<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1645-7250</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Lusófona de Educação]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev. Lusófona de Educação]]></abbrev-journal-title>
<issn>1645-7250</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Estudos e Intervenção em Educação e Formação (CeiEF)Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1645-72502013000100008</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A cultura linguística de alunos do 9.º ano: Reflexões em torno dos resultados de um inquérito por questionário aplicado no distrito de Aveiro]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The linguistic culture of 9th grade students: reflections on the results of a questionnaire applied in Aveiro]]></article-title>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[La culture linguistique des élèves de 9ème année: réflexions autour des résultats d&#8217;un questionnaire appliqué à Aveiro]]></article-title>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La cultura lingüística de alumnos de 9º curso (3er de ESO): reflexiones sobre un cuestionario aplicado en Aveiro]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Simões]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana Raquel]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
<xref ref-type="aff" rid="A03"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Araújo e Sá]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maria Helena]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
<xref ref-type="aff" rid="A03"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidade de Aveiro  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidade de Aveiro Departamento de Educação Centro de Investigação em Didática e Tecnologia na Formação de Formadores]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="A03">
<institution><![CDATA[,Laboratório Aberto de Aprendizagem de Línguas Estrangeiras  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<numero>23</numero>
<fpage>137</fpage>
<lpage>158</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1645-72502013000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1645-72502013000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1645-72502013000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[Numa sociedade marcada pela diversidade linguística e cultural, preparar os alunos para serem sujeitos activos na construção da cidadania europeia passa por desenvolver a sua cultura linguística, conceito norteador de um projecto desenvolvido junto de alunos do 9.º ano. Apresentaremos neste artigo o inquérito por questionário aplicado a 1.926 alunos do 9º ano do distrito de Aveiro (25% do universo), seleccionados a partir de uma amostra probabilística estratificada de tipo proporcional, tendo-se obtido a resposta de 1.836, que tinha como objectivos: caracterizar o perfil e projectos linguísticos dos alunos e identificar as suas representações face às línguas e aos povos. Os resultados obtidos, através de uma análise com o programa SPSS, apontam para uma visão linguística muito limitada por parte dos alunos (nos seus projectos curriculares e nas circunstâncias de contacto com as línguas), apesar de existir a consciência do papel e da importância da aprendizagem de línguas. As representações que têm das línguas e dos povos parecem condicionar os seus projectos linguísticos, já que equacionam contactar e/ou aprender as línguas que consideram mais próximas ou sobre as quais têm uma imagem mais positiva.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[In a society marked by linguistic and cultural diversity, there is a need to prepare students for the construction of European citizenship, namely by developing their linguistic culture, the main concept of a project developed with 9th grade students. In this article we will present the questionnaire applied to 1.926 students from the 9th grade of the district of Aveiro (25% of the universe), selected according to a stratified and proportional sample, and having been answered by 1.836 of them. The main aims of the questionnaire were: to characterize the linguistic profile and projects of the students and to identify their representations concerning languages and peoples. The results, obtained from the analysis with SPSS programme, point out to a very limited linguistic vision (in the students&#8217; curricular projects and in the contact they establish with languages), despite their awareness of the importance of learning languages. Students&#8217; representations of languages and of different peoples also seem to condition their linguistic projects, since they want to contact with or learn the languages they consider closer and with a more positive image.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Dans une société marquée par la diversité linguistique et culturelle, préparer les élèves pour être des sujets actifs dans la construction de la citoyenneté européenne est aussi une façon de développer leur culture linguistique. Ce concept a été le vecteur d&#8217;un projet élaboré avec des élèves en fin de scolarité obligatoire. Dans cet article nous ferons un encadrement théorique de notre projet, puis nous présenterons l&#8217;instrument de recueil de données - enquête par questionnaire -, appliqué à 1926 élèves de la 9eme année d&#8217;Aveiro (25%) de l&#8217;univers, sélectionnés par un échantillon probabilistique stratifié. On a obtenu la réponse de 1836 élèves. Les objectifs principaux du questionnaire sont: caractériser le profil et les projets linguistiques des étudiants et identifier leurs représentations des langues et des peuples. Les principaux résultats, obtenus avec l&#8217;analyse du programme SPSS, indiquent une vision linguistique limitée des élèves (dans leurs projets curriculaires et dans leurs contacts avec des langues), malgré la conscience du rôle et de l&#8217;importance de l&#8217;apprentissage des langues. Les représentations qu&#8217;ils ont des langues et des peuples semblent conditionner les projets linguistiques, quand même ils veulent contacter et/ou apprendre des langues qu&#8217;ils considèrent plus proches et sur lesquelles ils ont une représentation plus positive.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En una sociedad marcada por la diversidad lingüística y cultural, preparar a los alumnos para que sean sujetos activos en la construcción de la ciudadanía europea pasa por desarrollar su cultura lingüística, concepto orientador de un proyecto desarrollado con alumnos de 9º curso (3er de ESO). Presentaremos en este artículo la encuesta hecha con un cuestionario aplicado a 1926 alumnos de 9º curso (3er de ESO) de la provincia de Aveiro (25% del universo), seleccionado desde una muestra probabilística estratificada de tipo proporcional, obteniéndose la respuesta de 1836, que tenía como objetivos caracterizar el perfil y proyectos lingüísticos de los alumnos e identificar su representación ante las lenguas y pueblos. Los resultados obtenidos, a través de un análisis con el programa SPSS, indican una visión lingüística muy limitada por parte de los alumnos (en sus proyectos curriculares y en las circunstancias de contacto con las lenguas), a pesar de existir la conciencia del papel y de la importancia del aprendizaje de lenguas. Las representaciones que tienen de las lenguas y de los pueblos parecen condicionar los proyectos lingüísticos, ya que presuponen contactar y/o aprender las lenguas que les parecen más cercanas o sobre las cuales tienen una representación más positiva.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="pt"><![CDATA[educação em línguas]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[cultura linguística]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[representações]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[language education]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[linguistic culture]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[representations]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[éducation en langues]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[culture linguistique]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[représentations]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[plurilinguisme]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[cultura lingüística]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[educación in lenguas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[representaciones]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[plurilingüismo]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p><b>A cultura lingu&iacute;stica de alunos do 9.&ordm; ano: Reflex&otilde;es em torno dos resultados de um inqu&eacute;rito por question&aacute;rio aplicado no distrito de Aveiro </b></p>     <p><b>The linguistic culture of 9th grade students: reflections on the results of a questionnaire applied in Aveiro</b></p>     <p><b>La culture linguistique des &eacute;l&egrave;ves de 9&egrave;me ann&eacute;e: r&eacute;flexions autour des r&eacute;sultats d&rsquo;un questionnaire appliqu&eacute; &agrave; Aveiro </b></p>     <p><b>La cultura ling&uuml;&iacute;stica de alumnos de 9&ordm; curso (3er de ESO): reflexiones sobre un cuestionario aplicado en Aveiro </b></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>Ana Raquel Sim&otilde;es  <sup>*</sup> & Maria Helena Ara&uacute;jo e S&aacute;  <sup>**</sup></b></p>     <p><sup>*</sup> Professora Auxiliar da Universidade de Aveiro. Investigadora do CIDTFF (Centro de Investiga&ccedil;&atilde;o em Did&aacute;tica e Tecnologia na Forma&ccedil;&atilde;o de Formadores), no Departamento de Educa&ccedil;&atilde;o da Universidade de Aveiro. Membro do LALE (Laborat&oacute;rio Aberto de Aprendizagem de L&iacute;nguas Estrangeiras).     <br> <a href="mailto:anaraquel@ua.pt">anaraquel@ua.pt</a></p>     <p><sup>**</sup> Professora Associada com Agrega&ccedil;&atilde;o da Universidade de Aveiro, coordenadora adjunta do CIDTFF e co-coordenadora do LALE (Laborat&oacute;rio Aberto de Aprendizagem de L&iacute;nguas Estrangeiras). Tem coordenado projetos nacionais e internacionais na &aacute;rea da intercompreens&atilde;o e imagens das l&iacute;nguas.    <br> <a href="mailto:helenasa@ua.pt">helenasa@ua.pt</a></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><b>Resumo</b></p>     <p>Numa sociedade marcada pela diversidade lingu&iacute;stica e cultural, preparar os alunos para serem sujeitos activos na constru&ccedil;&atilde;o da cidadania europeia passa por desenvolver a sua cultura lingu&iacute;stica, conceito norteador de um projecto desenvolvido junto de alunos do 9.&ordm; ano.</p>     <p>Apresentaremos neste artigo o inqu&eacute;rito por question&aacute;rio aplicado a 1.926 alunos do 9&ordm; ano do distrito de Aveiro (25% do universo), seleccionados a partir de uma amostra probabil&iacute;stica estratificada de tipo proporcional, tendo-se obtido a resposta de 1.836, que tinha como objectivos: caracterizar o perfil e projectos lingu&iacute;sticos dos alunos e identificar as suas representa&ccedil;&otilde;es face &agrave;s l&iacute;nguas e aos povos. </p>     <p>Os resultados obtidos, atrav&eacute;s de uma an&aacute;lise com o programa SPSS, apontam para uma vis&atilde;o lingu&iacute;stica muito limitada por parte dos alunos (nos seus projectos curriculares e nas circunst&acirc;ncias de contacto com as l&iacute;nguas), apesar de existir a consci&ecirc;ncia do papel e da import&acirc;ncia da aprendizagem de l&iacute;nguas. As representa&ccedil;&otilde;es que t&ecirc;m das l&iacute;nguas e dos povos parecem condicionar os seus projectos lingu&iacute;sticos, j&aacute; que equacionam contactar e/ou aprender as l&iacute;nguas que consideram mais pr&oacute;ximas ou sobre as quais t&ecirc;m uma imagem mais positiva. </p>     <p><b>Palavras-chave:</b> educa&ccedil;&atilde;o em l&iacute;nguas; cultura lingu&iacute;stica; representa&ccedil;&otilde;es.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>Abstract</b></p>     <p>In a society marked by linguistic and cultural diversity, there is a need to prepare students for the construction of European citizenship, namely by developing their linguistic culture, the main concept of a project developed with 9th grade students.</p>     <p>In this article we will present the questionnaire applied to 1.926 students from the 9th grade of the district of Aveiro (25% of the universe), selected according to a stratified and proportional sample, and having been answered by 1.836 of them. The main aims of the questionnaire were: to characterize the linguistic profile and projects of the students and to identify their representations concerning languages and peoples. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>The results, obtained from the analysis with SPSS programme, point out to a very limited linguistic vision (in the students&rsquo; curricular projects and in the contact they establish with languages), despite their awareness of the importance of learning languages. Students&rsquo; representations of languages and of different peoples also seem to condition their linguistic projects, since they want to contact with or learn the languages they consider closer and with a more positive image. </p>     <p> <b>Keywords:</b> language education; linguistic culture; representations.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>R&eacute;sum&eacute;</b></p>     <p>Dans une soci&eacute;t&eacute; marqu&eacute;e par la diversit&eacute; linguistique et culturelle, pr&eacute;parer les &eacute;l&egrave;ves pour &ecirc;tre des sujets actifs dans la construction de la citoyennet&eacute; europ&eacute;enne est aussi une fa&ccedil;on de d&eacute;velopper leur culture linguistique. </p>     <p>Ce concept a &eacute;t&eacute; le vecteur d&rsquo;un projet &eacute;labor&eacute; avec des &eacute;l&egrave;ves en fin de scolarit&eacute; obligatoire. Dans cet article nous ferons un encadrement th&eacute;orique de notre projet, puis nous pr&eacute;senterons l&rsquo;instrument de recueil de donn&eacute;es - enqu&ecirc;te par questionnaire -, appliqu&eacute; &agrave; 1926 &eacute;l&egrave;ves de la 9eme ann&eacute;e d&rsquo;Aveiro (25%) de l&rsquo;univers, s&eacute;lectionn&eacute;s par un &eacute;chantillon probabilistique stratifi&eacute;. On a obtenu la r&eacute;ponse de 1836 &eacute;l&egrave;ves. Les objectifs principaux du questionnaire sont: caract&eacute;riser le profil et les projets linguistiques des &eacute;tudiants et identifier leurs repr&eacute;sentations des langues et des peuples.</p>     <p>Les principaux r&eacute;sultats, obtenus avec l&rsquo;analyse du programme SPSS, indiquent une vision linguistique limit&eacute;e des &eacute;l&egrave;ves (dans leurs projets curriculaires et dans leurs contacts avec des langues), malgr&eacute; la conscience du r&ocirc;le et de l&rsquo;importance de l&rsquo;apprentissage des langues. Les repr&eacute;sentations qu&rsquo;ils ont des langues et des peuples semblent conditionner les projets linguistiques, quand m&ecirc;me ils veulent contacter et/ou apprendre des langues qu&rsquo;ils consid&egrave;rent plus proches et sur lesquelles ils ont une repr&eacute;sentation plus positive. </p>     <p> <b>Mots-cl&eacute;s:</b> &eacute;ducation en langues; culture linguistique; repr&eacute;sentations; plurilinguisme.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>Resumen</b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>En una sociedad marcada por la diversidad ling&uuml;&iacute;stica y cultural, preparar a los alumnos para que sean sujetos activos en la construcci&oacute;n de la ciudadan&iacute;a europea pasa por desarrollar su cultura ling&uuml;&iacute;stica, concepto orientador de un proyecto desarrollado con alumnos de 9&ordm; curso (3er de ESO). </p>     <p>Presentaremos en este art&iacute;culo la encuesta hecha con un cuestionario aplicado a 1926 alumnos de 9&ordm; curso (3er de ESO) de la provincia de Aveiro (25% del universo), seleccionado desde una muestra probabil&iacute;stica estratificada de tipo proporcional, obteni&eacute;ndose la respuesta de 1836, que ten&iacute;a como objetivos caracterizar el perfil y proyectos ling&uuml;&iacute;sticos de los alumnos e identificar su representaci&oacute;n ante las lenguas y pueblos. </p>     <p>Los resultados obtenidos, a trav&eacute;s de un an&aacute;lisis con el programa SPSS, indican una visi&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica muy limitada por parte de los alumnos (en sus proyectos curriculares y en las circunstancias de contacto con las lenguas), a pesar de existir la conciencia del papel y de la importancia del aprendizaje de lenguas. Las representaciones que tienen de las lenguas y de los pueblos parecen condicionar los proyectos ling&uuml;&iacute;sticos, ya que presuponen contactar y/o aprender las lenguas que les parecen m&aacute;s cercanas o sobre las cuales tienen una representaci&oacute;n m&aacute;s positiva.</p>     <p> <b>Palabras clave:</b> cultura ling&uuml;&iacute;stica; educaci&oacute;n in lenguas; representaciones; pluriling&uuml;ismo.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>Introdu&ccedil;&atilde;o</b></p>     <p>A necessidade de realizar trabalhos de &ldquo;sondagem&rdquo; no campo da educa&ccedil;&atilde;o em l&iacute;nguas, com vista ao melhor conhecimento da rela&ccedil;&atilde;o que os sujeitos estabelecem com elas e com os povos a elas associados, &eacute; uma preocupa&ccedil;&atilde;o crescente. A pertin&ecirc;ncia dos estudos que se debru&ccedil;am sobre a tem&aacute;tica sujeito / l&iacute;nguas relaciona-se n&atilde;o s&oacute; com a compreens&atilde;o da identidade pessoal e social de cada um mas tamb&eacute;m com a possibilidade de realizar um trabalho que vise a constru&ccedil;&atilde;o e desenvolvimento de uma cultura de paz favorecedora de comportamentos dignos de uma cidadania democr&aacute;tica. </p>     <p>O estudo que apresentamos neste artigo pretendeu, de uma forma mais reduzida, at&eacute; porque de car&aacute;cter regional e local e n&atilde;o de cariz nacional e europeu, realizar uma &ldquo;sondagem&rdquo; acerca da forma como os alunos viam e sentiam diferentes l&iacute;nguas e povos, e como se posicionavam perante a sua aprendizagem e a sua presen&ccedil;a no curr&iacute;culo escolar. As preocupa&ccedil;&otilde;es recentes com o estado da cultura lingu&iacute;stica, que mais adiante definiremos, alarga-se ainda a uma necessidade de caracteriza&ccedil;&atilde;o de um grupo determinado de alunos no que diz respeito &agrave; sua biografia e projectos lingu&iacute;sticos. </p>     <p>Assim, o texto parte de um enquadramento contextual, onde se retratam, de forma geral, as altera&ccedil;&otilde;es recentes do tecido demogr&aacute;fico, econ&oacute;mico e social de Portugal e das escolas portuguesas em particular. De seguida, no enquadramento te&oacute;rico, propomo-nos reflectir acerca do conceito de cultura lingu&iacute;stica e das suas tr&ecirc;s dimens&otilde;es, e sobre a import&acirc;ncia deste conceito para uma melhor caracteriza&ccedil;&atilde;o da rela&ccedil;&atilde;o sujeito-l&iacute;ngua, na sociedade actual. Explicita-se o estudo emp&iacute;rico desenvolvido, realizado com base em dados obtidos a partir da aplica&ccedil;&atilde;o de um inqu&eacute;rito por question&aacute;rio junto de uma amostra significativa de alunos do 9&ordm; ano de escolaridade do distrito de Aveiro. Apresentamos os principais resultados desse estudo e apontamos algumas das ideias base que estiveram na origem da segunda fase do projecto, motivada por este primeiro momento de sondagem acerca da cultura lingu&iacute;stica. Conclu&iacute;mos o nosso artigo com uma breve reflex&atilde;o sobre hip&oacute;teses de trabalho futuro e poss&iacute;veis formas de desenvolvimento de uma cultura lingu&iacute;stica facilitadora da constru&ccedil;&atilde;o da cultura de paz democr&aacute;tica onde todos ansiamos viver. </p>     <p><b>Enquadramento contextual do estudo </b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>A import&acirc;ncia de um estudo que pretenda conhecer a rela&ccedil;&atilde;o