<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1647-6158</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista :Estúdio]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estúdio]]></abbrev-journal-title>
<issn>1647-6158</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidade de LisboaFaculdade de Belas-Artes]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1647-61582013000100011</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Las librerías de Antoni Muntadas en el proyecto On Translation (2001)]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The libraries of Antoni Muntadas in On Translation's project (2001)]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Insúa Lintridis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lila]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Complutense de Madrid Facultad de Bellas Artes ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<volume>4</volume>
<numero>7</numero>
<fpage>92</fpage>
<lpage>100</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1647-61582013000100011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1647-61582013000100011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1647-61582013000100011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[La obra de Antoni Muntadas On Translation: The Bookstore (2001) consiste en un grupo de fotografías tomadas en grandes librerías comerciales de Nueva York y Londres. Estas fotografías llaman nuestra atención hacia las señales genéricas, sus nomenclaturas, que se utilizan para identificar las diversas secciones de la librería. Juntos, cartografían las categorías generales y estandarizadas en las que se organizan los contenidos.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The artwork On Translation: The Bookstore (2001) of Antoni Muntadas consists in a group of photographies taken in big commercial bookshops of New York and London. These photographies call our attention to the generic signals, his nomenclatures, that use to identify the diverse sections of the bookshop. They make the general cartography organising the categories and standardised the contents.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[archivo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[categorías]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[genealogías]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lectura]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[cultura]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Archive]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[categories]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[genealogies]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[reading]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[culture]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><b>ARTIGOS ORIGINAIS</b>    <br> </p>     <p align="right"><b>ORIGINAL ARTICLES</b>    <br> </p>  	    <p><b>Las librer&iacute;as de Antoni Muntadas en el proyecto <i>On Translation</i> (2001)</b> 	</p>    <p><b>The libraries of Antoni Muntadas in <i>On Translation</i>&#39;s project (2001) </b> 	</p>    <p>&nbsp;</p> 	    <p><b>Lila Ins&uacute;a Lintridis&#42;</b></p> 	    <p>&#42;Espa&ntilde;a, artista visual. Profesora en la Facultad de Bellas Artes en la Universidad Complutense de Madrid. Doctora en Bellas Artes. 	</p> 	    <p><a href="#c0">Endere&ccedil;o para correspond&ecirc;ncia</a><a name="topc0"></a></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p> 	    <p>&nbsp;</p> 	    <p><b>RESUMO</b>    <br> La obra de Antoni Muntadas On Translation: The Bookstore (2001) consiste en un grupo de fotograf&iacute;as tomadas en grandes librer&iacute;as comerciales de Nueva York y  Londres. Estas fotograf&iacute;as llaman nuestra atenci&oacute;n hacia las se&ntilde;ales gen&eacute;ricas, sus nomenclaturas, que se utilizan para identificar las diversas secciones de la librer&iacute;a. Juntos, cartograf&iacute;an las categor&iacute;as generales y estandarizadas en las que se organizan los contenidos.  	