em obras                     taes se requer” RMC, cx 13, n. 22, Dec. 6, 1784. </p>     <p><sup><a name="24"></a><a href="#top24">24</a></sup>&nbsp;                     “[…] para sujeitar-se qualquer idioma estrangeiro ao seu                     estilo laconico, cumpriria ter-se alem do perfeito                     conhecimento da linguagem deste escritor, o dos vocabulos                     equivalentes da [ileg.] e da discreta adopção dos termos                     facultativos e didaticos, e sobretudo possuir-se, e                     entender-se completamente a sua doutrina, afim de                     exprimi-la com igual clareza, e representar o referido                     estilo com a mesma concisão.” RMC, cx 14, n.8, Feb., 25,                     1788. </p>     <p><sup><a name="25"></a><a href="#top25">25</a></sup>&nbsp;                     RMC, cx 14, n. 49, Jun., 30, 1788. </p>     <p><sup><a name="26"></a><a href="#top26">26</a></sup>&nbsp;                     RMC, cx 14, n. 63, Sep., 15, 1788. </p>     <p><sup><a name="27"></a><a href="#top27">27</a></sup>&nbsp;                     RMC, cx 15, n. 11A, Feb., 28, 1791. </p>     <p><sup><a name="28"></a><a href="#top28">28</a></sup>&nbsp;                     “Esta traducção seria mais Luivavel se o Auth não se                     servisse de palavras e phrases antiquadas, e de alguns                     Francezismos, q o fazem escabroso, escuro e as vezes                     inintelligigel, principalm.te ao comum do clero, q ignora                     os termos Franceses” RMC, Cx. 8, n. 35, Jun., 29, 1772. </p>     <p><sup><a name="29"></a><a href="#top29">29</a></sup>&nbsp;                     “[...] porque muitos Gallicismos não se podem reduzir                     Literalmente ás nossas Frazes.” RMC cx. 11, n. 21, Apr.,                     15, 1779. </p>     <p><sup><a name="30"></a><a href="#top30">30</a></sup>&nbsp;                     RMC, cx. 8, n. 26, May, 10, 1772. </p>     <p><sup><a name="31"></a><a href="#top31">31</a></sup>&nbsp;                     RMC, cx. 13, n. 29, Dec., 4, 1786. </p>     <p><sup><a name="32"></a><a href="#top32">32</a></sup>&nbsp;                     RMC, cx 8, n. 14, Jul., 9, 1774. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><sup><a name="33"></a><a href="#top33">33</a></sup>&nbsp;                     RMC, cx 9, n. 51, Nov., 27, 1775. </p>     <p><sup><a name="34"></a><a href="#top34">34</a></sup>&nbsp;                     “da mistura e corrupção de vocabulos estrangeiros, [...] do                     que rezulta o parecer esta Arte escrita em huma linguagem                     até aqui desconhecida.” RMC, cx 8, n. 11, Aug., 11, 1774. </p>     <p><sup><a name="35"></a><a href="#top35">35</a></sup>&nbsp;                     RMC, cx 14, Jul., 10, 1788. </p>     <p><sup><a name="36"></a><a href="#top36">36</a></sup>&nbsp;                     RMC, cx. 7, n. 91, Nov., 14, 1771 </p>     <p><sup><a name="37"></a><a href="#top37">37</a></sup>&nbsp;                     “A prezente he certamente das mais completas, porque sendo                     muito fiel, conserva a propriedade, erudicção, e elegancia                     com que a escrevêo o seu Author.” RMC, cx. 8, n. 56, Sep.                     1, 1772. </p>     <p><sup><a name="38"></a><a href="#top38">38</a></sup>&nbsp;                     “[…] representa por inteiro os pensamenttos, q se admirão,                     e encontrão no Original, e não omitte palavra alguma, q                     possa ser necessaria ou importante.” RMC, cx. 9, n. 3, Jan.                     10, 1777.     <p><sup><a name="39"></a><a href="#top39">39</a></sup>&nbsp;                     <sup>39</sup>                     “[…] vocabulos antiquados, pouco, ou nada uzados nos                     escritos policos e correctos do prezente seculo [...]” RMC,                     cx. 10, n. 38, Apr., 20, 1777. </p>     <p><sup><a name="40"></a><a href="#top40">40</a></sup>&nbsp;                     RMC. Cx 9, n. 15, Mar. 14, 1776. </p>     <p><sup><a name="41"></a><a href="#top41">41</a></sup>&nbsp;                     “[...] A tradução he pura, expedita, e corrente, sem a                     manchar com estrangeirismos, ou palavras antiquadas [...]”                     RMC. Cx 9, n. 27, May 17, 1776 </p>     <p><sup><a name="42"></a><a href="#top42">42</a></sup>&nbsp;                     “[…] a Traducção apparece algua coiza enfarinhada de                     palavras secas e amofinadas pela falta de uzo.” RMC, cx 14,                     n. 25. Apr., 18, 1788. </p> 				    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>                                      <p>                     <i>                         Copyright 2018, ISSN 1645-6432                         </p>     <p>                         e-JPH, Vol. 16, number 1, June 2018                     </i>                 </p>       ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Abreu]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[O controle à publicação de livros nos séculos XVIII e XIX: uma outra visão da censura]]></article-title>
<source><![CDATA[Fênix Revista de História e Estudos Culturais]]></source>
<year>2007</year>
<volume>4</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Abreu]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A liberdade e o erro: a ação da censura luso-brasileira (1769-1834).]]></article-title>
<source><![CDATA[Fênix Revista de História e Estudos Culturais]]></source>
<year>2009</year>
<volume>6</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Araújo]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Cultivar a razão, educar e civilizar os povos: a filosofia das Luzes no mundo português.]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de História Regional]]></source>
<year>2014</year>
<volume>19</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boto]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[O enciclopedismo de Ribeiro Sanches: pedagogia e medicina na confecção do Estado]]></article-title>