entre os sujeitos e as l&iacute;nguas (alunos do 9&ordm; ano de escolaridade, neste caso) ganha destaque quando observamos o tecido demogr&aacute;fico de Portugal nos &uacute;ltimos anos e, particularmente, da popula&ccedil;&atilde;o escolar portuguesa. </p>     <p>Segundo o Relat&oacute;rio de Imigra&ccedil;&atilde;o, Fronteiras e Asilo de 2010 (SEF: 2010), a popula&ccedil;&atilde;o estrangeira residente em Portugal a 31 de Dezembro de 2010 totalizava 445.262 cidad&atilde;os. As nacionalidades mais representadas s&atilde;o, tal como sucedia em 2009: Brasil, Ucr&acirc;nia, Cabo Verde, Rom&eacute;nia, Angola e Guin&eacute;-Bissau, sem que exista altera&ccedil;&atilde;o de posi&ccedil;&atilde;o das principais dez nacionalidades. </p>     <p>Enquanto a comunidade brasileira continua a ser a mais representada (com 119.363 residentes em Portugal), regista-se um decr&eacute;scimo do peso relativo das comunidades oriundas de Cabo Verde (43.979), Angola (23.494) e Guin&eacute;-Bissau (19.817), assim como dos novos fluxos migrat&oacute;rios provenientes de pa&iacute;ses do Leste europeu como a Ucr&acirc;nia (49.505). A comunidade romena (36.380 pessoas) assume-se como a mais significativa entre os Estados membros da Uni&atilde;o Europeia. </p>     <p>O crescimento sustentado dos estrangeiros residentes em Portugal verificado na &uacute;ltima d&eacute;cada foi, no entanto, quebrado nos anos de 2005 e de 2010, resultado de uma combina&ccedil;&atilde;o de factores, como o aumento da atribui&ccedil;&atilde;o de nacionalidade portuguesa (desde a &uacute;ltima altera&ccedil;&atilde;o &agrave; lei da nacionalidade), a crise econ&oacute;mica e financeira que Portugal vivencia (redu&ccedil;&atilde;o do investimento e do emprego) e a altera&ccedil;&atilde;o dos processos migrat&oacute;rios em alguns pa&iacute;ses de origem (nomeadamente o Brasil e Angola). </p>     <p>Quanto &agrave; popula&ccedil;&atilde;o escolar, o &uacute;ltimo relat&oacute;rio Eurydice, realizado em 30 pa&iacute;ses europeus, concluiu que no ano de 2003/04 havia cerca de 90 mil imigrantes no sistema de ensino portugu&ecirc;s, sendo que a maior parte deles frequenta o 1&ordm; Ciclo (com 36.740 alunos), tamb&eacute;m com maior diversidade de nacionalidades de origem, sendo o 3&ordm; Ciclo do Ensino B&aacute;sico o segundo n&iacute;vel de ensino mais frequentado (com 19.065 imigrantes). No total, os alunos de origem angolana registavam o maior n&uacute;mero de estudantes (14.081), seguidos dos de origem cabo-verdiana (12.501), romena (8.784), guineense (4.507), brasileira (3.057), enquanto que os alunos oriundos de pa&iacute;ses da UE eram 12.563. Note-se que, nos dias de hoje, os valores relativos aos imigrantes do leste da Europa e aos brasileiros devem ser em maior n&uacute;mero, devido ao forte crescimento que estes grupos nacionais registaram desde 2001. </p>     <p>Outro estudo, realizado pelo ILTEC (Instituto de Lingu&iacute;stica Te&oacute;rica e Computacional)<a name="top1" id="top1"></a><a href="#1"><sup>1</sup></a>, concluiu, atrav&eacute;s das respostas a um inqu&eacute;rito por question&aacute;rio, que 66.189 (89%) dos alunos a frequentar as escolas de Educa&ccedil;&atilde;o B&aacute;sica de um con-junto de concelhos da &Aacute;rea Metropolitana de Lisboa s&atilde;o alunos portugueses e que 8.406 (11%) s&atilde;o n&atilde;o-portugueses, sendo inventariadas cerca de 58 l&iacute;nguas faladas em casa por estes alunos. Tamb&eacute;m no estudo de Mira Mateus (2011) se constata essa diversidade de l&iacute;nguas nas escolas. </p>     <p>Os dados que sumariamente apresent&aacute;mos, oriundos de diferentes estudos, evidenciam a realidade escolar que Portugal est&aacute; a viver, que se concretiza num alargamento da diversidade lingu&iacute;stica e cultural e subsequente aumento de contactos interculturais. Cabe &agrave;s escolas, e &agrave; educa&ccedil;&atilde;o em l&iacute;nguas em particular, um papel fundamental, nomeadamente no que respeita ao conhecimento da rela&ccedil;&atilde;o que os sujeitos estabelecem com as l&iacute;nguas e culturas, conhecimento esse que acreditamos que o conceito de cultura lingu&iacute;stica nos poder&aacute; ajudar a obter. As pr&oacute;prias pol&iacute;ticas lingu&iacute;sticas europeias e nacionais t&ecirc;m tentando fazer face a esta nova realidade (vf. Gon&ccedil;alves, 2011). </p>     <p><b>Enquadramento te&oacute;rico do estudo: a cultura lingu&iacute;stica </b></p>     <p>As primeiras ocorr&ecirc;ncias do conceito de cultura lingu&iacute;stica encontram-se em Feytor Pinto (1998) e Candelier (2000), ou seja, num per&iacute;odo de tempo relativamente recente e de uma forma pouco expandida, o que determina um estado ainda incipiente de desenvolvimento te&oacute;rico do conceito. </p>     <p>Concomitantemente, estes autores equacionam o conceito de forma distinta entre si, ora numa abordagem mais restritiva, focalizada na dimens&atilde;o conteudal e declarativa (como Candelier, 2000), ora numa acep&ccedil;&atilde;o mais abrangente, mas pouco desenvolvida do ponto de vista praxeol&oacute;gico (como Paulo Feytor Pinto, 1998). Este autor, inspirado em Schiffman (1996), apesar de englobar no conceito de CL o conjunto de comportamentos, atitudes, cren&ccedil;as, representa&ccedil;&otilde;es e modos de pensar as l&iacute;nguas, n&atilde;o aborda a conceptualiza&ccedil;&atilde;o e desenvolvimento do mesmo numa perspectiva did&aacute;ctica, em termos de um trabalho escolar com as l&iacute;nguas. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Do nosso ponto de vista, a cultura lingu&iacute;stica diz respeito ao &ldquo;conjunto de atitudes, estere&oacute;tipos, representa&ccedil;&otilde;es e mitos relativamente &agrave;s l&iacute;nguas (&hellip;), envolve saberes, quer sobre a LM do sujeito, quer sobre outras que j&aacute; aprendeu ou n&atilde;o, e com que j&aacute; contactou ou n&atilde;o, que funcionar&atilde;o como um conjunto de refer&ecirc;ncias que ajudam &agrave; compreens&atilde;o do mundo plural em que o sujeito vive (&hellip;), que ter&atilde;o implica&ccedil;&otilde;es na forma como o sujeito se relacionar&aacute; com as l&iacute;nguas&rdquo; (Sim&otilde;es, 2006: 145). </p>     <p>Acreditamos ainda que cultura lingu&iacute;stica n&atilde;o ser&aacute; est&aacute;tica, definitiva, fixa e inalter&aacute;vel, mas antes evolutiva e din&acirc;mica. Ser&aacute; ainda de natureza tridimensional, englobando tr&ecirc;s dimens&otilde;es: (i) cognitiva; (ii) representacional/imag&eacute;tica e (iii) das pr&aacute;ticas. A dimens&atilde;o cognitiva relaciona-se com os saberes/conhecimentos dos sujeitos acerca do mundo das l&iacute;nguas. </p>     <p>A dimens&atilde;o representacional/imag&eacute;tica diz respeito &agrave;s atitudes e representa&ccedil;&otilde;es, estere&oacute;tipos e preconceitos, ou seja, &agrave; imagem que o sujeito formula acerca das l&iacute;nguas e povos, motivadora de uma eventual rela&ccedil;&atilde;o de amor ou desamor em rela&ccedil;&atilde;o ao objecto em quest&atilde;o. Muitos s&atilde;o os trabalhos de investiga&ccedil;&atilde;o realizados nesta &aacute;rea, desde estudos sobre <I>representa&ccedil;&otilde;es face a uma l&iacute;ngua espec&iacute;fica </I>(o alem&atilde;o: Perrefort, 2001; o ingl&ecirc;s: Yang &amp; Lau, 2003; o italiano: Paganini, 1994); <I>representa&ccedil;&otilde;es face ao povo que fala essa l&iacute;ngua</I> e <I>ao pa&iacute;s</I> correspondente (por exemplo, Cain &amp; De Pietro, 1997); <I>representa&ccedil;&otilde;es de conjuntos de l&iacute;nguas </I>(por exemplo as l&iacute;nguas rom&acirc;nicas e seus locutores: Billiez, 1996); ou ainda <I>representa&ccedil;&otilde;es face a grupos mais vastos de l&iacute;nguas ou l&iacute;nguas em geral </I>(Castelloti, Coste &amp; Moore, 2001), ou <I>estudos sobre os factores envolvidos no processo de constru&ccedil;&atilde;o dessas representa&ccedil;&otilde;es </I>(Zarate, 1993). Esta dimens&atilde;o representacional/imag&eacute;tica permite-nos estudar as representa&ccedil;&otilde;es/imagens que os sujeitos t&ecirc;m sobre as l&iacute;nguas e seus locutores, assim como os factores que est&atilde;o na sua origem e que determinam a sua evolu&ccedil;&atilde;o.</p>     <p>A dimens&atilde;o das pr&aacute;ticas remete-nos para as pr&aacute;ticas individuais e colectivas dos sujeitos em rela&ccedil;&atilde;o &agrave;s l&iacute;nguas e culturas, tais como h&aacute;bitos de leitura (livros, revistas, prontu&aacute;rios,...); h&aacute;bitos de contacto <I>com </I>e de utiliza&ccedil;&atilde;o <I>de </I>l&iacute;nguas variadas, em diferentes contextos e circunst&acirc;ncias; visitas a institui&ccedil;&otilde;es culturais ou a exposi&ccedil;&otilde;es de divulga&ccedil;&atilde;o lingu&iacute;stica e/ou cultural; envolv&ecirc;ncia na aprendizagem de l&iacute;nguas dentro e fora do contexto escolar; reac&ccedil;&otilde;es perante o contacto com a diversidade lingu&iacute;stica e cultural; h&aacute;bitos de falar l&iacute;nguas e sobre as l&iacute;nguas com outros sujeitos, assim como o envolvimento em pr&aacute;ticas de comunica&ccedil;&atilde;o em que diferentes l&iacute;nguas se assumam como instrumentos de comunica&ccedil;&atilde;o e ou de constru&ccedil;&atilde;o de rela&ccedil;&otilde;es interpessoais. </p>     <p>Relacionando estas dimens&otilde;es com trabalhos realizados anteriormente sobre conceitos centrais na Did&aacute;ctica, encontramos a dimens&atilde;o cognitiva na compet&ecirc;ncia plurilingue, em refer&ecirc;ncia &agrave;s opera&ccedil;&otilde;es de aprendizagem verbal e aos &ldquo;<I>processos de aprendizagem que o sujeito &eacute; capaz de gerir em situa&ccedil;&atilde;o de contacto de l&iacute;nguas</I>&rdquo; (Andrade &amp; Ara&uacute;jo e S&aacute; <I>et al</I>: 2003), situados em dois n&iacute;veis: um processual e outro meta-processual (idem), incluindo ainda as capacidades de aprendizagem lingu&iacute;stica e os procedimentos de aprendizagem de l&iacute;nguas. Tamb&eacute;m no modelo de compet&ecirc;ncia intercultural (Byram, 1997), o dom&iacute;nio dos saberes inclui o conhecimento acerca dos grupos sociais (os seus e os dos outros) e das suas culturas, e o conhecimento acerca dos processos de interac&ccedil;&atilde;o ao n&iacute;vel social e individual. </p>     <p>A dimens&atilde;o representacional/imag&eacute;tica relaciona-se com a componente s&oacute;cio-afectiva da compet&ecirc;ncia plurilingue (Andrade, Ara&uacute;jo <I>et al.