</p>    <p><b>Palavras-chave: </b> archivo, categor&iacute;as, genealog&iacute;as, lectura, cultura 	</p>    <p>&nbsp;</p> 	    <p>&nbsp;</p> 	    <p><b>ABSTRACT</b>    <br>The artwork On Translation: The Bookstore (2001)  of Antoni Muntadas consists in a group of photographies taken in big commercial bookshops of New York and  London. These photographies call our attention to the generic signals, his nomenclatures, that use  to identify the diverse sections of the bookshop. They make the general cartography organising the categories and standardised  the contents.  	</p>    <p><b> Keywords: </b> Archive, categories, genealogies, reading, culture 	</p> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p> 		    <p>&nbsp;</p> 	    <p><b>Introducci&oacute;n</b> &nbsp;</p>    <p> &quest;Cu&aacute;les son los factores determinantes en la investigaci&oacute;n art&iacute;stica? &quest;Cu&aacute;les son sus peculiaridades? Algunas de las que podemos citar son los estudios de caso que se establecen en exposiciones y obras que suponen una referencia o genealog&iacute;a con la que nos relacionamos en los procesos de creaci&oacute;n. La particularidad en la lectura de estas obras, desde el punto de vista de los creadores, reside en que se establece un di&aacute;logo en el que la acci&oacute;n forma parte de la lectura, conformando as&iacute; una lectura performativa propia de los creadores de arte. En este art&iacute;culo propongo la aproximaci&oacute;n a la obra <i>On translation: The Bookstore</i>, que Muntadas realizara en el a&ntilde;o 2001 (<a href="#f1">Figura 1</a>). Para ello trazar&eacute; un contexto referencial a su trabajo y algunos de los presupuestos conceptuales que maneja, centrando la atenci&oacute;n en el archivo como pr&aacute;ctica art&iacute;stica. Posteriormente trazaremos el contexto de la obra <i>On Translation</i>, como serie gen&eacute;rica de la que forma parte <i>The Bookstore</i> para acercarnos finalmente a este trabajo con las peculiaridades y reflexiones que nos suscita. </p>     <p>&nbsp;</p> <a name="f1"> <img src="/img/revistas/est/v4n7/4n7a11f1.jpg"></a>     
<p>&nbsp;</p>     <p><b>1. Con/textos </b> &nbsp;</p>    <p> Considerado internacionalmente como uno de los primeros artistas que se interes&oacute; por el <i>media art</i> en plena d&eacute;cada de 1970, los experimentos iniciales de Muntadas con la televisi&oacute;n y el v&iacute;deo fueron intervenciones directas en el &quot;paisaje medi&aacute;tico&quot;, tal como el artista los denominaba entonces. Destaca especialmente su proclamaci&oacute;n de que el arte y la vida estaban inextricablemente unidos (arte = vida) Una convicci&oacute;n que subyace en toda su obra, as&iacute; como la serie de carteles que realiza en 1989 que toma forma de adhesivos y r&oacute;tulos con la declaraci&oacute;n &quot;ATENCI&Oacute;N: LA PERCEPCI&Oacute;N REQUIERE PARTICIPACI&Oacute;N&quot;  (<a href="#f2">Figura 2</a>) con la que obliga al transe&uacute;nte a responsabilizarse de su implicaci&oacute;n, que va m&aacute;s all&aacute; de la mera cr&iacute;tica para identificar y participar en nuevas alternativas que definan su rol.  </p>     <p>&nbsp;</p> <a name="f2"> <img src="/img/revistas/est/v4n7/4n7a11f2.jpg"></a>     
<p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>  La pr&aacute;ctica art&iacute;stica de Muntadas ha tomado prestadas de las ciencias sociales metodolog&iacute;as como la observaci&oacute;n y las entrevistas informales. Muntadas estudia sensaciones, gestos, recuerdos, percepciones, interacciones y representaciones a trav&eacute;s de la observaci&oacute;n de individuos, lugares, hechos y objetos. &quot;Al abordar su pr&aacute;ctica art&iacute;stica desde un estado de &quot;no pertenencia&quot;, ha sido capaz de destapar algunas de las complejidades de los discursos y las estructuras sociales contempor&aacute;neas&quot;             (Augaitis, 2012: 2011). Tienden a comunicar &aacute;mbitos de informaci&oacute;n que pueden reorganizarse seg&uacute;n una tipolog&iacute;a, interculturalmente. Para Antoni Muntadas la pr&aacute;ctica art&iacute;stica implica una investigaci&oacute;n delimitada y en muchas oportunidades propuestas espec&iacute;ficas para el espacio p&uacute;blico. Sus obras se exponen en ocasiones en algunos de estos lugares como Internet, un museo o la calle.  &nbsp;</p>    <p>&nbsp;  </p>    <p> <b>2. El archivo</b> &nbsp;</p>    <p> El archivo, especialmente durante la &uacute;ltima d&eacute;cada se ha convertido en una categor&iacute;a exhaustivamente revisitada por la est&eacute;tica y la filosof&iacute;a, aunque muchos artistas de los a&ntilde;os 60 y 70, dentro de las pr&aacute;cticas desmaterializadas, utilizaron mecanismos cercanos a las metodolog&iacute;as archiv&iacute;sticas. En el caso de Muntadas la noci&oacute;n de archivo ha estado muy presente desde el comienzo de su trayectoria, pero es en los a&ntilde;os 80 cuando intensifica su an&aacute;lisis de la sintaxis, los arquetipos y la arquitectura del paisaje medi&aacute;tico, as&iacute; como su preocupaci&oacute;n en desentra&ntilde;ar las dicotom&iacute;as entre lo p&uacute;blico y lo privado, lo subjetivo y lo objetivo, lo est&aacute;ndar y lo espec&iacute;fico, adoptando una posici&oacute;n de &quot;subjetividad cr&iacute;tica&quot; con un inter&eacute;s cada vez m&aacute;s profundo por la tensi&oacute;n entre estos opuestos. Es entonces cuando inicia  una serie de investigaciones a largo plazo sobre las estructuras y los c&oacute;digos de control, especialmente en el propio &aacute;mbito art&iacute;stico (<a href="#f3">Figura 3</a>). </p>     <p>&nbsp;</p> <a name="f3"> <img src="/img/revistas/est/v4n7/4n7a11f3.jpg"></a>     
<p>&nbsp;</p>     <p> Entre las numerosas obras de Muntadas que trabajan con el archivo hay que destacar los diferentes aspectos y aproximaciones de los que se vale. Una serie de acumulaciones, colecciones y tipolog&iacute;as, hacen referencia a un proyecto fundamental entre sus trabajos, es la obra <i>The File Room</i>, un archivo online que documenta actos de censura en el arte . Estamos de acuerdo con el planteamiento de aproximaci&oacute;n que se trazaba en la exposici&oacute;n Entre que tuvo lugar el a&ntilde;o pasado en el Centro de Arte Reina Sof&iacute;a y que marcaba cuatro l&iacute;neas de an&aacute;lisis que trazan la estructura de trabajo de Muntadas en torno al archivo. Una que comprende el archivo como un sistema para articular estructuras de colaboraci&oacute;n complejas; otra que explora y cuestiona los sistemas clasificatorios, entendiendo que cualquier mecanismo de ordenaci&oacute;n es, al mismo tiempo, un filtro (en el que se enmarcar&iacute;a la obra  <i>On Translation: The Bookstore</i> (2001); otra m&aacute;s que investiga el valor del documento, sus caracter&iacute;sticas y sus significados simb&oacute;licos y la &uacute;ltima que confronta los imaginarios pol&iacute;ticos expandidos a lo largo del tiempo y que tambi&eacute;n registra sus implicaciones en la memoria social. &nbsp;</p>    <p>&nbsp;  </p>    <p> <b>3. On Translation</b> &nbsp;</p>    <p> La traducci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica es, para Muntadas, una met&aacute;fora de otras tantas traducciones a las que nos vemos enfrentados d&iacute;a a d&iacute;a, en particular, aquellas que involucran a los sistemas tecnol&oacute;gicos. Hace referencia, por ejemplo, a la transcodificaci&oacute;n de im&aacute;genes y textos en los sistemas digitales, la interpretaci&oacute;n de un producto cultural en el contexto de otra cultura, la transcripci&oacute;n de un mensaje generado en un medio en otro o a la manipulaci&oacute;n de los c&oacute;digos gen&eacute;ticos, que forman parte cada vez mayor de nuestra realidad cotidiana. Todas las pr&aacute;cticas de transcripci&oacute;n suponen un espacio intermedio entre la fuente y su traducci&oacute;n. On translation se interna en ese espacio indagando en los procesos que conducen de un extremo al otro, y en la particular figura de sus habitantes: los traductores (<a href="#f4-5">Figura 4</a>). </p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p> <a name="f4-5"> <img src="/img/revistas/est/v4n7/4n7a11f4-5.jpg"></a>     