<source><![CDATA[História da Educação]]></source>
<year>1998</year>
<volume>2</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>107-117</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[D’Alembert]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. le R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mélanges de littérature, d'histoire, et de philosophie]]></source>
<year>1763</year>
<publisher-loc><![CDATA[A Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[chez Zacharie Chatelain & fils]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Denipoti]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. & Pereira]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Feitiçaria e iluminismo: traduções e estratégias editoriais em Portugal no século XVIII]]></article-title>
<source><![CDATA[Maracanan]]></source>
<year>2014</year>
<volume>10</volume>
<numero>10</numero>
<issue>10</issue>
<page-range>48-63</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dryden]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ode para o dia de Santa Cecília]]></source>
<year>1799</year>
<publisher-loc><![CDATA[Hamburg ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Goméz]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Con privilegio: la exclusiva de edición del libro antigo español]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista General de Información y Documentación]]></source>
<year>2001</year>
<volume>11</volume>
<page-range>163-200</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Galiza]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nova Instrucção de visitar enfermos, e assistir aos agonizantes]]></source>
<year>1770</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lisbon ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Genette]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cotia^eSP SP]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Paratextos editoriais]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Harden]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. R. de O.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Brazilian translators in Portugal. 1795-1808]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Dublin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Dublin University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jostock]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La censure negociée: le contrôle du livre a Genève, 1560-1625]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Geneva ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Livrairie Droz]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Leite]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. Q.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A construção da norma linguística na gramática do século XVIII]]></article-title>
<source><![CDATA[Alfa]]></source>
<year>2011</year>
<volume>55</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>665-684</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martins]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. T. E. P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A censura literária em Portugal nos séculos XVII e XVIII]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lisbon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundação Calouste Gulbenkian]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Negroni]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lectures interdites: le travail des censeurs au XVIIIe siècle (1723-1774)]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Albin Michel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Neves]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. M. B. P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ferreira]]></surname>
<given-names><![CDATA[T. M. T. B. da C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[O medo dos ‘abomináveis princípios franceses’: a censura dos livros nos inícios do século XIX no Brasil.]]></article-title>
<source><![CDATA[Acervo]]></source>
<year>1989</year>
<volume>4</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>113-119</page-range><publisher-loc><![CDATA[Rio de Janeiro ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pita]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Manuel Joaquim Henriques de Paiva: Um luso-brasileiro divulgador de ciência. O caso particular da vacinação contra a varíola.]]></article-title>
<source><![CDATA[Mneme-Revista de Humanidades]]></source>
<year>2009</year>
<volume>10</volume>
<numero>26</numero>
<issue>26</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodrigues]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. A.G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A tradução em Portugal]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lisbon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[INCM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Silvestre]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A tradução do discurso enciclopédico para a língua portuguesa]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Verdelho]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Silvestre]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dicionarística portuguesa]]></source>
<year>2007</year>
<page-range>153-161</page-range><publisher-loc><![CDATA[Aveiro ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidade de Aveiro]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tavares]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le censeur éclairé (Portugal 1768-1777)]]></source>
<year>2014</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[EHESS]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Villalta]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Reformismo ilustrado, censura e práticas de leitura: usos do livro na América Latina]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
