Artigos |
| | |
| | · TRADUCCIONES INÉDITAS DE SÓFOCLES AL CASTELLANO EN EL SIGLO XIX Delgado, Ramiro González
|
| | |
| | · DE LOS AGRAVIOS A LAS VINDICACIONES: TRADUCCIONES DE CHRISTINE DE PIZAN Y MARY WOLLSTONECRAFT Godayol, Pilar
|
| | |
| | · DILEMAS DE LA TRADUCCIÓN: LA ILUSTRACIÓN Y LA OBRA DE ISABELLE DE CHARRIÈRE María Garcia Martinez, Aurora
|
| | |
| | · UMA ABORDAGEM INTEGRADA À ANÁLISE DE NRSA PARA TRADUÇÃO: MANSFIELD PARK EM ESPANHOL E ALEMÃO Espunya, Anna
|
| | |
| | · AUTORAS INGLESAS PUBLICADAS DURANTE EL FRANQUISMO: JANE AUSTEN, MARY SHELLEY, CHARLOTTE BRONTË, GEORGE ELIOT Y ANNE BRONTË Riba, Caterina; Sanmartí, Carme
|
| | |
| | · EL ASESINATO Y LA TRADUCCIÓN CONSIDERADAS COMO DOS BELLAS ARTES Zarandona, Juan Miguel
|
| | |
| | · VICTOR HUGO E A TRADUÇÃO: TODO UM “CAMINHO DE PEDRA” QUE CONDUZ AO PARAÍSO Louchet, Chantal
|
| | |
| | · ANÁLISIS CRÍTICO DE LA TRADUCCIÓN AL ITALIANO DE LA TEMPLANZA DE MARÍA DUEÑAS del Río Zamudio, María Sagrario
|
| | |
| | · TRADUCCIÓN LITERARIA COMO LA COMUNICACIÓN ENTRE CULTURAS: INTERCAMBIO ENTRE CHEQUIA Y MÉXICO Lochman Strnadová, Karolína
|
| | |
| | · ATRAVÉS DAS LÍNGUAS, ATRAVÉS DA MÍDIA: ANÁLISE COMPARATIVA DA VARIAÇÃO LINGUÍSTICA NA TRADUÇÃO LITERÁRIA E NA ADAPTAÇÃO TRANSMIDIÁTICA DE UM PERSONAGEM FICCIONAL SINO-AMERICANO Renna, Dora; Santulli, Francesca
|
| | |
| | · PARATEXTOS ENQUANTO MEDIADORES DA TRADUÇÃO: O CASO DO PREFÁCIO À VERSÃO PORTUGUESA DE ROBINSON CRUSOE (1940) Gândara Terenas, Gabriela
|
| | |
| | · URSULA WÖLFEL, OBRA PUBLICADA, LIBROS TRADUCIDOS Y RETRADUCIDOS EN ESPAÑA H.L. Springer, Andrea
|
| | |
| | · EDITORAS COMO INSTRUMENTOS DE AFERIÇÃO DO POSICIONAMENTO INTERNACIONAL DA LITERATURA INFANTOJUVENIL PORTUGUESA Costa, Inês
|
| | |
| | · LOS EVALUADORES DE TRADUCCIONES DENTRO Y FUERA DEL AGUA Conde Ruano, José Tomás
|
| | |
| | · A IMPORTÂNCIA DA REVISÃO PARA A TRADUÇÃO DE ACORDO COM AS NORMAS DE QUALIDADE Almeida e Pinho, Jorge
|
| | |