<p>&nbsp;</p>     <p> El terreno de la traducci&oacute;n es tambi&eacute;n el &aacute;mbito en el que cobra cuerpo la lucha entre las comunidades culturales y ling&uuml;&iacute;sticas dominantes y las marginales. La necesidad de traducir implica un estado de inferioridad en relaci&oacute;n a aquellos que pueden acceder al texto original sin necesidad de intermediarios; la traducci&oacute;n es el territorio privilegiado de las luchas de poder entre comunidades ling&uuml;&iacute;sticas. La perspectiva de Homi Bhabba respecto a la diferencia cultural relacionada con la agitaci&oacute;n social plantea que estos &quot;espacios intermedios proporcionan el terreno para elaborar estrategias de individualizaci&oacute;n que promueven nuevos signos de identidad y espacios innovadores de colaboraci&oacute;n y de protesta, en el proceso de definir la idea misma de sociedad&quot; (&#8230;) &quot;el hecho de ocupar estos &quot;pasajes intersticiales (&#8230;) abre la posibilidad de un hibridismo cultural&quot; (Bhabba, 1994: 1). As&iacute; queda planteada la posibilidad de resistir desde la diferencia y plantear espacios en los que evidenciar la mirada neocolonial que se ejerce en ciertos &aacute;mbitos de la cultura (<a href="#f4-5">Figura 5</a>) </p>      <p> <b>4. On Translation: The Bookstore (2001) </b> &nbsp;</p>    <p> La obra de Antoni Muntadas On Translation: The Bookstore (2001) consiste en un grupo de fotograf&iacute;as tomadas en grandes librer&iacute;as comerciales de Nueva York y  Londres (<a href="#f6-7">Figura 6</a>). </p>     <p>&nbsp;</p> <a name="f6-7"> <img src="/img/revistas/est/v4n7/4n7a11f6-7.jpg"></a>     
<p>&nbsp;</p>     <p> Estas fotograf&iacute;as llaman nuestra atenci&oacute;n hacia las se&ntilde;ales gen&eacute;ricas, sus nomenclaturas, que se utilizan para identificar las diversas secciones de la librer&iacute;a. Juntos, cartograf&iacute;an las categor&iacute;as generales y estandarizadas en las que se organizan los contenidos de la tienda: literatura, arte, historia, ciencia ficci&oacute;n, juegos, humor, religi&oacute;n, inform&aacute;tica, espiritualidad, astrolog&iacute;a, ficci&oacute;n, animales, cr&iacute;menes reales, negocios, viajes, novela rosa, motor, salud o estudios metaf&iacute;sicos. Esta distribuci&oacute;n al parecer arbitraria del campo de las ideas, en que la &quot;literatura&quot; y el &quot;crimen real&quot; tienen el mismo peso, parece derivar claramente del enfoque de marketing sobre el que depende el &eacute;xito econ&oacute;mico de la empresa.  Sin embargo Muntadas nos muestra que los t&eacute;rminos establecidos no responden a la &quot;objetividad&quot; del personal que los ha organizado. Cada libro es &quot;traducido, interpretado y definido&quot; con un solo t&eacute;rmino que probablemente no abarcar&aacute; su contenido. Muntadas prefiere utilizar una est&eacute;tica informativa sumamente gr&aacute;fica y textual que se hace eco de las t&eacute;cnicas y las tecnolog&iacute;as del entorno mediatizado que analiza. Este proceso de distanciamiento no s&oacute;lo se centra en el contenido sino que expone los medios subyacentes en el mensaje, revelando lo que reside &quot;entre l&iacute;neas&quot;. El hecho de reproducir las taxonom&iacute;as clasificatorias de una librer&iacute;a gen&eacute;rica, incita a reflexionar sobre las motivaciones que orientan los distintos criterios de clasificaci&oacute;n, c&oacute;mo son traducidos y filtrados y, finalmente, de qu&eacute; manera incide la interpretaci&oacute;n personal sobre unos c&oacute;digos pensados para ser entendidos de forma global (<a