</I>, 2003), que integra a predisposi&ccedil;&atilde;o e disponibilidade para contactar com diversas l&iacute;nguas e culturas, incluindo, deste modo, vontades, predisposi&ccedil;&otilde;es, motiva&ccedil;&otilde;es (instrumentais, integrativas e acad&eacute;micas), qualidades e representa&ccedil;&otilde;es (Andrade, Ara&uacute;jo <I>et al.</I>, 2003: 494). No campo da compet&ecirc;ncia intercultural, esta dimens&atilde;o equipara-se &agrave; dimens&atilde;o atitudinal perspectivada por Byram no seu modelo de trabalho: &ldquo;<I>attitudes towards people who are perceived as different in respect of the cultural meanings, beliefs and behaviours they exhibit, which are implicit in their interaction with interlocutors from their own social group or other</I>&rdquo; (1997: 35). O modelo de compet&ecirc;ncia plurilingue parece ainda conceptualizar a dimens&atilde;o das pr&aacute;ticas predominantemente em termos de gest&atilde;o da interac&ccedil;&atilde;o, na qual as autoras incluem os &ldquo;<I>processos interactivos pr&oacute;prios das situa&ccedil;&otilde;es de contacto de l&iacute;nguas</I>&rdquo; (Andrade e Ara&uacute;jo e S&aacute; <I>et al</I>, 2003: 495), e onde se observa como &ldquo;<I>o locutor aprendente constr&oacute;i, colaborativamente, trocas plurilingues, lida com as l&iacute;nguas enquanto instrumentos de comunica&ccedil;&atilde;o, provoca e se envolve em trocas de tutela significativas e regula o processo interaccional</I>&rdquo; (Andrade e Ara&uacute;jo e S&aacute; <I>et al</I>, 2003: 495). Evidencia-se, pois, a necessidade de envolvimento dos sujeitos nas pr&aacute;ticas que desenvolve e a motiva&ccedil;&atilde;o para agir, aqui a n&iacute;vel interaccional, mas que alargaremos a outras &aacute;reas da actividade humana. </p>     <p><b>Descri&ccedil;&atilde;o do estudo </b></p>     <p>Como exemplo de um poss&iacute;vel trabalho a realizar nas escolas, falaremos do projecto &ldquo;A cultura lingu&iacute;stica de uma popula&ccedil;&atilde;o escolar no final da escolaridade obrigat&oacute;ria&rdquo;, que teve como principais objectivos: (i) conhecer a cultura lingu&iacute;stica da comunidade educativa portuguesa &ndash; alunos do 9&ordm; ano do distrito de Aveiro &ndash; face &agrave;s l&iacute;nguas e ao seu ensino-aprendizagem e (ii) conceber, experimentar e avaliar um plano de interven&ccedil;&atilde;o did&aacute;ctica, visando a sensibiliza&ccedil;&atilde;o &agrave; diversidade lingu&iacute;stica e cultural. </p>     <p><b>Procedimentos metodol&oacute;gicos </b></p>     <p>Para darmos resposta ao primeiro objectivo acima descrito, decidimos utilizar o inqu&eacute;rito por question&aacute;rio, por este instrumento de recolha de dados poder ser administrado a uma amostra lata do universo e garantir o anonimato. Este instrumento de recolha de dados, a aplicar a uma vasta amostra de alunos do 9&ordm; ano do distrito de Aveiro, tinha os seguintes objectivos: caracterizar o p&uacute;blico atrav&eacute;s de dados gerais (idade, sexo, escola,...); definir o perfil lingu&iacute;stico dos alunos; identificar os projectos lingu&iacute;sticos desses alunos; identificar as representa&ccedil;&otilde;es dos alunos face a l&iacute;nguas e povos. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Universo e amostra </b></p>     <p>O universo de alunos de todo o distrito a frequentar este ano de escolaridade perfazia um total de 7.712 indiv&iacute;duos, que se distribuem por 77 escolas, pertencentes a dois CAE (Centro de &Aacute;rea Educativa): o de Aveiro (com 3.982 alunos no 9&ordm; ano de escolaridade) e o de Entre Douro e Vouga (com 3.730 alunos). Seleccion&aacute;mos uma amostra que correspondesse a 25% do universo de sujeitos, o que completou um total de 1.926 indiv&iacute;duos num conjunto de 24 escolas. Para se efectuar a escolha da amostra, utiliz&aacute;mos, num primeiro momento, uma amostra probabil&iacute;stica estratificada de tipo proporcional para seleccionar o n&uacute;mero de alunos a inquirir por concelho. A amostra aleat&oacute;ria ou probabil&iacute;stica &eacute; aquela em que &ldquo;cada um dos elementos do universo tenha probabilidade igual de integrar a amostra&rdquo; (Pardal &amp; Correia, 1995: 34), ou seja, cada um dos indiv&iacute;duos do universo pode ter a mesma oportunidade de ficar representado na amostra. A amostragem estratificada apresenta uma divis&atilde;o da popula&ccedil;&atilde;o em estratos, pressupondo que se fa&ccedil;a a reparti&ccedil;&atilde;o do universo em segmentos homog&eacute;neos. No caso da selec&ccedil;&atilde;o de amostra que efectu&aacute;mos, os estratos eram os concelhos de todo o distrito, que constituem por si s&oacute; uma forma de categoriza&ccedil;&atilde;o. Num segundo momento, utiliz&aacute;mos uma amostra de tipo n&atilde;o probabil&iacute;stico intencional para seleccionar as escolas de cada concelho onde inquirir os alunos. </p>     <p>De um total de 1.926 inqu&eacute;ritos distribu&iacute;dos, obtivemos a resposta de 1.837, o que fez com que o n&uacute;mero de n&atilde;o resposta fosse apenas de 89 question&aacute;rios. </p>     <p><b>O instrumento: processo de constru&ccedil;&atilde;o e estrutura </b></p>     <p>O inqu&eacute;rito por question&aacute;rio, constitu&iacute;do por 27 quest&otilde;es, divide-se em quatro partes: caracteriza&ccedil;&atilde;o geral, perfil lingu&iacute;stico, projectos lingu&iacute;sticos, representa&ccedil;&otilde;es face &agrave;s l&iacute;nguas e povos. Foram utilizados diferentes tipos de perguntas, de acordo com os objectivos que pretend&iacute;amos e com o p&uacute;blico a que se destinava: quest&otilde;es abertas (em n&uacute;mero reduzido devido ao grande n&uacute;mero de inquiridos), quest&otilde;es fechadas, quest&otilde;es de escolha m&uacute;ltipla (de leque e de estima&ccedil;&atilde;o) e diferenciais sem&acirc;nticos. </p>     <p>Realiz&aacute;mos um pr&eacute;-teste com 47 alunos do 9&ordm; ano, em duas turmas de duas escolas pertencentes ao distrito, que representam duas realidades diferentes a v&aacute;rios n&iacute;veis (social, econ&oacute;mico, cultural,...). Depois de apresentarmos alguns dados referentes &agrave; elabora&ccedil;&atilde;o, distribui&ccedil;&atilde;o e recolha do inqu&eacute;rito por question&aacute;rio, importa agora apresentar alguns dos dados obtidos atrav&eacute;s da an&aacute;lise feita &agrave;s respostas dadas, atrav&eacute;s do programa <I>Spss</I>. </p>     <p><b>An&aacute;lise dos resultados </b></p>     <p>Relativamente &agrave; caracteriza&ccedil;&atilde;o geral dos alunos, 54% dos inquiridos s&atilde;o do sexo feminino e 45.5% do sexo masculino (0.5 n&atilde;o responde). No que se refere ao seu background socioecon&oacute;mico, e relativamente ao n&iacute;vel de escolaridade dos progenitores, quer o pai quer a m&atilde;e possuem um baixo n&iacute;vel de escolaridade (maioritariamente o 1&ordm; Ciclo do Ensino B&aacute;sico). Quanto a viv&ecirc;ncias anteriores, uma grande percentagem dos alunos (85.4%) nunca viveu no estrangeiro e aqueles que o fizeram escolheram diferentes destinos, maioritariamente t&iacute;picos de emigra&ccedil;&atilde;o portuguesa, como a Fran&ccedil;a, a Venezuela ou os E.U.A. De entre os alunos que j&aacute; haviam residido no estrangeiro, 48.2% afirmam saber falar a l&iacute;ngua desse pa&iacute;s, 32.1% revelam falar &ldquo;alguma coisa&rdquo; e apenas 14.8% n&atilde;o o fazem. A maioria dos alunos (89%) n&atilde;o tem nenhum progenitor de outra nacionalidade. Destaca-se, pois, nesta caracteriza&ccedil;&atilde;o geral, o facto de a maioria dos alunos n&atilde;o ter experienciado a viv&ecirc;ncia no estrangeiro e de terem pais com reduzida escolaridade. </p>     <p>Quanto ao Perfil Lingu&iacute;stico dos alunos, um dos primeiros pontos a observar era referente &agrave; L&iacute;ngua Materna (LM) dos sujeitos. Constat&aacute;mos que 95.2% dos alunos tinham o Portugu&ecirc;s como LM, enquanto que apenas 22 alunos tinham o Espanhol, outros 22 o Franc&ecirc;s, 14 o Ingl&ecirc;s, e somente 5 alunos outras l&iacute;nguas. Existem ainda 25 alunos que n&atilde;o respondem &agrave; quest&atilde;o. </p>     <p>Note-se, no entanto, que 6.3% dos alunos t&ecirc;m pai e/ou m&atilde;e de nacionalidade estrangeira (a que surge em primeiro lugar &eacute; a Angolana) e, desse grupo de alunos, 43.9% falam a l&iacute;ngua do pai e/ou m&atilde;e, o que confirma os dados do SEF atr&aacute;s mencionados, onde se denota um n&uacute;mero crescente de estrangeiros no nosso pa&iacute;s. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Em rela&ccedil;&atilde;o &agrave; LE1, a grande maioria dos alunos (86.9%) tem o Ingl&ecirc;s como LE1, enquanto que para apenas 11.5% o Franc&ecirc;s &eacute; a primeira L&iacute;ngua Estrangeira estudada na escola. No que diz respeito &agrave; Segunda L&iacute;ngua Estrangeira iniciada na escola, 70% dos alunos t&ecirc;m o Franc&ecirc;s como LE2 e s&oacute; 10.8% tem o Ingl&ecirc;s. </p>     <p>Quanto &agrave;s l&iacute;nguas mais contactadas pelos alunos (em qualquer contexto, formal e/ou informal), a ordem &eacute; a seguinte: Ingl&ecirc;s, Franc&ecirc;s, Espanhol, Italiano, Alem&atilde;o, L&iacute;nguas Africanas, Chin&ecirc;s, Russo, Grego, &Aacute;rabe e outras (ver <a href="#g1">gr&aacute;fico 1</a>). </p>     <p>&nbsp;</p>     <p><a name="g1"></a><img src="/img/revistas/rle/n23/n23a08g1.jpg"></p>     
<p>&nbsp;</p>     <p>Interessava agora analisar as circunst&acirc;ncias em que ocorreram esses contactos de acordo com as l&iacute;nguas (cf. <a href="#t1">tabela 1</a>), sendo que os tipos de contacto mais referidos foram: &ldquo;Televis&atilde;o e cinema&rdquo; (N= 3.393), &ldquo;M&uacute;sica&rdquo; (N= 3.183), &ldquo;Familia-res e amigos&rdquo; (N= 2.076), &ldquo;Instru&ccedil;&otilde;es /r&oacute;tulos de produtos&rdquo; (N=1.937) e &ldquo;Livros e revistas&rdquo; (N= 1.734). O tipo de contacto que apresenta um menor n&uacute;mero de ocorr&ecirc;ncias &eacute; &ldquo;Escolas de l&iacute;nguas&rdquo; (N= 501). </p>     <p>&nbsp;</p>     <p><a name="t1"></a><a name="top2" id="top2"></a><a href="#2"><img src="/img/revistas/rle/n23/n23a08t1.jpg"></a></p>     
