SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.26 issue3Male and female identity: Myth and utopia in Yara, a Virgem da BabilóniaTowards a reading of "Um casaco de raposa vermelha" by Teolinda Gersão author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • Have no similar articlesSimilars in SciELO

Share


Revista Diacrítica

Print version ISSN 0807-8967

Abstract

CARAVELA, Célia. José Saramago traducteur de Georges Duby: un temps d'apprentissage pour le futur romancier. Diacrítica [online]. 2012, vol.26, n.3, pp.163-184. ISSN 0807-8967.

L'article se centre sur une facette méconnue da la vie professionnelle de José Saramago: les années pendant lesquelles il exerça l'activité de traducteur. Il s'agit, à travers l'analyse de sa traduction de Le Temps des Cathédrales de Georges Duby, d'évaluer l'interférence du travail exercé en tant que traducteur dans son parcours littéraire. Le Temps des Cathédrales a vraisemblablement représenté une contribution fondamentale pour la formation intellectuelle et esthétique de l'écrivain puisque l'étude de sa fiction historiographique révèle l'assimilation des théories et méthodologies prônées par la Nouvelle Histoire. Nous avons choisi le roman Histoire du Siège de Lisbonne pour exposer les intersections entre le travail de Saramago et celui des nouveaux historiens, plus précisément l'œuvre citée de Duby. Proposer un abordage différent de l'œuvre de José Saramago en partant de son travail de traducteur est, selon nous, un projet pertinent dont cet article ne serait que le début.

Keywords : José Saramago; Georges Duby; Nouvelle Histoire; Le Temps des Cathédrales; Histoire du Siège de Lisbonne.

        · abstract in English | Portuguese     · text in French     · French ( pdf )