href="#f6-7">Figura 7</a>). </p>      <p> En <i>On Translation: The Bookstore</i> (2001), el cambio en el estado de agregaci&oacute;n de la informaci&oacute;n implica una reconstrucci&oacute;n de la forma tradicional de entender los archivos como sistemas que permanecen inmunes a lo que contienen en su interior. En esta obra, Muntadas contrapone un modelo de representaci&oacute;n del conocimiento del siglo XVIII (basado en categor&iacute;as estables entre las que se incluyen &aacute;mbitos heterog&eacute;neos de conocimiento) con las cr&iacute;ticas que ha suscitado este modelo en el siglo XX. Al presentar estas fotograf&iacute;as, Muntadas confronta la estabilidad abstracta de las categor&iacute;as universales bajo las que se agrupan los libros con la absoluta heterogeneidad de los formatos incluidos en las mismas. El choque que se produce por el montaje de estos dos elementos se traduce visualmente como la contraposici&oacute;n de una trama (la forma b&aacute;sica de un archivo concebido como un contenedor vac&iacute;o) con los contenidos desorganizados de las im&aacute;genes de las que se compone. Con esta obra y tal y como se&ntilde;ala Sven Spieker &quot;El archivo de conocimientos universales del siglo XVIII (&#8230;) ha de competir con la ineludible entrop&iacute;a de lo que pretende contener&quot; (Spieker, 2012: 237).  Cada soporte de archivo produce una implicaci&oacute;n espec&iacute;fica del lector. La consulta y manipulaci&oacute;n de papeles u objetos, establece cierta relaci&oacute;n con lo sensible, un tipo de relaci&oacute;n t&aacute;ctil e inmediata influye en gran medida en esa atracci&oacute;n del archivo que tan acertadamente describe Arlette Farge (Farge, 1991). El archivo temporal que se presenta en una librer&iacute;a comercial var&iacute;a seg&uacute;n los intereses de las editoriales comerciales que ponen en venta unos contenidos u otros, visualizando los intereses que existen en el mercado editorial. Las librer&iacute;as se muestran entonces como un espacio de ocultaci&oacute;n pero tambi&eacute;n y ante todo un dep&oacute;sito. &nbsp;</p>    <p>&nbsp;  </p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p> <b>A modo de conclusi&oacute;n</b> &nbsp;</p>    <p> Los cruces entre medios y culturas potencian el repertorio de saberes. Aprendimos que m&aacute;s informaci&oacute;n no implica m&aacute;s comprensi&oacute;n. El artista puede vaciar los espect&aacute;culos publicitarios sobresaturados, ironizar sobre bancos y banderas, exhibir los simulacros pol&iacute;ticos y sospechar de las conferencias sobre seguridad y protecci&oacute;n. Puede reconstruir los sistemas de traducci&oacute;n y mantenernos, una y otra vez, en guardia ante sus operaciones de fingimiento. Muntadas cuestiona y critica la comprensi&oacute;n tradicional del archivo como repositorio estable de conocimiento. Se interesa por los archivos que desaf&iacute;an nuestra presunci&oacute;n de que el conocimiento almacenado es inmune al cambio o que incluso puede concebirse como tal fuera del proceso din&aacute;mico de transmisi&oacute;n, traducci&oacute;n o comunicaci&oacute;n. Como ha se&ntilde;alado el mismo Muntadas, el modo de &quot;interpretar la informaci&oacute;n tiene que ver con nuestro procesamiento objetivo y subjetivo de la informaci&oacute;n tal como la encontramos. La naturaleza y el volumen de la transmisi&oacute;n y de nuestra recepci&oacute;n, junto con nuestras concepciones culturales, hist&oacute;ricas y espaciotemporales afectan a nuestra determinaci&oacute;n del car&aacute;cter del mensaje&quot; (Muntadas, 1979) (<a href="#f8">Figura 8</a>). </p>     <p>&nbsp;</p> <a name="f8"> <img src="/img/revistas/est/v4n7/4n7a11f8.jpg"></a>     