<p>&nbsp;</p>     <p>Conclu&iacute;mos, pois, que as circunst&acirc;ncias de contacto se relacionam intimamente com as l&iacute;nguas em quest&atilde;o. Assim, notamos que, por exemplo, com o Ingl&ecirc;s aparece a refer&ecirc;ncia sobretudo no que diz respeito aos Media; no Franc&ecirc;s &agrave;s viv&ecirc;ncias familiares; no Espanhol &agrave; m&uacute;sica e &agrave; rela&ccedil;&atilde;o de vizinhan&ccedil;a e no Italiano aos media. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>O segundo t&oacute;pico a analisar &eacute; o dos Projectos Lingu&iacute;sticos dos alunos, onde importa<b>, </B>desde logo, abordar duas vertentes: as l&iacute;nguas que os alunos gostariam de estudar e as l&iacute;nguas em que os alunos pretendem matricular-se no 10&ordm; ano de escolaridade, que podem ser duas vertentes coincidentes em termos de resultados ou n&atilde;o. </p>     <p>Analisaremos apenas as 5 primeiras l&iacute;nguas mais referidas como aquelas que os alunos mais gostariam de estudar, as quais aparecem por esta ordem: Alem&atilde;o (821 ocorr&ecirc;ncias), Italiano (523), Espanhol (441), Latim (252) e Nenhuma l&iacute;ngua (191). Por sua vez, as l&iacute;nguas em que os alunos pretendem matricular-se s&atilde;o as seguintes: Ingl&ecirc;s (716 ocorr&ecirc;ncias), Franc&ecirc;s (380), Alem&atilde;o (313) e Espanhol (63). Podemos concluir que n&atilde;o h&aacute; coincid&ecirc;ncia entre as l&iacute;nguas que os alunos gostariam de estudar e aquelas em que v&atilde;o matricular-se, o que se deve sobretudo a constrangimentos em termos de oferta lingu&iacute;stica da escola e do curr&iacute;culo. Temos ainda de referir que o n&uacute;mero total de ocorr&ecirc;ncias e, por isso, de refer&ecirc;ncia a l&iacute;nguas que os alunos gostariam de estudar, perfaz 2.859, o que nos faz compreender que a grande maioria dos alunos indicou mais do que uma l&iacute;ngua. Al&eacute;m disso, nota-se que a primeira l&iacute;ngua mais referida pelos alunos &eacute;, por coincid&ecirc;ncia ou n&atilde;o, uma das que a escola pode oferecer no 10&ordm; ano de escolaridade (alem&atilde;o), assim como a quarta (latim), embora a estrutura curricular n&atilde;o o permita a qualquer aluno. </p>     <p>A escolha da aprendizagem das l&iacute;nguas est&aacute; intimamente relacionada com a imagem que os alunos t&ecirc;m das l&iacute;nguas: &ldquo;L&rsquo;image de la langue est li&eacute;e &agrave; la motivation (&hellip;) les &eacute;tudiants et b&eacute;n&eacute;ficiaires des programme europ&eacute;ens se tournent vers les langues dites &lsquo;utiles&rsquo; qui sont d&rsquo;abbord pour la majorit&eacute; d&rsquo;entre eux l&rsquo;anglais et le fran&ccedil;ais (et dans une moindre mesure l&rsquo;allemand)&rdquo; (Gosse, 1997:156). </p>     <p>Assim, em rela&ccedil;&atilde;o ao constrangimento de oferta lingu&iacute;stica da escola, podemos referir o exemplo do Italiano e do Espanhol aparecerem respectivamente em segunda e terceira posi&ccedil;&atilde;o como as l&iacute;nguas que os alunos mais gostariam de aprender e n&atilde;o aparecer, em contrapartida, uma &uacute;nica ocorr&ecirc;ncia em rela&ccedil;&atilde;o ao Italiano na matr&iacute;cula no 10&ordm; ano, por esta n&atilde;o ser uma op&ccedil;&atilde;o nas nossas escolas. Aparecem apenas 63 alunos a referir que ir&atilde;o matricular-se em Espanhol (contrastando como o n&uacute;mero de 441 que desejaria aprender esta l&iacute;ngua), devido ao facto de poucas escolas terem esta disciplina como op&ccedil;&atilde;o. </p>     <p>O terceiro t&oacute;pico a analisar &eacute; o das representa&ccedil;&otilde;es dos alunos face &agrave; diversidade lingu&iacute;stica e cultural. Quanto ao prest&iacute;gio que as l&iacute;nguas tinham para os alunos e as raz&otilde;es que lhes concediam esse prest&iacute;gio, a ordem das l&iacute;nguas que os respondentes consideram terem mais prest&iacute;gio &eacute; a seguinte: Ingl&ecirc;s, Franc&ecirc;s, Portugu&ecirc;s, Alem&atilde;o, Espanhol, Italiano, Latim, Chin&ecirc;s, Japon&ecirc;s, Russo, Grego, Hindu, Hebraico, Holand&ecirc;s e &Aacute;rabe. Quanto &agrave;s raz&otilde;es que conferem prest&iacute;gio &agrave;s l&iacute;nguas, elas aparecem por esta ordem: grau de internacionaliza&ccedil;&atilde;o; n&uacute;mero de pessoas que fala a l&iacute;ngua como LM; import&acirc;ncia cultural e liter&aacute;ria; import&acirc;ncia cient&iacute;fica e tecnol&oacute;gica e import&acirc;ncia pol&iacute;tica e econ&oacute;mica. Os factores de ordem pol&iacute;tica surgem, de novo, na &uacute;ltima posi&ccedil;&atilde;o. </p>     <p>Relativamente &agrave; opini&atilde;o dos alunos acerca da variedade de oferta de l&iacute;nguas no curr&iacute;culo escolar, cerca de 46.3% pensam que a escola devia oferecer maior variedade de l&iacute;nguas, 28.5% n&atilde;o t&ecirc;m opini&atilde;o (o que &eacute; significativo, j&aacute; que demonstra que, provavelmente, os alunos ainda nem pensaram nesta hip&oacute;tese porque sentem que t&ecirc;m de se integrar no sistema sem possibilidade de o mudar) e 23.7% consideram que a escola n&atilde;o deve oferecer maior variedade de l&iacute;nguas. Estes dados confirmam uma das conclus&otilde;es de um estudo realizado por Feytor Pinto (1998: 78), onde o italiano foi a l&iacute;ngua estrangeira que a maioria dos professores inquiridos (40.3%) considerou ser a pr&oacute;xima l&iacute;ngua a ser introduzida no nosso pa&iacute;s como oferta de estudo na educa&ccedil;&atilde;o b&aacute;sica. </p>     <p>As l&iacute;nguas que os alunos referem como aquelas que deveriam aparecer na escola s&atilde;o: o Italiano (N= 428), o Espanhol (N=398), o Alem&atilde;o (N=296) e depois v&aacute;rias l&iacute;nguas &ldquo;ex&oacute;ticas&rdquo; (Chin&ecirc;s, Grego, Russo, Japon&ecirc;s,...), ou, como refere Roualt, &laquo;&nbsp;langues <I>&lsquo;</I>&nbsp;lointaines<I>&rsquo;</I>&nbsp;&raquo; (Roualt, 2001&nbsp;: 63) </p>     <p>No entanto, apesar deste desejo de aprender l&iacute;nguas e de se notar a vontade de alargar a variedade de l&iacute;nguas oferecidas na escola, notamos que os alunos est&atilde;o decepcionados com as aprendizagens que t&ecirc;m feito at&eacute; agora. Isto percebe-se quando, na resposta &agrave; quest&atilde;o &ldquo;Deixarias de estudar alguma l&iacute;ngua?&rdquo;, um conjunto de 772 alunos (42%) diz que sim (deixariam de estudar alguma l&iacute;ngua), 537 alunos dizem que n&atilde;o (29%), 470 alunos n&atilde;o sabem (26%) e 60 n&atilde;o respondem (3%). Quando foi perguntado aos alunos que responderam que sim na resposta anterior que l&iacute;ngua(s) deixariam de estudar, 449 alunos referem o Franc&ecirc;s, 378 o Ingl&ecirc;s e 37 o Portugu&ecirc;s, o que perfaz um total de 864 alunos. Ao compararmos este n&uacute;mero (864) com o total de alunos que responde que deixaria de estudar uma l&iacute;ngua (772), vemos que h&aacute; alunos que referem o abandono do estudo de mais do que uma l&iacute;ngua (da&iacute; a diferen&ccedil;a num&eacute;rica entre os 77 e da reposta anterior e os 864 desta quest&atilde;o). Assim, tendo em conta estes dados, podemos concluir que h&aacute; que repensar o ensino-aprendizagem das l&iacute;nguas na escola e o papel dos professores de l&iacute;nguas, j&aacute; que parte do p&uacute;blico escolar que se encontra no 9&ordm; ano apresenta alguma decep&ccedil;&atilde;o em rela&ccedil;&atilde;o &agrave;s aprendizagens efectuadas at&eacute; ao momento. </p>     <p>Isto nota-se de novo quando se percebe que, apesar de muitos alunos quererem abandonar o estudo de uma ou mais l&iacute;nguas, grande parte deles tem consci&ecirc;ncia da import&acirc;ncia da aprendizagem de l&iacute;nguas. Isto porque 1.585 alunos consideram importante estudar l&iacute;nguas, enquanto que 167 n&atilde;o sabem e 74 dizem que n&atilde;o. Em rela&ccedil;&atilde;o ao n&uacute;mero de l&iacute;nguas que &eacute; importante estudar, 40% dos alunos refere mesmo mais do que duas LE. </p>     <p>Quando se pergunta aos alunos por que &eacute; importante estudar l&iacute;nguas, 79% dos alunos referem objectivos de ordem pr&aacute;tica, 11% objectivos culturais, 3% objectivos formativos e somente 1% objectivos pol&iacute;ticos. Sublinhamos a rela&ccedil;&atilde;o entre estas raz&otilde;es e as da escolha da LE no que diz respeito aos objectivos, j&aacute; que os de ordem pr&aacute;tica aparecem em primeiro lugar e aparece pouca import&acirc;ncia atribu&iacute;da aos factores de ordem pol&iacute;tica. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>No campo das representa&ccedil;&otilde;es dos alunos face &agrave;s l&iacute;nguas, utiliz&aacute;mos ainda um diferencial sem&acirc;ntico com base em outros estudos j&aacute; realizados, onde inclu&iacute;mos diferentes bin&oacute;mios: feia/bonita; dif&iacute;cil/f&aacute;cil; in&uacute;til/&uacute;til; rica culturalmente/pobre culturalmente e com import&acirc;ncia pol&iacute;tica/sem import&acirc;ncia pol&iacute;tica. </p>     <p>Os alunos tinham a liberdade de escolher sete l&iacute;nguas sobre as quais iriam dar a sua opini&atilde;o neste diferencial sem&acirc;ntico e numa escala de 1 a 7. A ordem de escolha das l&iacute;nguas &eacute; a seguinte: Ingl&ecirc;s, Franc&ecirc;s, Portugu&ecirc;s, Espanhol; Italiano, Alem&atilde;o; Chin&ecirc;s; Russo; Japon&ecirc;s; Grego; &Aacute;rabe; Neerland&ecirc;s; L&iacute;nguas Africanas e Crioulo. Para al&eacute;m de notarmos que as primeiras s&atilde;o mais ou menos as mesmas que aparecem nas outras listagens anteriores, temos de referir que existem duas l&iacute;nguas que n&atilde;o s&atilde;o escolhidas pelos alunos: o Hindu e o Latim. Em rela&ccedil;&atilde;o &agrave; primeira, n&atilde;o &eacute; de estranhar o facto de n&atilde;o ser referida, mas em rela&ccedil;&atilde;o &agrave; segunda parece-nos um pouco estranho que assim aconte&ccedil;a, o que demonstra que os alunos, apesar de a inclu&iacute;rem no grupo de l&iacute;nguas com prest&iacute;gio, n&atilde;o parecem saber muito ou terem muitas opini&otilde;es formadas acerca do Latim. </p>     <p>Quanto &agrave;s representa&ccedil;&otilde;es dos alunos face &agrave;s diferentes l&iacute;nguas, e referindo-nos &agrave;s l&iacute;nguas cuja posi&ccedil;&atilde;o aparece no ponto mais extremo, aparece-nos o Portugu&ecirc;s no campo mais positivo (mais bonita, mais f&aacute;cil, mais &uacute;til e mais rica culturalmente), o que demonstra que os alunos t&ecirc;m uma boa imagem da sua l&iacute;ngua, j&aacute; que s&oacute; n&atilde;o a colocam no topo no que diz respeito &agrave; import&acirc;ncia pol&iacute;tica. De seguida, aparece o Ingl&ecirc;s, com refer&ecirc;ncia a tr&ecirc;s aspectos: &uacute;til, rica culturalmente e com import&acirc;ncia pol&iacute;tica, o que salienta a imagem desta l&iacute;ngua sobretudo no que se refere a quest&otilde;es pr&aacute;ticas. Tamb&eacute;m noutros estudos (cf. Sim&otilde;es, 2006) se conclui que a l&iacute;ngua inglesa aparece sobretudo associada, por alunos de diferentes n&iacute;veis de ensino e de forma muito homog&eacute;nea e consistente, a aspectos de ordem pragm&aacute;tica e funcional. Refira-se tamb&eacute;m as conclus&otilde;es do Eurobar&oacute;metro das L&iacute;nguas, onde os sujeitos, quando questionados acerca da(s) l&iacute;ngua(s) que s&atilde;o mais &uacute;teis, mencionam, em primeiro lugar, o Ingl&ecirc;s (75%). </p>     <p>Por &uacute;ltimo, ainda no extremo positivo, aparece-nos o Italiano, que aparece referido apenas uma vez no extremo mais positivo, no que diz respeito ao item bonito. </p>     <p>Quanto aos extremos negativos, a variedade de l&iacute;nguas &eacute; maior e refere-se sobretudo a l&iacute;nguas mais &ldquo;long&iacute;nquas&rdquo;. Aquela que &eacute; mais referida &eacute; o &Aacute;rabe (nos itens feia, dif&iacute;cil e in&uacute;til), seguida do Chin&ecirc;s e do Japon&ecirc;s (que aparecem ambas nos itens dif&iacute;cil e in&uacute;til), do Russo (no item feia) e do Crioulo (no item in&uacute;til). No que diz respeito aos itens pobre culturalmente e sem import&acirc;ncia pol&iacute;tica, n&atilde;o existe nenhuma ocorr&ecirc;ncia no extremo negativo. </p>     <p>Em rela&ccedil;&atilde;o &agrave;s representa&ccedil;&otilde;es dos alunos face aos povos e nacionalidade, utiliz&aacute;mos tamb&eacute;m um diferencial sem&acirc;ntico com um outro conjunto de bin&oacute;mios: tristes/alegres; organizados/desorganizados; simp&aacute;ticos/antip&aacute;ticos; bonitos/feios; limpos/sujos; barulhentos/silenciosos; solid&aacute;rios/ego&iacute;stas e racistas/abertos aos outros. </p>     <p>Importa fazer refer&ecirc;ncia de novo aos povos mais referidos, cuja ordem &eacute; a seguinte: Portugueses, Franceses, Brasileiros, Ingleses, Ciganos, Espanh&oacute;is, Italianos, Alem&atilde;es, Venezuelanos, Chineses, Mo&ccedil;ambicanos, Japoneses, Russos, Holandeses, Cabo-Verdianos, Polacos, &Aacute;rabes e Gregos. Note-se a inclus&atilde;o de duas novas refer&ecirc;ncias nos cinco primeiros povos mais referidos, que s&atilde;o os Brasileiros e os Ciganos. </p>     <p>Nota-se uma concentra&ccedil;&atilde;o das representa&ccedil;&otilde;es negativas em rela&ccedil;&atilde;o aos Ciganos (que a aparecem no extremo negativo em todos os itens com excep&ccedil;&atilde;o do primeiro <b>&minus;</B> tristes), tal como acontece noutros estudos (por exemplo, Cortes&atilde;o e Pinto, 1995), e uma grande refer&ecirc;ncia aos brasileiros nas representa&ccedil;&otilde;es positivas. </p>     <p>Assim, em rela&ccedil;&atilde;o aos extremos negativos, al&eacute;m dos Ciganos, aparece-nos apenas a refer&ecirc;ncia aos Mo&ccedil;ambicanos no primeiro item (tristes/alegres), denotando-se ainda uma grande frequ&ecirc;ncia de sentimentos neutros face aos outros povos. Quanto &agrave;s representa&ccedil;&otilde;es positivas, os Brasileiros s&atilde;o o povo que aparece mais vezes no extremo positivo (s&oacute; n&atilde;o s&atilde;o referidos no item organizados), seguidos dos Portugueses (que n&atilde;o s&atilde;o referidos em dois itens: organizados e bonitos), dos Italianos (refer&ecirc;ncia o item alegres e limpos), dos Ingleses (no item organizados e limpos) e dos Japoneses (no item organizados). V&aacute;rios outros estudos confirmam uma imagem positiva dos italianos (Paganini, 1994). </p>     <p>Note-se, no entanto, que os Ingleses poder&atilde;o ser confundidos, pelos alunos, com outros povos falantes de l&iacute;ngua inglesa, como os Americanos, devido &agrave; forte presen&ccedil;a destes nos <I>media </I>a que os alunos t&ecirc;m acesso diariamente (como por exemplo nas s&eacute;ries televisivas ou no cinema) e &agrave; import&acirc;ncia dos media na (re)formula&ccedil;&atilde;o das representa&ccedil;&otilde;es dos sujeitos. Tamb&eacute;m os manuais escolares podem ter esse papel, como referem Amossy &amp; Herschberg Pierrot: &ldquo;Les enfants et les adolescents prennent connaissance de certaines r&eacute;alit&eacute;s &agrave; travers les s&eacute;ries t&eacute;l&eacute;vis&eacute;es, la BD, mais aussi les livres scolaires&rdquo;&nbsp; (1997: 37).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Podemos ainda destacar um conjunto de povos acerca dos quais os alunos formulam sobretudo representa&ccedil;&otilde;es neutrais, aparecendo no extremo destas situa&ccedil;&otilde;es, porque em todos os itens, o povo russo. Com excep&ccedil;&atilde;o das representa&ccedil;&otilde;es neutras, os &Aacute;rabes s&atilde;o vistos como bonitos (3), os Japoneses como simp&aacute;ticos (3) e limpos (3), os Gregos como simp&aacute;ticos (3) e organizados (3), os Cabo-verdianos como alegres (3), simp&aacute;ticos (3) e solid&aacute;rios (3), os Chineses como organizados (3), limpos (3) e simp&aacute;ticos (3), e os Mo&ccedil;ambicanos como simp&aacute;ticos (3), solid&aacute;rios (3), abertos aos outros (5) e tristes (3), ali&aacute;s, &uacute;nica refer&ecirc;ncia a um povo como sendo triste. </p>     <p>A exist&ecirc;ncia de todas estas representa&ccedil;&otilde;es neutrais denota, desde logo, alguma dificuldade dos alunos em definirem as suas representa&ccedil;&otilde;es face a alguns povos, sobretudo os menos contactados, e em rela&ccedil;&atilde;o a determinadas categorias, como &eacute; o caso de &ldquo;barulhentos/silenciosos&rdquo; (com 15 povos no campo neutro) e &ldquo;racistas/abertos aos outros&rdquo; (com 14). </p>     <p><b>Conclus&otilde;es </b></p>     <p>Assim, depois de uma an&aacute;lise dos dados recolhidos atrav&eacute;s deste inqu&eacute;rito por question&aacute;rio, podemos delinear algumas notas conclusivas. Pela resposta dos alunos nota-se a exist&ecirc;ncia de um certo monolinguismo, tanto no que diz respeito &agrave; caracteriza&ccedil;&atilde;o dos alunos e aos seus projectos lingu&iacute;sticos, como nas representa&ccedil;&otilde;es que eles apresentam, que s&atilde;o muito neutras face a v&aacute;rias l&iacute;nguas e povos. Relacionado com este ponto est&aacute; tamb&eacute;m o de os alunos apresentarem um horizonte lingu&iacute;stico muito reduzido, o que se observa ainda na sua vis&atilde;o lingu&iacute;stica muito limitada, quer no que diz respeito aos seus projectos curriculares, quer nas circunst&acirc;ncias de contacto com as l&iacute;nguas, quer mesmo no que se refere ao seu &ldquo;futuro lingu&iacute;stico&rdquo;. Apesar de existirem essas limita&ccedil;&otilde;es, existe tamb&eacute;m da parte dos alunos uma abertura &agrave; aprendizagem lingu&iacute;stica, por exemplo no que diz respeito ao desejo que os alunos manifestam em aprender l&iacute;nguas e na compreens&atilde;o que t&ecirc;m do papel e import&acirc;ncia da aprendizagem das mesmas. Al&eacute;m disso, n&atilde;o se notam muitas representa&ccedil;&otilde;es de ordem negativa no que diz respeito &agrave;s l&iacute;nguas e culturas, mas sim opini&otilde;es positivas ou neutras. </p>     <p>O horizonte lingu&iacute;stico limitado que os alunos apresentam deve-se, talvez, aos constrangimentos que as escolas imp&otilde;em aos alunos, quer na oferta lingu&iacute;stica limitada, que n&atilde;o aparece satisfazer os desejos de aprendizagem de l&iacute;nguas dos alunos, quer na rigidez curricular que apresenta (por exemplo, no caso da impossibilidade de alunos matriculados no 10&ordm; ano de determinados departamentos iniciarem o estudo de mais do que uma LE), quer mesmo no que se refere &agrave; carga curricular apresentada aos alunos. </p>     <p>Atrav&eacute;s da an&aacute;lise das respostas ao question&aacute;rio, podemos ainda concluir que existe uma rela&ccedil;&atilde;o de distanciamento por parte dos alunos face &agrave; sua LM, assim como uma falta de conhecimentos de ordem lingu&iacute;stica, entendida aqui como um conjunto de saberes/conhecimentos acerca das l&iacute;nguas. Esta falta de conhecimentos revela-se, por exemplo, em rela&ccedil;&atilde;o a alguns t&oacute;picos, como: as fam&iacute;lias lingu&iacute;sticas (desconhecimentos revelados em alguns aspectos das respostas relativas &agrave; proximidade de outras l&iacute;nguas com a L&iacute;ngua Portuguesa); as variedades e variantes da L&iacute;ngua Portuguesa (quando os alunos referem por exemplo, a l&iacute;ngua * &ldquo;Brasileira&rdquo;, * &ldquo;Mo&ccedil;ambicana&rdquo;, * &ldquo;Angolana&rdquo;,...) e no Latim (evolu&ccedil;&atilde;o e contacto com a &ldquo;l&iacute;ngua m&atilde;e&rdquo; &minus; que n&atilde;o &eacute; quase nunca referido). Alguns destes aspectos n&atilde;o parecem, no entanto, ser apenas t&iacute;picos de grupos de alunos, j&aacute; que outros estudos evidenciam dificuldades desta ordem junto de professores de l&iacute;nguas (Feytor Pinto, 1998). </p>     <p>Na globalidade, os alunos parecem ter uma boa imagem da sua LM (a mais bonita, a mais &uacute;til, rica culturalmente e com import&acirc;ncia pol&iacute;tica), apesar de a considerarem, enquanto objecto escolar, como uma l&iacute;ngua dif&iacute;cil. As outras