<p>&nbsp;</p>     <p> Al contextualizar la informaci&oacute;n con la que trabaja, el artista demuestra que no existe tal cosa como la informaci&oacute;n universal; s&oacute;lo ha informaci&oacute;n en formatos y contextos espec&iacute;ficos, ligada a modos igualmente espec&iacute;ficos de emisi&oacute;n y recepci&oacute;n. &nbsp;</p>    <p>&nbsp;  </p>    <p> <b>Referencias</b>      <!-- ref --><p> Augaitis Daina, (2012) &quot;Muntadas: Entre.&quot; en la exposici&oacute;n <i>Entre.Between</i> Madrid: MNCARS &#91;cat.exp.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1424452&pid=S1647-6158201300010001100001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->&#93; &nbsp;</p>    <!-- ref --><p> Bhabba, Homi K., (1994) <i>The Location of Culture</i>. Londres: Routledge &#91;cat.exp.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1424454&pid=S1647-6158201300010001100002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->&#93; &nbsp;</p>    <!-- ref --><p> Farge, Arlette (1991) <i>Le goÃ»t de l&#39;archive</i>, Par&iacute;s: Le Senil, 1989 (Ed. Cast., La atracci&oacute;n del archivo, Valencia: Instituci&oacute;n Alfonso el Magn&aacute;nimo).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1424456&pid=S1647-6158201300010001100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> &nbsp;</p>    <!-- ref --><p> Muntadas, Antoni (1979) <i>Personal/Public Information, </i> &#91;cat.exp.&#93; The Vancouver Art Gallery, 17-marzo-16 de abril de 1979.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1424458&pid=S1647-6158201300010001100004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->  &nbsp;</p>    <!-- ref --><p> Muntadas, Antoni (sd) &#91;Consulta 13-01-2013&#93; Disponible en URL: <a href=http://www.thefileroom.org/ target=_blank>http://www.thefileroom.org/</a> &nbsp;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1424460&pid=S1647-6158201300010001100005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p> Spieker, Sven (2012) &quot;Los archivos entr&oacute;picos de Muntadas&quot; en la exposici&oacute;n <i>Entre. Between</i> &#91;cat.exp.&#93; Madrid: MNCARS.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1424462&pid=S1647-6158201300010001100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p> 		    <p>&nbsp;</p> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p> 		    <p>Artigo completo recebido a 13 de janeiro e aprovado a 30 de janeiro de 2013.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><a href="#topc0">Endere&ccedil;o para correspond&ecirc;ncia</a><a name="c0"></a></p>     <p>       <a name = "c0">Correio</a> eletr&oacute;nico: <a href="mailto:lilainsua@art.ucm.es">lilainsua@art.ucm.es</a> (Lila Ins&uacute;a). </p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Augaitis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Daina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Muntadas: Entre]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[MNCARS]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bhabba]]></surname>
<given-names><![CDATA[Homi K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Location of Culture]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Farge]]></surname>
<given-names><![CDATA[Arlette]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le goÃ»t de l'archive]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[ParísValencia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Le SenilInstitución Alfonso el Magnánimo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Muntadas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antoni]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Personal/Public Information]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-name><![CDATA[The Vancouver Art Gallery]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Muntadas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antoni]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Spieker]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sven]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los archivos entrópicos de Muntadas]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[MNCARS]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