l&iacute;nguas da escola, consideradas por eles como as que lhes est&atilde;o mais pr&oacute;ximas, s&atilde;o vistas como as mais &uacute;teis (como &eacute; o caso do ingl&ecirc;s, portugu&ecirc;s e franc&ecirc;s, italiano e espanhol) e aquelas estudadas pelos alunos parecem deter, para eles, uma maior import&acirc;ncia pol&iacute;tica. </p>     <p>De uma forma geral, podemos dizer que as l&iacute;nguas s&atilde;o sobretudo equacionadas como objectos mais dif&iacute;ceis do que feios, j&aacute; que aparecem muito mais refer&ecirc;ncias nos extremos do bin&oacute;mio facilidade/dificuldade do que no de feia/ bonita. Indicia-se, por isso, a tend&ecirc;ncia para que: as l&iacute;nguas mais distantes e menos contactadas sejam vistas como as mais dif&iacute;ceis; as l&iacute;nguas estudadas pelos inquiridos sejam consideradas ora as mais f&aacute;ceis (ingl&ecirc;s) ora as mais dif&iacute;ceis (portuguesa) e as l&iacute;nguas rom&acirc;nicas pr&oacute;ximas, apesar de n&atilde;o estudadas, como o italiano e espanhol, serem consideradas f&aacute;ceis, ao contr&aacute;rio do alem&atilde;o, que v&ecirc; perpetuado o mito de l&iacute;ngua dif&iacute;cil. Parece ainda ser mais dif&iacute;cil para os alunos posicionarem-se quanto &agrave; riqueza/pobreza cultural das l&iacute;nguas e &agrave; sua import&acirc;ncia pol&iacute;tica, enquanto que facilmente equacionam a imagem que t&ecirc;m das l&iacute;nguas quanto &agrave; sua beleza, facilidade ou utilidade. </p>     <p>Este poder&aacute; ainda ser um factor motivador do desenvolvimento de imagens muito escolarizadas das l&iacute;nguas, muito em particular, por exemplo, no que se refere &agrave; hierarquiza&ccedil;&atilde;o das mesmas relativamente a aspectos como a utilidade, import&acirc;ncia ou facilidade. </p>     <p>Os alunos parecem ainda valorizar os aspectos relacionados com a dimens&atilde;o instrumental e comunicativa das l&iacute;nguas, nomeadamente nas finalidades de aprendizagem e nas raz&otilde;es para o prest&iacute;gio das mesmas, relacionando a import&acirc;ncia de uma l&iacute;ngua com a sua utilidade e import&acirc;ncia pol&iacute;tica e, concomitantemente, com a import&acirc;ncia da sua aprendizagem. O ingl&ecirc;s, por exemplo, destaca-se como l&iacute;ngua internacional, &uacute;til para a comunica&ccedil;&atilde;o e, por isso, importante de aprender, principal raz&atilde;o pela qual escolheriam esta l&iacute;ngua como LM. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>As l&iacute;nguas pr&oacute;ximas da LM dos alunos, italiano e espanhol, indicadas como l&iacute;nguas que gostariam de aprender, s&atilde;o vistas como bonitas e &uacute;teis. Associa-se, de novo, a aprendizagem e a import&acirc;ncia das l&iacute;nguas com a utilidade e a beleza que lhes s&atilde;o atribu&iacute;das. A imagem positiva destas duas l&iacute;nguas pode tamb&eacute;m relacionar-se com o facto de existir uma disponibilidade afectiva face a algumas l&iacute;nguas exteriores ao curr&iacute;culo escolar, criando quase uma imagem idealizada das mesmas, porque n&atilde;o equacionadas em termos de objectos escolares. </p>     <p>Podemos, ainda, concluir que as imagens que os alunos t&ecirc;m das l&iacute;nguas parecem condicionar os seus projectos lingu&iacute;sticos: as imagens positivas face ao italiano e ao espanhol podem estar relacionadas com o desejo de as conhecer melhor, enquanto que imagens negativas de l&iacute;nguas como o &aacute;rabe, o japon&ecirc;s ou o chin&ecirc;s parecem levar os alunos a n&atilde;o gostar de as estudar no futuro. </p>     <p>Quanto &agrave;s imagens dos povos, podemos concluir que se mant&eacute;m uma boa auto-imagem nacional, assim como todo um conjunto de representa&ccedil;&otilde;es positivas face a v&aacute;rios outros povos, como os Brasileiros, Italianos e Ingleses. Ali&aacute;s, os Brasileiros surgem como sendo ainda melhores que os Portugueses em v&aacute;rias caracter&iacute;sticas, os Italianos como povo caloroso, alegre e amistoso e os Ingleses como limpos e organizados. Nota-se ainda, &agrave; semelhan&ccedil;a do que aconteceu com as l&iacute;nguas, uma rela&ccedil;&atilde;o entre o distanciamento e/ou menor contacto com determinados povos e a presen&ccedil;a de representa&ccedil;&otilde;es neutrais face a estes. Parece ainda existir uma tend&ecirc;ncia para representa&ccedil;&otilde;es negativas relativamente a minorias, como &eacute; o caso dos Ciganos, grupo que aparece sempre no campo mais negativo, com excep&ccedil;&atilde;o do de povo alegre. </p>     <p>Estas conclus&otilde;es colocam alguns desafios quer ao sistema educativo, quer &agrave; escola, mais propriamente aos professores. Esses desafios passam, no nosso entender, pela necessidade de realizar um trabalho articulado entre as v&aacute;rias l&iacute;nguas, no sentido de diversificar as l&iacute;nguas com as quais os alunos podem contactar e ainda por um trabalho de sensibiliza&ccedil;&atilde;o dos alunos para a diversidade lingu&iacute;stica e cultural. Tendo conclu&iacute;do que o reduzido contacto com determinadas l&iacute;nguas aumenta o seu sentimento de afastamento em rela&ccedil;&atilde;o a elas, e a ideia de inutilidade das mesmas, acreditamos ser necess&aacute;rio multiplicar e diversificar as experi&ecirc;ncias lingu&iacute;sticas e interculturais dos professores e alunos. </p>     <p>&Eacute; ainda importante realizar um trabalho bem estruturado que ajude o p&uacute;blico escolar a tornar-se mais consciente n&atilde;o s&oacute; dos seus conhecimentos sobre e nas l&iacute;nguas (dimens&atilde;o cognitiva), das suas representa&ccedil;&otilde;es, imagens, estere&oacute;tipos e preconceitos (dimens&atilde;o imag&eacute;tica/representacional) e das suas pr&aacute;ticas e contactos no universo plurilingue e intercultural que os rodeia (dimens&atilde;o das pr&aacute;ticas). O desenvolvimento da cultura lingu&iacute;stica dos alunos s&oacute; ser&aacute; poss&iacute;vel se se tentarem abordar as tr&ecirc;s dimens&otilde;es deste conceito e se estas foram trabalhadas de forma integrada e complexificada. </p>     <p>Foi este o desafio com que partimos para a segunda fase do nosso estudo, que consistiu num trabalho interdisciplinar e colaborativo com uma turma de alunos, durante um ano lectivo, e que teve como principal objectivo o desenvolvimento da sua cultura lingu&iacute;stica, sendo os resultados desta segunda fase apresentados noutras publica&ccedil;&otilde;es.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>Refer&ecirc;ncias Bibliogr&aacute;ficas</b></p>     <!-- ref --><p>Amossy, R. &amp; Herschberg Pierrot, A. (1997). <I>St&eacute;r&eacute;otypes et clich&eacute;s</I>. Paris: Nathan Universit&eacute; Ed.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000121&pid=S1645-7250201300010000800001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Andrade, A. I. &amp; Ara&uacute;jo e S&aacute;, M. H. <I>et. al.</I> (2003). An&aacute;lise e constru&ccedil;&atilde;o da compet&ecirc;ncia plurilingue &ndash; alguns percursos did&aacute;cticos. Em A. Neto <I>et al. </I>(Org.), <I>Did&aacute;cticas e metodologias de educa&ccedil;&atilde;o &ndash; percursos e desafios</I>. <I>Actas do IV Encontro Nacional de Did&aacute;cticas e Metodologias da Educa&ccedil;&atilde;o </I>(pp. 489-506). &Eacute;vora: Universidade de &Eacute;vora. </p>     <!-- ref --><p>Billiez, J. (1996). Langues de soi, langues voisines: repr&eacute;sentations entrecrois&eacute;es. <I>&Eacute;tudes de Linguistique Appliqu&eacute;e</I>, <I>104</I>, 401-410.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000124&pid=S1645-7250201300010000800003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Byram, M. (1997). <I>Teaching and assessing intercultural communicative competence</I>. Clevedon: Multilingual Matters.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000126&pid=S1645-7250201300010000800004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <p>Cain, A. &amp; De Pietro, J. F. (1997). Les repr&eacute;sentations des pays dont on apprend la langue: compl&eacute;ment facultatif ou composante de l&rsquo;apprentissage?&nbsp;In M. Matthey (Coord.). <I>Les langues et leurs images </I>(pp. 300-307). Paris: IRDP Ed. </p>     <p>Candelier,M. (Org.). (2000). <I>L&rsquo;introduction de l&rsquo;&eacute;veil aux langues dans le curriculum</I>. Graz: CELV. </p>     <!-- ref --><p>Castelloti, V., Coste, D. &amp; Moore, D. (2001). Le proche et le lointain dans les repr&eacute;sentations des langues et de leur apprentissage. In D. Moore (Org.). <I>Les repr&eacute;sentations des langues et de leur apprentissage. R&eacute;f&eacute;rences, mod&egrave;les, donn&eacute;es et m&eacute;thodes</I> (pp. 101-131). Paris: Didier.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000130&pid=S1645-7250201300010000800007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Cortes&atilde;o, L. &amp; Pinto, F. (Org.). (1995). <I>O povo cigano: cidad&atilde;os na sombra. Processos expl&iacute;citos e ocultos de exclus&atilde;o</I>. Porto: Edi&ccedil;&otilde;es Afrontamento&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000132&pid=S1645-7250201300010000800008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Feytor Pinto, P. (1998). <I>Aspectos da cultura lingu&iacute;stica portuguesa</I>. Disserta&ccedil;&atilde;o de Mestrado, Universidade Aberta, Lisboa.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000133&pid=S1645-7250201300010000800009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Gon&ccedil;alves, T. (2011). Linhas orientadoras da pol&iacute;tica lingu&iacute;stica educativa da UE<I>, Revista Lus&oacute;fona de Educa&ccedil;&atilde;o</I>, 18, 25-43.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000135&pid=S1645-7250201300010000800010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Mateus, M.H. M. (2011). Diversidade Lingu&iacute;stica na Escola Portuguesa. <I>Revista Lus&oacute;fona de Educa&ccedil;&atilde;o</I>, 15, 13-24.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000137&pid=S1645-7250201300010000800011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <p>Paganini, G. (1994). D&eacute;sir d&rsquo;Italie, ou la repr&eacute;sentation d&rsquo;une troisi&egrave;me langue. <I>Les Langues Modernes</I>, <I>4</I>, 9-17.</p>     <!-- ref --><p>Pardal, L. &amp; Correia, E. (1995). <I>M&eacute;todos e t&eacute;cnicas de investiga&ccedil;&atilde;o social</I>. Porto: Areal Ed.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000140&pid=S1645-7250201300010000800013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <p>Perrefort,  M. (2001). <I>J&rsquo;aimerais aimer parler Allemand</I>. Paris: Anthropos.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p> Schiffman, H. (1996). <I>Linguistic culture and language policy</I>. London: Routledge.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000143&pid=S1645-7250201300010000800015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>SEF (2010). Relat&oacute;rio de Imigra&ccedil;&atilde;o, Fronteiras e Asilo (RIFA), dispon&iacute;vel em <a href="http://www.oi.acidi.gov.pt/modules.php?name=News&file=article&sid=3080" target="_blank">http://www.oi.acidi.gov.pt/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=3080</a>, consultado em 10/10/2011.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000145&pid=S1645-7250201300010000800016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Sim&otilde;es, A. R. (2006).<I>A cultura lingu&iacute;stica em contexto escolar: um estudo no final da escolaridade obrigat&oacute;ria</I>. Tese de Doutoramento, Universidade de Aveiro, Aveiro.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000147&pid=S1645-7250201300010000800017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <p>Vigneron, F. (1994). Repr&eacute;sentations de la langue/culture &eacute;trang&egrave;res et d&eacute;marches d&rsquo;aide aux &eacute;l&egrave;ves. <I>Les Langues Modernes</I>, <I>1,</I> 45-53. </p>     <!-- ref --><p>Yang, A. &amp; Lau, L. (2003). Student attitudes to the learning of English at secondary and tertiary levels. <I>System</I>, <I>31</I>, 107-123.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000150&pid=S1645-7250201300010000800019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <p>Zarate, G. (1993). <I>Repr&eacute;sentations de l&rsquo;&eacute;tranger et didactique des langues</I>. Paris: Didier.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p>Data de Submiss&atilde;o: Julho de 2012</p>     <p>Data de Avalia&ccedil;&atilde;o: Outubro de 2012</p>     <p>Data de Publica&ccedil;&atilde;o: Abril de 2013</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>Notas</b></p>     <p><a name="1"></a><a href="#top1"><sup>1</sup></a> <I>Projecto Diversidade Lingu&iacute;stica na Escola Portuguesa</I>, coordenado por Maria Helena Mira Mateus, realizado entre Mar&ccedil;o de 2003 e Fevereiro de 2004, com o Minist&eacute;rio da Educa&ccedil;&atilde;o &ndash; Direc&ccedil;&atilde;o-Geral de Inova&ccedil;&atilde;o e de Desenvolvimento Curricular (DGIDC) e financiado pela Funda&ccedil;&atilde;o Calouste Gulbenkian: (<a href="http://www.iltec.pt/projectos/em_curso/divling.html" target="_blank">http://www.iltec.pt/projectos/em_curso/divling.html</a>) </p>     <p><a name="t1"></a><a href="#top2"><sup>2</sup></a> Siglas das l&iacute;nguas: Ing= Ingl&ecirc;s; F= Franc&ecirc;s, E= Espanhol; It= Italiano; LAfr= L&iacute;nguas Africanas;Ch= Chin&ecirc;s; Russ= Russo; Gr= Grego; &Aacute;r= &Aacute;rabe; Out= Outras</p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Amossy]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Herschberg Pierrot]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Stéréotypes et clichés]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Nathan Université Ed]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Andrade]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. I.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Araújo e Sá]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Análise e construção da competência plurilingue: alguns percursos didácticos]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Neto]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Didácticas e metodologias de educação: percursos e desafios. Actas do IV Encontro Nacional de Didácticas e Metodologias da Educação]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>489-506</page-range><publisher-loc><![CDATA[Évora ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidade de Évora]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Billiez]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Langues de soi, langues voisines: représentations entrecroisées]]></article-title>
<source><![CDATA[Études de Linguistique Appliquée]]></source>
<year>1996</year>
<volume>104</volume>
<page-range>401-410</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Byram]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teaching and assessing intercultural communicative competence.]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Clevedon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cain]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[De Pietro]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Les représentations des pays dont on apprend la langue: complément facultatif ou composante de l&#8217;apprentissage?]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Matthey]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les langues et leurs images]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>300-307</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[IRDP Ed.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Candelier]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[L&#8217;introduction de l&#8217;éveil aux langues dans le curriculum.]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Graz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CELV]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castelloti]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Coste]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Moore]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Le proche et le lointain dans les représentations des langues et de leur apprentissage]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Moore]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les représentations des langues et de leur apprentissage. Références, modèles, données et méthodes]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>101-131</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Didier]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cortesão]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pinto]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[O povo cigano: cidadãos na sombra. Processos explícitos e ocultos de exclusão.]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Porto ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edições Afrontamento]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Feytor Pinto]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aspectos da cultura linguística portuguesa]]></source>
<year>1998</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gonçalves]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Linhas orientadoras da política linguística educativa da UE]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Lusófona de Educação]]></source>
<year>2011</year>
<volume>18</volume>
<page-range>25-43</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mateus]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.H. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Diversidade Linguística na Escola Portuguesa.]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Lusófona de Educação]]></source>
<year>2011</year>
<volume>15</volume>
<page-range>13-24</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Paganini]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Désir d&#8217;Italie, ou la représentation d&#8217;une troisième langue]]></article-title>
<source><![CDATA[Les Langues Modernes]]></source>
<year>1994</year>
<volume>4</volume>
<page-range>9-17</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pardal]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Correia]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Métodos e técnicas de investigação social]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Porto ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Areal Ed]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Perrefort]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[J&#8217;aimerais aimer parler Allemand]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anthropos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schiffman]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Linguistic culture and language policy]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>SEF</collab>
<source><![CDATA[Relatório de Imigração, Fronteiras e Asilo (RIFA)]]></source>
<year>2010</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Simões]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A cultura linguística em contexto escolar: um estudo no final da escolaridade obrigatória]]></source>
<year>2006</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vigneron]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Représentations de la langue/culture étrangères et démarches d&#8217;aide aux élèves]]></article-title>
<source><![CDATA[Les Langues Modernes]]></source>
<year>1994</year>
<volume>1</volume>
<page-range>45-53</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Yang]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lau]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Student attitudes to the learning of English at secondary and tertiary levels.]]></article-title>
<source><![CDATA[System]]></source>
<year>2003</year>
<volume>31</volume>
<page-range>107-123</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zarate]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Représentations de l&#8217;étranger et didactique des langues]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Didier]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
